以 賽 亞 書 Isaiah 61 << || >>
- 61:1 [cbgb] 主耶和華的靈在我身上.因為耶和華用膏膏我、叫我傳好信息給謙卑的人、〔或作傳福音給貧窮的人〕差遣我醫好傷心的人、報告被擄的得釋放、被囚的出監牢.
- [asv] The
Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me
to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the
broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of
the prison to them that are bound;
- [snd] /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /mi/ /bɪˈkɔz/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /əˈnɔɪntId/ /mi/ /tu/ /pritʃ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ˈʌntu/ /ðə/ /mik/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /tu/ /baɪnd/ /ʌp/ /ðə/ /ˈbroʊkən/ /hɑrtəd/ /tu/ /prəˈkleɪm/ /ˈlɪbərti/ /tu/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /ænd/ /ði/ /ˈoʊp(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /baʊnd/
- [jnd] The
Spirit of the Lord Jehovah
is upon me, because Jehovah hath anointed me to announce glad tidings
unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to
proclaim liberty to the captives, and opening of the prison to them
that are bound;
- [kjv] The
Spirit of the Lord GOD is
upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto
the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim
liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are
bound;
- 61:2 [cbgb] 報告耶和華的恩年、和我們 神報仇的日子、安慰一切悲哀的人.
- [asv] to
proclaim the year of Jehovah's favor, and the day of vengeance of our
God; to comfort all that mourn;
- [snd] /tu/ /prəˈkleɪm/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈfeɪvər/ /ænd/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /venjən(t)s / /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /ɔl/ /ðæt/ /mɔrn/
- [jnd] to
proclaim the acceptable year of Jehovah, and the day of vengeance of
our God; to comfort all that mourn;
- [kjv] To
proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of
our God; to comfort all that mourn;
- 61:3 [cbgb] 賜華冠與錫安悲哀的人、代替灰塵、喜樂油、代替悲哀、讚美衣、代替憂傷之靈.使他們稱為公義樹、是耶和華所栽的、叫他得榮耀。
- [asv] to
appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them a garland for
ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the
spirit of heaviness; that they may be called trees of righteousness,
the planting of Jehovah, that he may be glorified.
- [snd] /tu/ /əˈpɔɪnt/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /mɔrn/ /ɪn/ /zai ən/ /tu/ /ɡɪv/ /ˈʌntu/ /ðem/ /eɪ/ /ˈɡɑrlənd/ /fɔr/ /'æʃiz/ /ði/ /ɔɪl/ /əv/ /dʒɔɪ/ /fɔr/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðə/ /ˈɡɑrmənt/ /əv/ /preɪz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /'hevinis/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /kɔld/ /triz/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /ðə/ /plænɪŋ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
- [jnd] to
appoint unto them that
mourn in Zion, that beauty should be given unto them instead of ashes,
the oil of joy instead of mourning, the garment of praise instead of
the spirit of heaviness: that they might be called terebinths of
righteousness, the planting of Jehovah, that he may be glorified.
- [kjv] To
appoint unto them that
mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for
mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they
might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that
he might be glorified.
- 61:4 [cbgb] 他們必修造已久的荒場、建立先前淒涼之處、重修歷代荒涼之城。
- [asv] And
they shall build the old wastes, they shall raise up the former
desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of
many generations.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /ði/ /oʊld/ /weɪsts/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈper/ /ðə/ /weɪst/ /ˈsɪtiz/ /ðə/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ˈmeni/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
they shall build the old
wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall
repair the waste cities, the places desolate from generation to
generation.
- [kjv] And
they shall build the old
wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall
repair the waste cities, the desolations of many generations.
- 61:5 [cbgb] 那時、外人必起來牧放你們的羊群、外邦人必作你們耕種田地的、修理葡萄園的。
- [asv] And
strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be
your plowmen and your vine-dressers.
- [snd] /ænd/ /ˈstreɪndʒərz/ /ʃæl/ /stænd/ /ænd/ /fid/ /jʊr/ /flɑks/ /ænd/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ / /ænd/ /jʊr/ /vaɪn/ /ˈdresərz/
- [jnd] And
strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien
shall be your ploughmen and your vinedressers.
- [kjv] And
strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien
shall be your plowmen and your vinedressers.
- 61:6 [cbgb] 你們倒要稱為耶和華的祭司.人必稱你們為我們 神的僕役.你們必吃用列國的財物、因得他們的榮耀自誇。
- [asv] But
ye shall be named the priests of Jehovah; men shall call you the
ministers of our God: ye shall eat the wealth of the nations, and in
their glory shall ye boast yourselves.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /neɪmd/ /ðə/ /prists/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /men/ /ʃæl/ /kɔl/ /ju/ /ðə/ /ˈmɪnɪstərz/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ji/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /welθ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɪn/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /ʃæl/ /ji/ /boʊst/ /jɔ:'sɛlvz/
- [jnd] But
as for you, ye shall be
called priests of Jehovah; it shall be said of you: Ministers of our
God. Ye shall eat the wealth of the nations, and into their glory shall
ye enter.
- [kjv] But
ye shall be named the
Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye
shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast
yourselves.
- 61:7 [cbgb] 你們必得加倍的好處、代替所受的羞辱.分中所得的喜樂、必代替所受的凌辱.在境內必得加倍的產業.永遠之樂必歸與你們.〔原文作他們〕
- [asv] Instead
of your shame ye shall have double; and instead of dishonor they shall
rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess
double; everlasting joy shall be unto them.
- [snd] /ɪnˈsted/ /əv/ /jʊr/ /ʃeɪm/ /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈdʌb(ə)l/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /dɪsˈɑnər/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /ðer/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ˈðerfɔr/ /ɪn/ /ðer/ /lænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ˈdʌb(ə)l/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /dʒɔɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] Instead
of your shame double;
instead of confusion they shall celebrate with joy their portion:
therefore in their land they shall possess the double; everlasting joy
shall be unto them.
- [kjv] For
your shame ye shall have
double; and for confusion they shall rejoice in their portion:
therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy
shall be unto them.
- 61:8 [cbgb] 因為我耶和華喜愛公平、恨惡搶奪和罪孽.我要憑誠實施行報應、並要與我的百姓立永約.
- [asv] For
I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give
them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant
with them.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /lʌv/ /ˈdʒʌstɪs/ /aɪ/ /heɪt/ /ˈrɑbəri/ /wɪð/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /ðer/ /ˈrekəmˌpens/ /ɪn/ /truθ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] For
I, Jehovah, love judgment,
I hate robbery with wrong; and I will give their recompence in truth,
and I will make an everlasting covenant with them.
- [kjv] For
I the LORD love judgment,
I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in
truth, and I will make an everlasting covenant with them.
- 61:9 [cbgb] 他們的後裔必在列國中被人認識、他們的子孫在眾民中也是如此.凡看見他們的、必認他們是耶和華賜福的後裔。
- [asv] And
their seed shall be known among the nations, and their offspring among
the peoples; all that see them shall acknowledge them, that they are
the seed which Jehovah hath blessed.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /sid/ /ʃæl/ /bi/ /noʊn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɔl/ /ðæt/ /si/ /ðem/ /ʃæl/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /sid/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈblesəd/
- [jnd] And
their seed shall be known
among the nations, and their offspring among the peoples: all that see
them shall acknowledge them, that they are a seed that Jehovah hath
blessed.
- [kjv] And
their seed shall be known
among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see
them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath
blessed.
- 61:10 [cbgb] 我因耶和華大大歡喜、我的心靠 神快樂.因他以拯救為衣給我穿上、以公義為袍給我披上、好像新郎戴上華冠、又像新婦佩戴妝飾。
- [asv] I
will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for
he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me
with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a
garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡreɪtli/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /soʊl/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /ɡɑd/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /kloʊðd/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkʌvərd/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /roʊb/ /əv/ /'raitʃəsnis/ /æz/ /eɪ/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /dekθ/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈɡɑrlənd/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /braɪd/ /əˈdɔrnθ/ /hərˈself/ /wɪð/ /hɜr/ /ˈdʒuəlz/
- [jnd] I
will greatly rejoice in
Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with
the garments of salvation, he hath covered me with the robe of
righteousness, as a bridegroom decketh himself with the priestly
turban, and as a bride adorneth herself with her jewels.
- [kjv] I
will greatly rejoice in the
LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with
the garments of salvation, he hath covered me with the robe of
righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a
bride adorneth herself with her jewels.
- 61:11 [cbgb] 田地怎樣使百穀發芽、園子怎樣使所種的發生、主耶和華必照樣使公義和讚美在萬民中發出。
- [asv] For
as the earth bringeth forth its bud, and as the garden causeth the
things that are sown in it to spring forth; so the Lord Jehovah will
cause righteousness and praise to spring forth before all the nations.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ði/ /ɜrθ/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ɪts/ /bʌd/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /kɔzθ/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /soʊn/ /ɪn/ /ɪt/ /tu/ /sprɪŋ/ /fɔrθ/ /soʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kɔz/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /preɪz/ /tu/ /sprɪŋ/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] For
as the earth bringeth
forth her bud, and as a garden causeth the things that are sown in it
to spring forth, so the Lord Jehovah will cause righteousness and
praise to spring forth before all the nations.
- [kjv] For
as the earth bringeth
forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it
to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to
spring forth before all the nations.
以 賽 亞 書 Isaiah 61 << || >>
|