以 賽 亞 書 Isaiah 21 << || >>
- 21:1 [cbgb] 論海旁曠野的默示。有仇敵從曠野、從可怕之地而來、好像南方的旋風、猛然掃過。
- [asv] The
burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep
through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /əv/ /ðə/ /si/ /æz/ /ˈwɜrlˌwɪndz/ /ɪn/ /ðə/ /saʊθ/ /swip/ /θru/ /ɪt/ /kʌmθ/ /frɑm/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈterəb(ə)l/ /lænd/
- [jnd] The
burden of the desert of
the sea. As whirlwinds in the south pass through, so it cometh from the
desert, from a terrible land.
- [kjv] The
burden of the desert of
the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the
desert, from a terrible land.
- 21:2 [cbgb] 令人悽慘的異象已、默示於我.詭詐的行詭詐、毀滅的行毀滅。以攔哪、你要上去.瑪代阿、你要圍困.主說、我使一切歎息止住。
- [asv] A
grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth
treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O
Media; all the sighing thereof have I made to cease.
- [snd] /eɪ/ /grivəs/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ɪz/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðə/ /ˈtretʃərəs/ /mæn/ /dilθ/ /ˈtretʃərəsli/ /ænd/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /dɪˈstrɔɪθ/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /oʊ/ /ilæm/ /bɪˈsidʒ/ /oʊ/ /midiə/ /ɔl/ /ðə/ /saɪɪŋ/ /ðerˈɔv/ /hæv/ /aɪ/ /meɪd/ /tu/ /sis/
- [jnd] A
grievous vision is declared
unto me: the treacherous dealeth treacherously, and the spoiler
spoileth. Go up, Elam! besiege, Media! All the sighing thereof have I
made to cease.
- [kjv] A
grievous vision is declared
unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler
spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have
I made to cease.
- 21:3 [cbgb] 所以我滿腰疼痛.痛苦將我抓住、好像產難的婦人一樣.我疼痛甚至不能聽.我驚惶甚至不能看。
- [asv] Therefore
are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the
pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am
dismayed so that I cannot see.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɑr/ /maɪ/ /lɔɪnz/ /fɪld/ /wɪð/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /pæŋz/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əˈpɑn/ /mi/ /æz/ /ðə/ /pæŋz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /aɪ/ /ɑm'/ /peɪnd/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /hɪr/ /aɪ/ /ɑm'/ /dɪsˈmeɪd/ /soʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /si/
- [jnd] Therefore
are my loins filled
with pain; anguish hath taken hold upon me, as the anguish of a woman
in travail: I am bowed down so as not to hear, I am dismayed so as not
to see.
- [kjv] Therefore
are my loins filled
with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that
travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at
the seeing of it.
- 21:4 [cbgb] 我心慌張、驚恐威嚇我、我所羨慕的黃昏、變為我的戰兢。
- [asv] My
heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I
desired hath been turned into trembling unto me.
- [snd] /maɪ/ /hɑrt/ /ˈflʌtərθ/ /ˈhɔrər/ /hæθ/ d/ /mi/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /ðæt/ /aɪ/ /dɪˈzaɪrd/ /hæθ/ /bɪn/ /tɜrnd/ /ˈɪntu/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /ˈʌntu/ /mi/
- [jnd] My
heart panteth, horror affrighteth me: the night of my pleasure hath he
turned into trembling unto me.
- [kjv] My
heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath
he turned into fear unto me.
- 21:5 [cbgb] 他們擺設筵席、派人守望、又吃又喝.首領阿、你們起來、用油抹盾牌。
- [asv] They
prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up,
ye princes, anoint the shield.
- [snd] /ðeɪ/ /prɪˈper/ /ðə/ /ˈteɪb(ə)l/ /ðeɪ/ /set/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ðeɪ/ /it/ /ðeɪ/ /drɪŋk/ /raɪz/ /ʌp/ /ji/ /prɪnsiz/ /əˈnɔɪnt/ /ðə/ /ʃild/
- [jnd] Prepare
the table, appoint the watch; eat, drink: arise, ye princes, anoint the
shield.
- [kjv] Prepare
the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and
anoint the shield.
- 21:6 [cbgb] 主對我如此說、你去設立守望的、使他將所看見的述說。
- [asv] For
thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare
what he seeth:
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ɡoʊ/ /set/ /eɪ/ /ˈwɑtʃmən/ /let/ /hɪm/ /dɪˈkler/ /wɑt/ /heɪ/ /siθ/
- [jnd] For
thus hath the Lord said unto me: Go, set a watchman, let him declare
what he seeth.
- [kjv] For
thus hath the LORD said unto me, Go, set a watchman, let him declare
what he seeth.
- 21:7 [cbgb] 他看見軍隊、就是騎馬的一對一對地來、又看見驢隊、駱駝隊、就要側耳細聽。
- [asv] and
when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of
camels, he shall hearken diligently with much heed.
- [snd] /ænd/ /wen/ /heɪ/ /siθ/ /eɪ/ /trup/ / /ɪn/ /perz/ /eɪ/ /trup/ /əv/ / /eɪ/ /trup/ /əv/ /ˈkæm(ə)lz/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈhɑrkən/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /wɪð/ /mʌtʃ/ /hid/
- [jnd] And
he saw chariots, horsemen
by pairs, a chariot with asses, a chariot with camels; and he hearkened
diligently with much heed.
- [kjv] And
he saw a chariot with a
couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he
hearkened diligently with much heed:
- 21:8 [cbgb] 他像獅子吼叫、說、主阿、我白日常站在望樓上、整夜立在我守望所.
- [asv] And
he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in
the day-time, and am set in my ward whole nights;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /kraɪd/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /oʊ/ /lɔrd/ /aɪ/ /stænd/ /kənˈtɪnjuəlli/ /əˈpɑn/ /ðə/ /wɑtʃ/ /ˈtaʊr/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /taɪm/ /ænd/ /ɑm'/ /set/ /ɪn/ /maɪ/ /wɔrd/ /hoʊl/ /naɪts/
- [jnd] And
he cried a lion, Lord, I stand continually upon the watchtower in the
daytime, and I am set in my ward whole nights.
- [kjv] And
he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in
the daytime, and I am set in my ward whole nights:
- 21:9 [cbgb] 看哪、有一隊軍兵騎著馬、一對一對地來。他就說、巴比倫傾倒了.傾倒了、他一切雕刻的神像、都打碎於地。
- [asv] and,
behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered
and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her
gods are broken unto the ground.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /hɪr/ /kʌmθ/ /eɪ/ /trup/ /əv/ /men/ / /ɪn/ /perz/ /ænd/ /heɪ/ /ˈænsərd/ /ænd/ /sed/ /ˈfɔlən/ /ˈfɔlən/ /ɪz/ /bæbələn/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /hɜr/ /ɡɑdz/ /ɑr/ /ˈbroʊkən/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
behold, there cometh a
chariot of men; horsemen by pairs. And he answered and said, Babylon is
fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken
unto the ground.
- [kjv] And,
behold, here cometh a
chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said,
Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he
hath broken unto the ground.
- 21:10 [cbgb] 我被打的禾稼、我場上的穀阿、我從萬軍之耶和華以色列的 神那裏所聽見的、都告訴你們了。
- [asv] O
thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard
from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /maɪ/ /θreʃɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪn/ /əv/ /maɪ/ /flɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæv/ /aɪ/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] O
my threshing, and the corn
of my floor! What I have heard of Jehovah of hosts, the God of Israel,
have I declared unto you.
- [kjv] O
my threshing, and the corn
of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of
Israel, have I declared unto you.
- 21:11 [cbgb] 論度瑪的默示。有人聲從西珥呼問我、說、守望的阿、夜裏如何.守望的阿、夜裏如何。
- [asv] The
burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the
night? Watchman, what of the night?
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /dumə/ /wʌn/ /kɔlθ/ /ˈʌntu/ /mi/ /aʊt/ /əv/ /siər/ /ˈwɑtʃmən/ /wɑt/ /əv/ /ðə/ /naɪt/ /ˈwɑtʃmən/ /wɑt/ /əv/ /ðə/ /naɪt/
- [jnd] The
burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the
night? Watchman, what of the night?
- [kjv] The
burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the
night? Watchman, what of the night?
- 21:12 [cbgb] 守望的說、早晨將到、黑夜也來.你們若要問、就可以問、可以回頭再來。
- [asv] The
watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will
inquire, inquire ye: turn ye, come.
- [snd] /ðə/ /ˈwɑtʃmən/ /sed/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /kʌmθ/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /naɪt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /ɪnˈkwaɪr/ /ɪnˈkwaɪr/ /ji/ /tɜrn/ /ji/ /kʌm/
- [jnd] The
watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will
inquire, inquire; return, come.
- [kjv] The
watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will
enquire, enquire ye: return, come.
- 21:13 [cbgb] 論亞拉伯的默示。底但結伴的客旅阿、你們必在亞拉伯的樹林中住宿。
- [asv] The
burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye
caravans of Dedanites.
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əˈpɑn/ /əreɪbiə/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ɪn/ /əreɪbiə/ /ʃæl/ /ji/ /lɑdʒ/ /oʊ/ /ji/ /ˈkerəˌvænz/ /əv/ /
- [jnd] The
burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, caravans
of Dedanites.
- [kjv] The
burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye
travelling companies of Dedanim.
- 21:14 [cbgb] 提瑪地的居民拿水來、送給口渴的、拿餅來迎接逃避的。
- [asv] Unto
him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of
Tema did meet the fugitives with their bread.
- [snd] /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈθɜrsti/ /ðeɪ/ /brɔt/ /ˈwɔtər/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /teɪmə/ /dɪd/ /mit/ /ðə/ /ˈfjudʒətɪvz/ /wɪð/ /ðer/ /bred/
- [jnd] Bring
ye water to meet the thirsty! The inhabitants of the land of Tema come
forth with their bread for him that fleeth.
- [kjv] The
inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty,
they prevented with their bread him that fled.
- 21:15 [cbgb] 因為他們逃避刀劍、和出了鞘的刀、並上了弦的弓、與刀兵的重災。
- [asv] For
they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent
bow, and from the grievousness of war.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /fled/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /sɔrdz/ /frɑm/ /ðə/ /drɔn/ /sɔrd/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /bent/ /baʊ/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /'gri:vəsnis/ /əv/ /wɔr/
- [jnd] For
they flee from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow,
and from the grievousness of war.
- [kjv] For
they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow,
and from the grievousness of war.
- 21:16 [cbgb] 主對我這樣說、一年之內、照雇工的年數、基達的一切榮耀必歸於無有.
- [asv] For
thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years
of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /ðə/ /lɔrd/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪðˈɪn/ /eɪ/ /jɪr/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ʃæl/ /feɪl/
- [jnd] For
thus hath the Lord said
unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and
all the glory of Kedar shall fail;
- [kjv] For
thus hath the LORD said
unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all
the glory of Kedar shall fail:
- 21:17 [cbgb] 弓箭手所餘剩的、就是基達人的勇士、必然稀少.因為這是耶和華以色列的 神說的。
- [asv] and
the residue of the number of the archers, the mighty men of the
children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath
spoken it.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ðə/ /ˈnʌmbər/ /əv/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /men/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ʃæl/ /bi/ /fju/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] and
the residue of the number
of the archers, the mighty men of the sons of Kedar, shall be
diminished: for Jehovah, the God of Israel, hath spoken.
- [kjv] And
the residue of the number
of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be
diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it.
以 賽 亞 書 Isaiah 21 << || >>
|