以 賽 亞 書 Isaiah 39 << || >>
- 39:1 [cbgb] 那時、巴比倫王巴拉但的兒子米羅達巴拉但、聽見希西家病而痊癒、就送書信和禮物給他。
- [asv] At
that time Merodach-baladan the son of Baladan, king of Babylon, sent
letters and a present to Hezekiah; for he heard that he had been sick,
and was recovered.
- [snd] /æt/ /ðæt/ /taɪm/ /merɔʊdæk/ /'bælədæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /'bælədæn/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /sent/ /ˈletərz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /fɔr/ /heɪ/ /hɜrd/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /sɪk/ /ænd/ /wɑz/ /rɪˈkʌvərd/
- [jnd] At
that time Merodach-Baladan,
the son of Baladan, king of Babylon, sent a letter and a present to
Hezekiah; for he had heard that he had been sick and had recovered.
- [kjv] At
that time Merodachbaladan,
the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to
Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered.
- 39:2 [cbgb] 希西家喜歡見使者、就把自己寶庫的金子、銀子、香料、貴重的膏油、和他武庫的一切軍器、並所有的財寶都給他們看.他家中和全國之內、希西家沒有一樣不給他們看的。
- [asv] And
Hezekiah was glad of them, and showed them the house of his precious
things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious oil,
and all the house of his armor, and all that was found in his
treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion,
that Hezekiah showed them not.
- [snd] /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /wɑz/ /ɡlæd/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /ʃoʊd/ /ðem/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /ðə/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ɡoʊld/ /ænd/ /ðə/ /spaɪsiz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /ɔɪl/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈɑrmər/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /wɑz/ /faʊnd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈtreʒərz/ /ðer/ /wɑz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /haʊs/ /nɔr/ /ɪn/ /ɔl/ /hɪz/ /dəˈmɪnjən/ /ðæt/ /hez'ɪkai ə./ /ʃoʊd/ /ðem/ /nɑt/
- [jnd] And
Hezekiah was glad of them,
and shewed them the house of his precious things, the silver and the
gold, and the spices and the fine oil, and all the house of his armour,
and all that was found amongst his treasures: there was nothing in his
house, nor in all his dominion, that Hezekiah did not shew them.
- [kjv] And
Hezekiah was glad of them,
and shewed them the house of his precious things, the silver, and the
gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of
his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing
in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not.
- 39:3 [cbgb] 於是先知以賽亞來見希西家王、問他說、這些人說甚麼、他們從那裏來見你.希西家說、他們從遠方的巴比倫來見我。
- [asv] Then
came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What
said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said,
They are come from a far country unto me, even from Babylon.
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ˈʌntu/ /kɪŋ/ /hez'ɪkai ə./ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /wɑt/ /sed/ /ðiz/ /men/ /ænd/ /frɑm/ /wens/ /keɪm/ /ðeɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /sed/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kʌm/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /bæbələn/
- [jnd] Then
came the prophet Isaiah
to king Hezekiah, and said to him, What said these men? and from whence
came they to thee? And Hezekiah said, They came from a far country to
me, from Babylon.
- [kjv] Then
came Isaiah the prophet
unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from
whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far
country unto me, even from Babylon.
- 39:4 [cbgb] 以賽亞說、他們在你家裏看見了甚麼.希西家說、凡我家中所有的、他們都看見了、我財寶中沒有一樣不給他們看的。
- [asv] Then
said he, What have they seen in thy house? And Hezekiah answered, All
that is in my house have they seen: there is nothing among my treasures
that I have not showed them.
- [snd] /ðen/ /sed/ /heɪ/ /wɑt/ /hæv/ /ðeɪ/ /sin/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /ˈænsərd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /hæv/ /ðeɪ/ /sin/ /ðer/ /ɪz/ /ˈnʌθɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /ˈtreʒərz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ʃoʊd/ /ðem/
- [jnd] And
he said, What have they
seen in thy house? And Hezekiah said, All that is in my house have they
seen: there is nothing among my treasures that I have not shewn them.
- [kjv] Then
said he, What have they
seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house
have they seen: there is nothing among my treasures that I have not
shewed them.
- 39:5 [cbgb] 以賽亞對希西家說、你要聽萬軍之耶和華的話.
- [asv] Then
said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts:
- [snd] /ðen/ /sed/ /i zeɪə/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
Isaiah said to Hezekiah, Hear the word of Jehovah of hosts:
- [kjv] Then
said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts:
- 39:6 [cbgb] 日子必到、凡你家裏所有的、並你列祖積蓄到如今的、都要被擄到巴比倫去、不留下一樣、這是耶和華說的。
- [asv] Behold,
the days are coming, when all that is in thy house, and that which thy
fathers have laid up in store until this day, shall be carried to
Babylon: nothing shall be left, saith Jehovah.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /wen/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðaɪ/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /leɪd/ /ʌp/ /ɪn/ /stɔr/ /ənˈtɪl/ /ðɪs/ /deɪ/ /ʃæl/ /bi/ d/ /tu/ /bæbələn/ /ˈnʌθɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Behold,
days come when all
that is in thy house, and that which thy fathers have laid up until
this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith
Jehovah.
- [kjv] Behold,
the days come, that
all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in
store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be
left, saith the LORD.
- 39:7 [cbgb] 並且從你本身所生的眾子、其中必有被擄去、在巴比倫王宮裏當太監的。
- [asv] And
of thy sons that shall issue from thee, whom thou shalt beget, shall
they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of
Babylon.
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ðæt/ /ʃæl/ /ˈɪʃu/ /frɑm/ /θi/ /hum/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bɪˈɡet/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈjunəks/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpæləs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] And
of thy sons that shall
issue from thee, whom thou shalt beget, shall they take away; and they
shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
- [kjv] And
of thy sons that shall
issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they
shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon.
- 39:8 [cbgb] 希西家對以賽亞說、你所說耶和華的話甚好、因為在我的年日中、必有太平和穩固的景況。
- [asv] Then
said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast
spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days.
- [snd] /ðen/ /sed/ /hez'ɪkai ə./ /ˈʌntu/ /i zeɪə/ /ɡʊd/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈspoʊkən/ /heɪ/ /sed/ /mɔrˈoʊvər/ /fɔr/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /pis/ /ænd/ /truθ/ /ɪn/ /maɪ/ /deɪz/
- [jnd] And
Hezekiah said to Isaiah,
Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. And he said, For
there shall be peace and truth in my days.
- [kjv] Then
said Hezekiah to Isaiah,
Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover,
For there shall be peace and truth in my days.
以 賽 亞 書 Isaiah 39 << || >>
|