以 賽 亞 書 Isaiah 50 << || >>
- 50:1 [cbgb] 耶和華如此說、我休你們的母親、休書在哪裏呢.我將你們賣給我哪一個債主呢。你們被賣、是因你們的罪孽.你們的母親被休、是因你們的過犯。
- [asv] Thus
saith Jehovah, Where is the bill of your mother's divorcement,
wherewith I have put her away? or which of my creditors is it to whom I
have sold you? Behold, for your iniquities were ye sold, and for your
transgressions was your mother put away.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /bɪl/ /əv/ /jʊr/ /ˈmʌðər/ /s/ /di'vɔ:smənt/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /hɜr/ /əˈweɪ/ /ɔr/ /wɪtʃ/ /əv/ /maɪ/ /ˈkredɪtərz/ /ɪz/ /ɪt/ /tu/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /soʊld/ /ju/ /bɪˈhoʊld/ /fɔr/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /wɜr/ /ji/ /soʊld/ /ænd/ /fɔr/ /jʊr/ / /wɑz/ /jʊr/ /ˈmʌðər/ /put/ /əˈweɪ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Where is
the bill of your mother's divorce, whom I have put away? or which of my
creditors is it to whom I have sold you? Behold, through your
iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your
mother put away.
- [kjv] Thus
saith the LORD, Where is
the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which
of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your
iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your
mother put away.
- 50:2 [cbgb] 我來的時候、為何無人等候呢.我呼喚的時候、為何無人答應呢。我的膀臂豈是縮短、不能救贖麼.我豈無拯救之力麼.看哪、我一斥責、海就乾了、我使江河變為曠野.其中的魚、因無水腥臭、乾渴而死。
- [asv] Wherefore,
when I came, was there no man? when I called, was there none to answer?
Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power
to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a
wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for
thirst.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /wen/ /aɪ/ /keɪm/ /wɑz/ /ðer/ /nɔh/ /mæn/ /wen/ /aɪ/ /kɔld/ /wɑz/ /ðer/ /nʌn/ /tu/ /ˈænsər/ /ɪz/ /maɪ/ /hænd/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /æt/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /rɪˈdim/ /ɔr/ /hæv/ /aɪ/ /nɔh/ /ˈpaʊər/ /tu/ /dɪˈlɪvər/ /bɪˈhoʊld/ /æt/ /maɪ/ /rɪˈbjuk/ /aɪ/ /draɪ/ /ʌp/ /ðə/ /si/ /aɪ/ /meɪk/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ðer/ /fɪʃ/ /stɪŋk/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /daɪ/ /fɔr/ /θɜrst/
- [jnd] Wherefore
did I come, and
there was no man? I called, and there was none to answer? Is my hand at
all shortened that I cannot redeem, or have I no power to deliver?
behold, at my rebuke I dry up the sea, I make rivers a wilderness;
their fish stink because there is no water, and die for thirst.
- [kjv] Wherefore,
when I came, was
there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand
shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver?
behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness:
their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.
- 50:3 [cbgb] 我使諸天以黑暗為衣服、以麻布為遮蓋。
- [asv] I
clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
- [snd] /aɪ/ /kloʊð/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wɪð/ /ˈblæknəs/ /ænd/ /aɪ/ /meɪk/ /ˈsækˌklɑθ/ /ðer/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/
- [jnd] I
clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
- [kjv] I
clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
- 50:4 [cbgb] 主耶和華賜我受教者的舌頭、使我知道怎樣用言語扶助疲乏的人.主每早晨提醒、提醒我的耳朵、使我能聽、像受教者一樣。
- [asv] The
Lord Jehovah hath given me the tongue of them that are taught, that I
may know how to sustain with words him that is weary: he wakeneth
morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as they that are
taught.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /tɔt/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /noʊ/ /haʊ/ /tu/ /səˈsteɪn/ /wɪð/ /wɜrdz/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈwɪri/ /heɪ/ /ˈweɪkənθ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /baɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /heɪ/ /ˈweɪkənθ/ /maɪn/ /ɪr/ /tu/ /hɪr/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /tɔt/
- [jnd] The
Lord Jehovah hath given me
the tongue of the instructed, that I should know how to succour by a
word him that is weary. He wakeneth morning by morning, he wakeneth
mine ear to hear as the instructed.
- [kjv] The
Lord GOD hath given me the
tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season
to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine
ear to hear as the learned.
- 50:5 [cbgb] 主耶和華開通我的耳朵、我並沒有違背、也沒有退後。
- [asv] The
Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither
turned away backward.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈoʊpənd/ /maɪn/ /ɪr/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /nɑt/ /rɪˈbeljəs/ /ˈniðər/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /ˈbækwərd/
- [jnd] The
Lord Jehovah hath opened mine ear, and I was not rebellious; I turned
not away back.
- [kjv] The
Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned
away back.
- 50:6 [cbgb] 人打我的背、我任他打.人拔我腮頰的鬍鬚、我由他拔.人辱我吐我、我並不掩面。
- [asv] I
gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the
hair; I hid not my face from shame and spitting.
- [snd] /aɪ/ /ɡeɪv/ /maɪ/ /bæk/ /tu/ /ðə/ / /ænd/ /maɪ/ /tʃiks/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /plʌkt/ /ɔf/ /ðə/ /her/ /aɪ/ /hɪd/ /nɑt/ /maɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ʃeɪm/ /ænd/ /spɪtɪŋ/
- [jnd] I
gave my back to smiters, and my cheeks to them that plucked off the
hair; I hid not my face from shame and spitting.
- [kjv] I
gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the
hair: I hid not my face from shame and spitting.
- 50:7 [cbgb] 主耶和華必幫助我、所以我不抱愧.我硬著臉面好像堅石、我也知道我必不至蒙羞。
- [asv] For
the Lord Jehovah will help me; therefore have I not been confounded:
therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not
be put to shame.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /help/ /mi/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /bɪn/ /kənˈfaʊndəd/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /set/ /maɪ/ /feɪs/ /laɪk/ /eɪ/ /flɪnt/ /ænd/ /aɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] But
the Lord Jehovah will help
me: therefore shall I not be confounded; therefore have I set my face
like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
- [kjv] For
the Lord GOD will help me;
therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like
a flint, and I know that I shall not be ashamed.
- 50:8 [cbgb] 稱我為義的與我相近.誰與我爭論、可以與我一同站立.誰與我作對、可以就近我來。
- [asv] He
is near that justifieth me; who will content with me? let us stand up
together: who is mine adversary? let him come near to me.
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /nɪr/ /ðæt/ θ/ /mi/ /hu/ /wɪl/ /ˈkɑnˌtent/ /wɪð/ /mi/ /let/ /ʌs/ /stænd/ /ʌp/ /təˈɡeðər/ /hu/ /ɪz/ /maɪn/ /ˈædvərˌseri/ /let/ /hɪm/ /kʌm/ /nɪr/ /tu/ /mi/
- [jnd] He
is near that justifieth me:
who will contend with me? let us stand together; who is mine adverse
party? let him draw near unto me.
- [kjv] He
is near that justifieth me;
who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary?
let him come near to me.
- 50:9 [cbgb] 主耶和華要幫助我.誰能定我有罪呢。他們都像衣服漸漸舊了、為蛀蟲所咬。
- [asv] Behold,
the Lord Jehovah will help me; who is he that shall condemn me? behold,
all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /help/ /mi/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /ʃæl/ /kənˈdem/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /wæks/ /oʊld/ /æz/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ðə/ /mɔθ/ /ʃæl/ /it/ /ðem/ /ʌp/
- [jnd] Behold,
the Lord Jehovah will
help me; who is he that shall condemn me? Behold, they all shall grow
old as a garment; the moth shall eat them up.
- [kjv] Behold,
the Lord GOD will help
me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a
garment; the moth shall eat them up.
- 50:10 [cbgb] 你們中間誰是敬畏耶和華聽從他僕人之話的.這人行在暗中、沒有亮光、當倚靠耶和華的名、仗賴自己的 神。
- [asv] Who
is among you that feareth Jehovah, that obeyeth the voice of his
servant? he that walketh in darkness, and hath no light, let him trust
in the name of Jehovah, and rely upon his God.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /fɪrθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /oʊˈbeɪθ/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /heɪ/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /hæθ/ /nɔh/ /laɪt/ /let/ /hɪm/ /trʌst/ /ɪn/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /rɪˈlaɪ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ɡɑd/
- [jnd] Who
is among you that feareth
Jehovah, that hearkeneth to the voice of his servant? he that walketh
in darkness, and hath no light, -- let him confide in the name of
Jehovah, and stay himself upon his God.
- [kjv] Who
is among you that feareth
the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in
darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and
stay upon his God.
- 50:11 [cbgb] 凡你們點火用火把圍繞自己的.可以行在你們的火焰裏、並你們所點的火把中。這是我手所定的.你們必躺在悲慘之中。
- [asv] Behold,
all ye that kindle a fire, that gird yourselves about with firebrands;
walk ye in the flame of your fire, and among the brands that ye have
kindled. This shall ye have of my hand; ye shall lie down in sorrow.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ji/ /ðæt/ /ˈkɪnd(ə)l/ /eɪ/ /faɪr/ /ðæt/ /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈfaɪrˌbrændz/ /wɔk/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /fleɪm/ /əv/ /jʊr/ /faɪr/ /ænd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /brændz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /ðɪs/ /ʃæl/ /ji/ /hæv/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ji/ /ʃæl/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] Behold,
all ye that kindle a
fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of
your fire, and among the sparks ye have kindled. This shall ye have of
my hand: ye shall lie down in sorrow.
- [kjv] Behold,
all ye that kindle a
fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of
your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have
of mine hand; ye shall lie down in sorrow.
以 賽 亞 書 Isaiah 50 << || >>
|