以 賽 亞 書 Isaiah 33 << || >>
- 33:1 [cbgb] 禍哉、你這毀滅人的、自己倒不被毀滅.行事詭詐的、人倒不以詭詐待你.你毀滅罷休了、自己必被毀滅.你行完了詭詐、人必以詭詐待你。
- [asv] Woe
to thee that destroyest, and thou wast not destroyed; and dealest
treacherously, and they dealt not treacherously with thee! When thou
hast ceased to destroy, thou shalt be destroyed; and when thou hast
made an end of dealing treacherously, they shall deal treacherously
with thee.
- [snd] /woʊ/ /tu/ /θi/ /ðæt/ /dɪˈstrɔɪst/ /ænd/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /dilst/ /ˈtretʃərəsli/ /ænd/ /ðeɪ/ /delt/ /nɑt/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sist/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /ænd/ /wen/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /æn/ /end/ /əv/ /ˈdilɪŋ/ /ˈtretʃərəsli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /dil/ /ˈtretʃərəsli/ /wɪð/ /θi/
- [jnd] Woe
to thee that spoilest, and
thou wast not spoiled; and that dealest treacherously, and they dealt
not treacherously with thee! When thou shalt cease to spoil, thou shalt
be spoiled; when thou shalt make an end of dealing treacherously, they
shall deal treacherously with thee.
- [kjv] Woe
to thee that spoilest, and
thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not
treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be
spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they
shall deal treacherously with thee.
- 33:2 [cbgb] 耶和華阿、求你施恩於我們.我們等候你.求你每早晨作我們的膀臂、遭難的時候、為我們的拯救。
- [asv] O
Jehovah, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm
every morning, our salvation also in the time of trouble.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /wi/ /hæv/ /weɪtId/ /fɔr/ /θi/ /bi/ /ðaʊ/ /aʊr/ /ɑrm/ /ˈevri/ /ˈmɔrnɪŋ/ /aʊr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/
- [jnd] Jehovah,
be gracious unto us;
we have waited for thee: be their arm every morning, yea, our salvation
in the time of trouble.
- [kjv] O
LORD, be gracious unto us;
we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation
also in the time of trouble.
- 33:3 [cbgb] 喧嚷的響聲一發、眾民奔逃.你一興起、列國四散。
- [asv] At
the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of
thyself the nations are scattered.
- [snd] /æt/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɑr/ /fled/ /æt/ /ðə/ /lɪftɪŋ/ /ʌp/ /əv/ /ðaɪˈself/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /ˈskætərd/
- [jnd] At
the noise of the tumult the peoples fled; at the lifting up of thyself
the nations were scattered.
- [kjv] At
the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself
the nations were scattered.
- 33:4 [cbgb] 你們所擄的必被斂盡、好像螞蚱吃〔原文作斂〕盡禾稼.人要蹦在其上、好像蝗蟲一樣。
- [asv] And
your spoil shall be gathered as the caterpillar gathereth: as locusts
leap shall men leap upon it.
- [snd] /ænd/ /jʊr/ /spɔɪl/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /æz/ /ði/ /ˈkætərˌpɪlər/ /ˈɡæðərθ/ /æz/ /ˈloʊkəsts/ /lip/ /ʃæl/ /men/ /lip/ /əˈpɑn/ /ɪt/
- [jnd] And
your spoil shall be gathered the gathering of the caterpillar: as the
running of locusts shall they run upon it.
- [kjv] And
your spoil shall be
gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and
fro of locusts shall he run upon them.
- 33:5 [cbgb] 耶和華被尊崇、因他居在高處.他以公平公義充滿錫安。
- [asv] Jehovah
is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice
and righteousness.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /fɔr/ /heɪ/ /dwelθ/ /ɑn/ /haɪ/ /heɪ/ /hæθ/ /fɪld/ /zai ən/ /wɪð/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Jehovah
is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with justice
and righteousness;
- [kjv] The
LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with
judgment and righteousness.
- 33:6 [cbgb] 你一生一世必得安穩、有豐盛的救恩、並智慧、和知識.你以敬畏耶和華為至寶。
- [asv] And
there shall be stability in thy times, abundance of salvation, wisdom,
and knowledge: the fear of Jehovah is thy treasure.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /stəˈbɪləti/ /ɪn/ /ðaɪ/ /taɪmz/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ðə/ /fɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈtreʒər/
- [jnd] and
he shall be the stability
of thy times, the riches of salvation, wisdom and knowledge: the fear
of Jehovah shall be your treasure.
- [kjv] And
wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength
of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
- 33:7 [cbgb] 看哪、他們的豪傑在外頭哀號.求和的使臣、痛痛哭泣。
- [asv] Behold,
their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðer/ /ˈvæliənt/ /wʌnz/ /kraɪ/ /wɪðˈaʊt/ /ði/ /æmˈbæsədərz/ /əv/ /pis/ /wip/ /ˈbɪtərli/
- [jnd] Behold,
their valiant ones cry without; the messengers of peace weep bitterly.
- [kjv] Behold,
their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall
weep bitterly.
- 33:8 [cbgb] 大路荒涼、行人止息.敵人背約、藐視城邑、不顧人民。
- [asv] The
highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken
the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
- [snd] /ðə/ /ˈhaɪˌweɪz/ /laɪ/ /weɪst/ /ðə/ ɪŋ/ /mæn/ /sisθ/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /ði/ /kəvnɑnt/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈspaɪzd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /heɪ/ /rɪˈɡɑrdθ/ /nɑt/ /mæn/
- [jnd] The
highways are desolate, the
wayfaring man ceaseth. He hath broken the covenant, he hath despised
the cities, he regardeth no man.
- [kjv] The
highways lie waste, the
wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised
the cities, he regardeth no man.
- 33:9 [cbgb] 地上悲哀衰殘.利巴嫩羞愧枯乾.沙崙像曠野.巴珊和迦密的樹林凋殘。
- [asv] The
land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth
away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their
leaves.
- [snd] /ðə/ /lænd/ /mɔrnθ/ /ænd/ /ˈlæŋɡwɪʃθ/ /lebənən/ /ɪz/ /kənˈfaʊndəd/ /ænd/ /ˈwɪðərθ/ /əˈweɪ/ /ʃɛərən/ /ɪz/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈdezərt/ /ænd/ /beɪʃən/ /ænd/ /kæhrməl/ /ʃeɪk/ /ɔf/ /ðer/ /livz/
- [jnd] The
land mourneth, it
languisheth; Lebanon is ashamed, is withered; the Sharon is become as a
desert, and Bashan and Carmel are stripped.
- [kjv] The
earth mourneth and
languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a
wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
- 33:10 [cbgb] 耶和華說、現在我要起來.我要興起.我要勃然而興。
- [asv] Now
will I arise, saith Jehovah; now will I lift up myself; now will I be
exalted.
- [snd] /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /əˈraɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /lɪft/ /ʌp/ /maɪˈself/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/
- [jnd] Now
will I arise, saith Jehovah; now will I be exalted, now will I lift up
myself.
- [kjv] Now
will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up
myself.
- 33:11 [cbgb] 你們要懷的是糠秕.要生的是碎稓.你們的氣就是吞滅自己的火。
- [asv] Ye
shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath is a
fire that shall devour you.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /kənˈsiv/ /tʃæf/ /ji/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈstʌb(ə)l/ /jʊr/ /breθ/ /ɪz/ /eɪ/ /faɪr/ /ðæt/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /ju/
- [jnd] Ye
shall conceive dry grass, ye shall bring forth stubble: your breath
shall devour you fire.
- [kjv] Ye
shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as
fire, shall devour you.
- 33:12 [cbgb] 列邦必像已燒的石灰、像已割的荊棘、在火中焚燒。
- [asv] And
the peoples shall be as the burnings of lime, as thorns cut down, that
are burned in the fire.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋz/ /əv/ /laɪm/ /æz/ /θɔrnz/ /kʌt/ /daʊn/ /ðæt/ /ɑr/ /bɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
the peoples shall be burnings of lime, thorns cut up shall they be
burned in the fire.
- [kjv] And
the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall
they be burned in the fire.
- 33:13 [cbgb] 你們遠方的人、當聽我所行的.你們近處的人、當承認我的大能。
- [asv] Hear,
ye that are far off, what I have done; and, ye that are near,
acknowledge my might.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /ɔf/ /wɑt/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ænd/ /ji/ /ðæt/ /ɑr/ /nɪr/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /maɪ/ /maɪt/
- [jnd] Hear,
ye that are far off, what I have done; and ye that are near,
acknowledge my might.
- [kjv] Hear,
ye that are far off, what I have done; and, ye that are near,
acknowledge my might.
- 33:14 [cbgb] 錫安中的罪人都懼怕.不敬虔的人被戰兢抓住.我們中間誰能與吞滅的火同住。我們中間誰能與永火同住呢.
- [asv] The
sinners in Zion are afraid; trembling hath seized the godless ones: Who
among us can dwell with the devouring fire? who among us can dwell with
everlasting burnings?
- [snd] /ðə/ /ˈsɪnərz/ /ɪn/ /zai ən/ /ɑr/ /əˈfreɪd/ /ˈtremb(ə)lɪŋ/ /hæθ/ /sizd/ /ðə/ /ˈɡɑdləs/ /wʌnz/ /hu/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /kæn/ /dwel/ /wɪð/ /ðə/ /dɪˈvaʊrɪŋ/ /faɪr/ /hu/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /kæn/ /dwel/ /wɪð/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ˈbɜrnɪŋz/
- [jnd] The
sinners in Zion are
afraid; trembling hath surprised the hypocrites: Who among us shall
dwell with the consuming fire? who among us shall dwell with
everlasting flames?
- [kjv] The
sinners in Zion are
afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall
dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with
everlasting burnings?
- 33:15 [cbgb] 行事公義、說話正直、憎惡欺壓的財利、擺手不受賄賂、塞耳不聽流血的話、閉眼不看邪惡事的、
- [asv] He
that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the
gain of oppressions, that shaketh his hands from taking a bribe, that
stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from
looking upon evil:
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ˈraɪtʃəsli/ /ænd/ /spikθ/ /ˈʌpˌraɪtli/ /heɪ/ /ðæt/ /dɪˈspaɪzθ/ /ðə/ /ɡeɪn/ /əv/ /əˈpreʃ(ə)nz/ /ðæt/ /ʃeɪkθ/ /hɪz/ /hændz/ /frɑm/ /teɪkɪŋ/ /eɪ/ /braɪb/ /ðæt/ /stɑpθ/ /hɪz/ /ɪrz/ /frɑm/ /ˈhɪrɪŋ/ /əv/ /blʌd/ /ænd/ /ʃʌtθ/ /hɪz/ /aɪz/ /frɑm/ /lʊkɪŋ/ /əˈpɑn/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] He
that walketh righteously,
and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that
shaketh his hands from taking hold of bribes, that stoppeth his ears
from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil:
- [kjv] He
that walketh righteously,
and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that
shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from
hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
- 33:16 [cbgb] 他必居高處.他的保障是磐石的堅壘.他的糧必不缺乏、〔原文作賜給〕他的水必不斷絕。
- [asv] He
shall dwell on high; his place of defence shall be the munitions of
rocks; his bread shall be given him; his waters shall be sure.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /dwel/ /ɑn/ /haɪ/ /hɪz/ /pleɪs/ /əv/ /dɪˈfens/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /mjuˈnɪʃ(ə)nz/ /əv/ /rɑks/ /hɪz/ /bred/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /hɪz/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ /ʃʊr/
- [jnd] he
shall dwell on high, the
fortresses of the rocks shall be his high retreat; bread shall be given
him, his water shall be sure.
- [kjv] He
shall dwell on high: his
place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given
him; his waters shall be sure.
- 33:17 [cbgb] 你的眼必見王的榮美、必見遼闊之地。
- [asv] Thine
eyes shall see the king in his beauty: they shall behold a land that
reacheth afar.
- [snd] /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /si/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbjuti/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /lænd/ /ðæt/ /ritʃθ/ /əˈfɑr/
- [jnd] Thine
eyes shall see the King in his beauty; they shall behold the land that
is far off.
- [kjv] Thine
eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that
is very far off.
- 33:18 [cbgb] 你的心必思想那驚嚇的事、自問說、記數目的在哪裏呢.平貢銀的在哪裏呢.數戍樓的在哪裏呢.
- [asv] Thy
heart shall muse on the terror: Where is he that counted, where is he
that weighed the tribute? where is he that counted the towers?
- [snd] /ðaɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /mjuz/ /ɑn/ /ðə/ /ˈterər/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kaʊntId/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /weɪd/ /ðə/ /ˈtrɪbjut/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /kaʊntId/ /ðə/ /ˈtaʊrz/
- [jnd] Thy
heart shall meditate on terror: Where is the scribe? where is the
receiver? where is he that counted the towers?
- [kjv] Thine
heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the
receiver? where is he that counted the towers?
- 33:19 [cbgb] 你必不見那強暴的民、就是說話深奧、你不能明白、言語呢喃、你不能懂得的。
- [asv] Thou
shalt not see the fierce people, a people of a deep speech that thou
canst not comprehend, of a strange tongue that thou canst not
understand.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /si/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈpip(ə)l/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /eɪ/ /dip/ /spitʃ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /ˌkɑmprəˈhend/ /əv/ /eɪ/ /streɪndʒ/ /tʌŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /kænst/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] Thou
shalt no more see the
fierce people, a people of a deeper speech than thou canst comprehend,
of a stammering tongue that cannot be understood.
- [kjv] Thou
shalt not see a fierce
people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a
stammering tongue, that thou canst not understand.
- 33:20 [cbgb] 你要看錫安我們守聖節的城.你的眼必見耶路撒冷為安靜的居所、為不挪移的帳幕、橛子永不拔出、繩索一根也不折斷。
- [asv] Look
upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem
a quiet habitation, a tent that shall not be removed, the stakes
whereof shall never be plucked up, neither shall any of the cords
thereof be broken.
- [snd] /lʊk/ /əˈpɑn/ /zai ən/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /aʊr/ /səˈlemnətiz/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /si/ /jərusələm/ /eɪ/ /ˈkwaɪət/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /tent/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈmuvd/ /ðə/ /steɪks/ /werˈɔv/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /plʌkt/ /ʌp/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈeni/ /əv/ /ði/ /kɔrdz/ /ðerˈɔv/ /bi/ /ˈbroʊkən/
- [jnd] Look
upon Zion, the city of
our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a
tent that shall not be removed, the stakes whereof shall never be
pulled up, neither shall any of its cords be broken;
- [kjv] Look
upon Zion, the city of
our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a
tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof
shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
- 33:21 [cbgb] 在那裏耶和華必顯威嚴與我們同在、當作江河寬闊之地.其中必沒有盪槳搖櫓的船來往、也沒有威武的船經過。
- [asv] But
there Jehovah will be with us in majesty, a place of broad rivers and
streams, wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant
ship pass thereby.
- [snd] /bʌt/ /ðer/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /ʌs/ /ɪn/ /ˈmædʒəsti/ /eɪ/ /pleɪs/ /əv/ /brɔd/ /ˈrɪvərz/ /ænd/ /strimz/ /werˈɪn/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /nɔh/ /ˈɡæli/ /wɪð/ /ɔrz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈɡælənt/ /ʃɪp/ /pæs/ /ðerˈbaɪ/
- [jnd] but
there Jehovah is unto us
glorious, -- a place of rivers, of broad streams: no galley with oars
shall go there, neither shall gallant ship pass thereby.
- [kjv] But
there the glorious LORD
will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go
no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
- 33:22 [cbgb] 因為耶和華是審判我們的、耶和華是給我們設律法的、耶和華是我們的王.他必拯救我們。
- [asv] For
Jehovah is our judge, Jehovah is our lawgiver, Jehovah is our king; he
will save us.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /aʊr/ /dʒudʒ/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /aʊr/ /'lɔ:.givə/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /aʊr/ /kɪŋ/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ʌs/
- [jnd] For
Jehovah is our judge, Jehovah, our lawgiver, Jehovah, our king: he will
save us.
- [kjv] For
the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king;
he will save us.
- 33:23 [cbgb] 你的繩索鬆開.不能栽穩桅杆、也不能揚起篷來.那時許多擄來的物被分了.瘸腿的把掠物奪去了。
- [asv] Thy
tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast,
they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil
divided; the lame took the prey.
- [snd] /ðaɪ/ / /ɑr/ /lust/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /ˈstreŋθən/ /ðə/ /fʊt/ /əv/ /ðer/ /mæst/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /spred/ /ðə/ /seɪl/ /ðen/ /wɑz/ /ðə/ /preɪ/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /spɔɪl/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /leɪm/ /tʊk/ /ðə/ /preɪ/
- [jnd] Thy
tacklings are loosed; they
strengthen not the socket of their mast, they cannot spread the sail:
then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
- [kjv] Thy
tacklings are loosed; they
could not well strengthen their mast, they could not spread the sail:
then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
- 33:24 [cbgb] 城內居民必不說、我病了.其中居住的百姓、罪孽都赦免了。
- [asv] And
the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein
shall be forgiven their iniquity.
- [snd] /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /ʃæl/ /nɑt/ /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /sɪk/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein
shall be forgiven iniquity.
- [kjv] And
the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein
shall be forgiven their iniquity.
以 賽 亞 書 Isaiah 33 << || >>
|