以 賽 亞 書 Isaiah 38 << || >>
- 38:1 [cbgb] 那時希西家病得要死、亞摩斯的兒子先知以賽亞去見他、對他說、耶和華如此說、你當留遺命與你的家、因為你必死不能活了。
- [asv] In
those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son
of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith Jehovah, Set thy
house in order; for thou shalt die, and not live.
- [snd] /ɪn/ /ðoʊz/ /deɪz/ /wɑz/ /hez'ɪkai ə./ /sɪk/ /ˈʌntu/ /deθ/ /ænd/ /i zeɪə/ /ðə/ /præhfət/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /keɪm/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /set/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /daɪ/ /ænd/ /nɑt/ /lɪv/
- [jnd] In
those days Hezekiah was
sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him,
and said to him, Thus saith Jehovah: Set thy house in order; for thou
shalt die, and not live.
- [kjv] In
those days was Hezekiah
sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him,
and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for
thou shalt die, and not live.
- 38:2 [cbgb] 希西家就轉臉朝牆、禱告耶和華說、
- [asv] Then
Hezekiah turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah,
- [snd] /ðen/ /hez'ɪkai ə./ /tɜrnd/ /hɪz/ /feɪs/ /tu/ /ðə/ /wɔl/ /ænd/ /preɪd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Hezekiah turned his face to the wall, and prayed to Jehovah,
- [kjv] Then
Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,
- 38:3 [cbgb] 耶和華阿、求你記念我在你面前怎樣存完全的心、按誠實行事、又作你眼中所看為善的.希西家就痛哭了。
- [asv] and
said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before
thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is
good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
- [snd] /ænd/ /sed/ /rɪˈmembər/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aɪ/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /haʊ/ /aɪ/ /hæv/ /wɔkt/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈpɜrfɪkt/ /hɑrt/ /ænd/ /hæv/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ænd/ /hez'ɪkai ə./ /wept/ /sɔr/
- [jnd] and
said, Ah, Jehovah,
remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and
with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight.
And Hezekiah wept much.
- [kjv] And
said, Remember now, O
LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a
perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And
Hezekiah wept sore.
- 38:4 [cbgb] 耶和華的話臨到以賽亞說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah to Isaiah, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /i zeɪə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came to Isaiah, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD to Isaiah, saying,
- 38:5 [cbgb] 你去告訴希西家說、耶和華你祖大衛的 神如此說、我聽見了你的禱告、看見了你的眼淚、我必加增你十五年的壽數.
- [asv] Go,
and say to Hezekiah, Thus saith Jehovah, the God of David thy father, I
have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto
thy days fifteen years.
- [snd] /ɡoʊ/ /ænd/ /seɪ/ /tu/ /hez'ɪkai ə./ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /'deivid/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðaɪ/ /prer/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðaɪ/ /terz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /æd/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /deɪz/ /fɪfˈtin/ /jɪrz/
- [jnd] Go
and say to Hezekiah, Thus
saith Jehovah, the God of David thy father: I have heard thy prayer, I
have seen thy tears: behold, I will add to thy days fifteen years.
- [kjv] Go,
and say to Hezekiah, Thus
saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I
have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.
- 38:6 [cbgb] 並且我要救你和這城脫離亞述王的手、也要保護這城。
- [asv] And
I will deliver thee and this city out of the hand of the king of
Assyria; and I will defend this city.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /ænd/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈfend/ /ðɪs/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
I will deliver thee and this city out of the hand of the king of
Assyria, and I will defend this city.
- [kjv] And
I will deliver thee and this city out of the hand of the king of
Assyria: and I will defend this city.
- 38:7 [cbgb] 我耶和華必成就我所說的、我先給你一個兆頭.
- [asv] And
this shall be the sign unto thee from Jehovah, that Jehovah will do
this thing that he hath spoken:
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /saɪn/ /ˈʌntu/ /θi/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/
- [jnd] And
this the sign to thee from Jehovah, that Jehovah will do this thing
that he hath spoken:
- [kjv] And
this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do
this thing that he hath spoken;
- 38:8 [cbgb] 就是叫亞哈斯的日晷、向前進的日影往後退十度.於是前進的日影、果然在日晷上往後退了十度。
- [asv] behold,
I will cause the shadow on the steps, which is gone down on the dial of
Ahaz with the sun, to return backward ten steps. So the sun returned
ten steps on the dial whereon it was gone down.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /ɑn/ /ðə/ /steps/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡɔn/ /daʊn/ /ɑn/ /ðə/ /ˈdaɪəl/ /əv/ /eɪ'hæz/ /wɪð/ /ðə/ /sʌn/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈbækwərd/ /ten/ /steps/ /soʊ/ /ðə/ /sʌn/ /rɪˈtɜrnd/ /ten/ /steps/ /ɑn/ /ðə/ /ˈdaɪəl/ /werˈɑn/ /ɪt/ /wɑz/ /ɡɔn/ /daʊn/
- [jnd] behold,
I will bring again the
shadow of the degrees which hath gone down with the sun on the dial of
Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned on the dial ten
degrees, by which it had gone down.
- [kjv] Behold,
I will bring again the
shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten
degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it
was gone down.
- 38:9 [cbgb] 猶大王希西家患病已經痊癒、就作詩說、
- [asv] The
writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was
recovered of his sickness.
- [snd] /ðə/ /ˈraɪtɪŋ/ /əv/ /hez'ɪkai ə./ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /wen/ /heɪ/ /həd/ /bɪn/ /sɪk/ /ænd/ /wɑz/ /rɪˈkʌvərd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɪknəs/
- [jnd] The
writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick and had
recovered from his sickness:
- [kjv] The
writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was
recovered of his sickness:
- 38:10 [cbgb] 我說、正在我中年〔或作晌午〕之日、必進入陰間的門.我餘剩的年歲不得享受。
- [asv] I
said, In the noontide of my days I shall go into the gates of Sheol:
I am deprived of the residue of my years.
- [snd] /aɪ/ /sed/ /ɪn/ /ðə/ /'nu:n.taid/ /əv/ /maɪ/ /deɪz/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ʃiɔʊl/ /aɪ/ /ɑm'/ /dɪˈpraɪvd/ /əv/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /maɪ/ /jɪrz/
- [jnd] I
said, In the meridian of my days I shall go to the gates of Sheol: I am
deprived of the rest of my years.
- [kjv] I
said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the
grave: I am deprived of the residue of my years.
- 38:11 [cbgb] 我說、我必不得見耶和華、就是在活人之地不見耶和華.我與世上的居民不再見面。
- [asv] I
said, I shall not see Jehovah, even Jehovah in the land of the living:
I shall behold man no more with the inhabitants of the world.
- [snd] /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /si/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /aɪ/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /mæn/ /nɔh/ /mɔr/ /wɪð/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/
- [jnd] I
said, I shall not see Jah,
Jah in the land of the living. With those who dwell where all has
ceased to be, I shall behold man no more.
- [kjv] I
said, I shall not see the
LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no
more with the inhabitants of the world.
- 38:12 [cbgb] 我的住處被遷去離開我、好像牧人的帳棚一樣.我將性命捲起、像織布的捲布一樣.耶和華必將我從機頭剪斷、從早到晚、他要使我完結。
- [asv] My
dwelling is removed, and is carried away from me as a shepherd's tent:
I have rolled up, like a weaver, my life; he will cut me off
from the
loom: From day even to night wilt thou make an end of me.
- [snd] /maɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /ɪz/ /rɪˈmuvd/ /ænd/ /ɪz/ d/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ʃepərd/ /s/ /tent/ /aɪ/ /hæv/ /roʊld/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈwivər/ /maɪ/ /laɪf/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /mi/ /ɔf/ /frɑm/ /ðə/ /lum/ /frɑm/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /naɪt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /æn/ /end/ /əv/ /mi/
- [jnd] Mine
age is departed, and is
removed from me as a shepherd's tent. I have cut off like a weaver my
life. He separateth me from the thrum: -- from day to night thou wilt
make an end of me.
- [kjv] Mine
age is departed, and is
removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my
life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night
wilt thou make an end of me.
- 38:13 [cbgb] 我使自己安靜直到天亮.他像獅子折斷我一切的骨頭、從早到晚、他要使我完結。
- [asv] I
quieted myself until morning; as a lion, so he breaketh all my bones:
From day even to night wilt thou make an end of me.
- [snd] /aɪ/ /ˈkwaɪətId/ /maɪˈself/ /ənˈtɪl/ /ˈmɔrnɪŋ/ /æz/ /eɪ/ /ˈlaɪən/ /soʊ/ /heɪ/ /breɪkθ/ /ɔl/ /maɪ/ /boʊnz/ /frɑm/ /deɪ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /naɪt/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /meɪk/ /æn/ /end/ /əv/ /mi/
- [jnd] I
kept still until the morning; ... as a lion, so doth he break all my
bones. From day to night thou wilt make an end of me.
- [kjv] I
reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones:
from day even to night wilt thou make an end of me.
- 38:14 [cbgb] 我像燕子呢喃.像白鶴鳴叫.又像鴿子哀鳴.我因仰觀、眼睛困倦.耶和華阿、我受欺壓、求你為我作保。
- [asv] Like
a swallow or a crane, so did I chatter; I did moan as a dove;
mine
eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed, be
thou my
surety.
- [snd] /laɪk/ /eɪ/ /ˈswɑloʊ/ /ɔr/ /eɪ/ /kreɪn/ /soʊ/ /dɪd/ /aɪ/ /ˈtʃætər/ /aɪ/ /dɪd/ /moʊn/ /æz/ /eɪ/ /dʌv/ /maɪn/ /aɪz/ /feɪl/ /wɪð/ /lʊkɪŋ/ /ˈʌpwərd/ /oʊ/ /lɔrd/ /aɪ/ /ɑm'/ /əˈprest/ /bi/ /ðaʊ/ /maɪ/ /ˈʃʊrəti/
- [jnd] Like
a swallow a crane, so did
I chatter; I mourned as a dove; mine eyes failed upward: Lord, I am
oppressed; undertake for me.
- [kjv] Like
a crane or a swallow, so
did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking
upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
- 38:15 [cbgb] 我可說甚麼呢、他應許我的、也給我成就了.我因心裏的苦楚、在一生的年日、必悄悄而行。
- [asv] What
shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it:
I
shall go softly all my years because of the bitterness of my soul.
- [snd] /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /seɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /boʊθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /hɪmˈself/ /hæθ/ /dʌn/ /ɪt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /sɔftli/ /ɔl/ /maɪ/ /jɪrz/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /'bitənis/ /əv/ /maɪ/ /soʊl/
- [jnd] What
shall I say? He hath both
spoken unto me, and himself hath done . I shall go softly all my years
in the bitterness of my soul.
- [kjv] What
shall I say? he hath both
spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my
years in the bitterness of my soul.
- 38:16 [cbgb] 主阿、人得存活、乃在乎此.我靈存活、也全在此。所以求你使我痊癒、仍然存活。
- [asv] O
Lord, by these things men live; And wholly therein is the
life of my
spirit: Wherefore recover thou me, and make me to live.
- [snd] /oʊ/ /lɔrd/ /baɪ/ /ðiz/ /θɪŋz/ /men/ /lɪv/ /ænd/ /ˈhoʊli/ /ðerˈɪn/ /ɪz/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ˈwerfɔr/ /rɪˈkʌvər/ /ðaʊ/ /mi/ /ænd/ /meɪk/ /mi/ /tu/ /lɪv/
- [jnd] Lord,
by these things live,
and in all these things is the life of my spirit; and thou hast
recovered me, and made me to live.
- [kjv] O
LORD, by these things men
live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou
recover me, and make me to live.
- 38:17 [cbgb] 看哪、我受大苦、本為使我得平安、你因愛我的靈魂、〔或作生命〕便救我脫離敗壞的坑、因為你將我一切的罪、扔在你的背後。
- [asv] Behold,
it was for my peace that I had great bitterness: But thou
hast in love
to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou
hast cast
all my sins behind thy back.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /wɑz/ /fɔr/ /maɪ/ /pis/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /ɡreɪt/ /'bitənis/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪn/ /lʌv/ /tu/ /maɪ/ /soʊl/ /dɪˈlɪvərd/ /ɪt/ /frɑm/ /ðə/ /pɪt/ /əv/ /kəˈrʌpʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /kæst/ /ɔl/ /maɪ/ /sɪnz/ /bɪˈhaɪnd/ /ðaɪ/ /bæk/
- [jnd] Behold,
instead of peace I had
bitterness upon bitterness; but thou hast in love delivered my soul
from the pit of destruction; for thou hast cast all my sins behind thy
back.
- [kjv] Behold,
for peace I had great
bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit
of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
- 38:18 [cbgb] 原來陰間不能稱謝你、死亡不能頌揚你、下坑的人不能盼望你的誠實.
- [asv] For
Sheol cannot praise thee, death cannot celebrate thee: They
that go down into the pit cannot hope for thy truth.
- [snd] /fɔr/ /ʃiɔʊl/ /ˈkæˌnɑt/ /preɪz/ /θi/ /deθ/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈseləˌbreɪt/ /θi/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /hoʊp/ /fɔr/ /ðaɪ/ /truθ/
- [jnd] For
not Sheol shall praise thee, nor death celebrate thee; they that go
down into the pit do not hope for thy truth.
- [kjv] For
the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that
go down into the pit cannot hope for thy truth.
- 38:19 [cbgb] 只有活人、活人必稱謝你、像我今日稱謝你一樣.為父的、必使兒女知道你的誠實。
- [asv] The
living, the living, he shall praise thee, as I do this day:
The father to the children shall make known thy truth.
- [snd] /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /heɪ/ /ʃæl/ /preɪz/ /θi/ /æz/ /aɪ/ /du/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ʃæl/ /meɪk/ /noʊn/ /ðaɪ/ /truθ/
- [jnd] The
living, the living, he shall praise thee, as I this day: the father to
the children shall make known thy truth.
- [kjv] The
living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father
to the children shall make known thy truth.
- 38:20 [cbgb] 耶和華肯救我、所以我們要一生一世、在耶和華殿中用絲弦的樂器、唱我的詩歌。
- [asv] Jehovah
is ready to save me: Therefore we will sing my songs with
stringed
instruments All the days of our life in the house of Jehovah.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ˈredi/ /tu/ /seɪv/ /mi/ /ˈðerfɔr/ /wi/ /wɪl/ /sɪŋ/ /maɪ/ /sɔŋz/ /wɪð/ /strɪŋd/ /ˈɪnstrəmənts/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /aʊr/ /laɪf/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Jehovah
was to save me. -- And we will play upon my stringed instruments all
the days of our life, in the house of Jehovah.
- [kjv] The
LORD was ready to save me:
therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the
days of our life in the house of the LORD.
- 38:21 [cbgb] 以賽亞說、當取一塊無花果餅來、貼在瘡上、王必痊癒。
- [asv] Now
Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster
upon the boil, and he shall recover.
- [snd] /naʊ/ /i zeɪə/ /həd/ /sed/ /let/ /ðem/ /teɪk/ /eɪ/ /keɪk/ /əv/ /fɪɡz/ /ænd/ /leɪ/ /ɪt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈplæstər/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bɔɪl/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈkʌvər/
- [jnd] Now
Isaiah had said, Let them take a cake of figs, and lay it for a plaster
upon the boil, and he shall recover.
- [kjv] For
Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a
plaister upon the boil, and he shall recover.
- 38:22 [cbgb] 希西家問說、我能上耶和華的殿、有甚麼兆頭呢。
- [asv] Hezekiah
also had said, What is the sign that I shall go up to the house of
Jehovah?
- [snd] /hez'ɪkai ə./ /ˈɔlsoʊ/ /həd/ /sed/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /saɪn/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Hezekiah had said, What is the sign that I shall go up into the house
of Jehovah?
- [kjv] Hezekiah
also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the
LORD?
以 賽 亞 書 Isaiah 38 << || >>
|