以 賽 亞 書 Isaiah 13 << || >>
- 13:1 [cbgb] 亞摩斯的兒子以賽亞得默示論巴比倫。
- [asv] The
burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /bæbələn/ /wɪtʃ/ /i zeɪə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔz/ /dɪd/ /si/
- [jnd] The
burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw.
- [kjv] The
burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
- 13:2 [cbgb] 應當在淨光的山豎立大旗、向群眾揚聲招手、使他們進入貴冑的門。
- [asv] Set
ye up an ensign upon the bare mountain, lift up the voice unto them,
wave the hand, that they may go into the gates of the nobles.
- [snd] /set/ /ji/ /ʌp/ /æn/ /ˈensən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ber/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /lɪft/ /ʌp/ /ðə/ /vɔɪs/ /ˈʌntu/ /ðem/ /weɪv/ /ðə/ /hænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðə/ /ˈnoʊb(ə)lz/
- [jnd] Lift
up a banner upon a bare
mountain, raise the voice unto them, shake the hand, that they may
enter the gates of the nobles.
- [kjv] Lift
ye up a banner upon the
high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may
go into the gates of the nobles.
- 13:3 [cbgb] 我吩咐我所挑出來的人.我招呼我的勇士、就是那矜誇高傲之輩、為要成就我怒中所定的。
- [asv] I
have commanded my consecrated ones, yea, I have called my mighty men
for mine anger, even my proudly exulting ones.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /kəˈmændId/ /maɪ/ /ˈkɑnsəˌkreɪtId/ /wʌnz/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /maɪ/ /ˈmaɪti/ /men/ /fɔr/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ˈiv(ə)n/ /maɪ/ /praʊdli/ /ɪɡˈzʌltɪŋ/ /wʌnz/
- [jnd] I
have commanded my hallowed ones, I have also called my mighty men for
mine anger, them that rejoice in my highness.
- [kjv] I
have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones
for mine anger, even them that rejoice in my highness.
- 13:4 [cbgb] 山間有多人的聲音、好像是大國人民。有許多國的民聚集鬨嚷的聲音.這是萬軍之耶和華點齊軍隊、預備打仗。
- [asv] The
noise of a multitude in the mountains, as of a great people! the noise
of a tumult of the kingdoms of the nations gathered together! Jehovah
of hosts is mustering the host for the battle.
- [snd] /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /eɪ/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ˈmʌstərɪŋ/ /ðə/ /hoʊst/ /fɔr/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] The
noise of a multitude on
the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms
of nations assembled together: Jehovah of hosts mustereth the host of
the battle.
- [kjv] The
noise of a multitude in
the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the
kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the
host of the battle.
- 13:5 [cbgb] 他們從遠方來、從天邊來、就是耶和華並他惱恨的兵器、要毀滅這全地。
- [asv] They
come from a far country, from the uttermost part of heaven, even
Jehovah, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
- [snd] /ðeɪ/ /kʌm/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ˈiv(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ˈwepənz/ /əv/ /hɪz/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /hoʊl/ /lænd/
- [jnd] They
come from a far country,
from the end of the heavens -- Jehovah, and the weapons of his
indignation -- to destroy the whole land.
- [kjv] They
come from a far country,
from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his
indignation, to destroy the whole land.
- 13:6 [cbgb] 你們要哀號、因為耶和華的日子臨近了.這日來到、好像毀滅從全能者來到。
- [asv] Wail
ye; for the day of Jehovah is at hand; as destruction from the Almighty
shall it come.
- [snd] /weɪl/ /ji/ /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /æt/ /hænd/ /æz/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /frɑm/ /ði/ /ɔlˈmaɪti/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/
- [jnd] Howl,
for the day of Jehovah is at hand; it cometh as destruction from the
Almighty.
- [kjv] Howl
ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction
from the Almighty.
- 13:7 [cbgb] 所以人手都必軟弱、人心都必消化。
- [asv] Therefore
shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ɔl/ /hændz/ /bi/ /ˈfib(ə)l/ /ænd/ /ˈevri/ /hɑrt/ /əv/ /mæn/ /ʃæl/ /melt/
- [jnd] Therefore
shall all hands be feeble, and every heart of man shall melt,
- [kjv] Therefore
shall all hands be faint, and every man's heart shall melt:
- 13:8 [cbgb] 他們必驚惶悲痛.愁苦必將他們抓住.他們疼痛、好像產難的婦人一樣.彼此驚奇相看、臉如火焰。
- [asv] and
they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they
shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement
one at another; their faces shall be faces of flame.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /pæŋz/ /ænd/ /ˈsɔroʊz/ /ʃæl/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /ðem/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /peɪn/ /æz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /lʊk/ /ɪn/ /əˈmeɪzmənt/ /wʌn/ /æt/ /əˈnʌðər/ /ðer/ /feɪsiz/ /ʃæl/ /bi/ /feɪsiz/ /əv/ /fleɪm/
- [jnd] and
they shall be terrified:
pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman
that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall
be as flames.
- [kjv] And
they shall be afraid:
pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a
woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces
shall be as flames.
- 13:9 [cbgb] 耶和華的日子臨到、必有殘忍、忿恨、烈怒.使這地荒涼、從其中除滅罪人。
- [asv] Behold,
the day of Jehovah cometh, cruel, with wrath and fierce anger; to make
the land a desolation, and to destroy the sinners thereof out of it.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kʌmθ/ /ˈkruəl/ /wɪð/ /rɑθ/ /ænd/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /tu/ /meɪk/ /ðə/ /lænd/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /ˈsɪnərz/ /ðerˈɔv/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] Behold,
the day of Jehovah
cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the earth
desolate; and he will destroy the sinners thereof out of it.
- [kjv] Behold,
the day of the LORD
cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land
desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
- 13:10 [cbgb] 天上的眾星群宿、都不發光.日頭一出、就變黑暗、月亮也不放光。
- [asv] For
the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their
light; the sun shall be darkened in its going forth, and the moon shall
not cause its light to shine.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /ði/ /ˌkɑnstəˈleɪʃ(ə)nz/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡɪv/ /ðer/ /laɪt/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdɑrkənd/ /ɪn/ /ɪts/ /ˈɡoʊɪŋ/ /fɔrθ/ /ænd/ /ðə/ /mun/ /ʃæl/ /nɑt/ /kɔz/ /ɪts/ /laɪt/ /tu/ /ʃaɪn/
- [jnd] For
the stars of the heavens
and the constellations thereof shall not give their light; the sun
shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her
light to shine.
- [kjv] For
the stars of heaven and
the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be
darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to
shine.
- 13:11 [cbgb] 我必因邪惡、刑罰世界、因罪孽、刑罰惡人.使驕傲人的狂妄止息、制伏強暴人的狂傲。
- [asv] And
I will punish the world for their evil, and the wicked for their
iniquity: and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and
will lay low the haughtiness of the terrible.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðə/ /wɜrld/ /fɔr/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /fɔr/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ði/ / /əv/ /ðə/ /praʊd/ /tu/ /sis/ /ænd/ /wɪl/ /leɪ/ /loʊ/ /ðə/ /'hɔ:tinis/ /əv/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/
- [jnd] And
I will punish the world
for evil, and the wicked for their iniquity; and I will make the
arrogance of the proud to cease, and will bring low the haughtiness of
the violent.
- [kjv] And
I will punish the world
for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the
arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of
the terrible.
- 13:12 [cbgb] 我必使人比精金還少、使人比俄斐純金更少。
- [asv] I
will make a man more rare than fine gold, even a man than the pure gold
of Ophir.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /eɪ/ /mæn/ /mɔr/ /rer/ /ðæn/ /faɪn/ /ɡoʊld/ /ˈiv(ə)n/ /eɪ/ /mæn/ /ðæn/ /ðə/ /pjʊr/ /ɡoʊld/ /əv/ /ɔhfər/
- [jnd] I
will make a man more precious than fine gold, even man than the gold of
Ophir.
- [kjv] I
will make a man more precious than fine gold; even a man than the
golden wedge of Ophir.
- 13:13 [cbgb] 我萬軍之耶和華在忿恨中發烈怒的日子、必使天震動、使地搖撼、離其本位。
- [asv] Therefore
I will make the heavens to tremble, and the earth shall be shaken out
of its place, in the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his
fierce anger.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /tu/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʃeɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /pleɪs/ /ɪn/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] Therefore
I will make the
heavens to shake, and the earth shall be removed out of her place, at
the wrath of Jehovah of hosts, and in the day of his fierce anger.
- [kjv] Therefore
I will shake the
heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of
the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger.
- 13:14 [cbgb] 人必像被追趕的鹿、像無人收聚的羊、各歸回本族、各逃到本土。
- [asv] And
it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man
gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee
every man to his own land.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /æz/ /ði/ /tʃeɪst/ /roʊ/ /ænd/ /æz/ /ʃip/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ˈɡæðərθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /tɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ʃæl/ /fli/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /oʊn/ /lænd/
- [jnd] And
it shall be as with a
chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every
one shall turn to his own people, and every one flee into his own land.
- [kjv] And
it shall be as the chased
roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to
his own people, and flee every one into his own land.
- 13:15 [cbgb] 凡被仇敵追上的必被刺死.凡被捉住的、必被刀殺。
- [asv] Every
one that is found shall be thrust through; and every one that is taken
shall fall by the sword.
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /faʊnd/ /ʃæl/ /bi/ /θrʌst/ /θru/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/
- [jnd] All
that are found shall be thrust through; and every one that is in league
shall fall by the sword.
- [kjv] Every
one that is found shall be thrust through; and every one that is joined
unto them shall fall by the sword.
- 13:16 [cbgb] 他們的嬰孩、必在他們眼前摔碎.他們的房屋、必被搶奪.他們的妻子、必被玷污。
- [asv] Their
infants also shall be dashed in pieces before their eyes; their houses
shall be rifled, and their wives ravished.
- [snd] /ðer/ /ˈɪnfənts/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /dæʃt/ /ɪn/ /pisiz/ /bɪˈfɔr/ /ðer/ /aɪz/ /ðer/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈraɪf(ə)ld/ /ænd/ /ðer/ /waivz/ /ˈrævɪʃt/
- [jnd] And
their infants shall be dashed in pieces before their eyes, their houses
shall be rifled, and their women ravished.
- [kjv] Their
children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses
shall be spoiled, and their wives ravished.
- 13:17 [cbgb] 我必激動瑪代人來攻擊他們.瑪代人不注重銀子、也不喜愛金子。
- [asv] Behold,
I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver, and
as for gold, they shall not delight in it.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /ðə/ /mi:dz// /əˈɡenst/ /ðem/ /hu/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈɡɑrd/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ɡoʊld/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] Behold,
I will stir up the Medes against them, who do not regard silver, and as
for gold, they have no delight in it.
- [kjv] Behold,
I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver;
and as for gold, they shall not delight in it.
- 13:18 [cbgb] 他們必用弓擊碎少年人、不憐憫婦人所生的、眼也不顧惜孩子。
- [asv] And
their bows shall dash the young men in pieces; and they shall have no
pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /baʊz/ /ʃæl/ /dæʃ/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /nɔh/ /ˈpɪti/ /ɑn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /wum/ /ðer/ /aɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /sper/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] And
bows shall dash the young
men to pieces, and they shall have no pity on the fruit of the womb:
their eye shall not spare children.
- [kjv] Their
bows also shall dash the
young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the
womb; their eyes shall not spare children.
- 13:19 [cbgb] 巴比倫素來為列國的榮耀、為迦勒底人所矜誇的華美、必像 神所傾覆的所多瑪蛾摩拉一樣。
- [asv] And
Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride,
shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
- [snd] /ænd/ /bæbələn/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ˈkɪŋdəmz/ /ðə/ /ˈbjuti/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /praɪd/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wen/ /ɡɑd/ /ˌoʊvərˈθru/ /sɔdəm/ /ænd/ /gəmɔrə/
- [jnd] And
Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride,
shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
- [kjv] And
Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency,
shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
- 13:20 [cbgb] 其內必永無人煙、世世代代無人居住.亞拉伯人也不在那裏支搭帳棚.牧羊的人、也不使羊群臥在那裏。
- [asv] It
shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation
to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither
shall shepherds make their flocks to lie down there.
- [snd] /ɪt/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /dwelt/ /ɪn/ /frɑm/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ði/ /ə'reibjən/ /pɪtʃ/ /tent/ /ðer/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ˈʃepərdz/ /meɪk/ /ðer/ /flɑks/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ðer/
- [jnd] It
shall never be inhabited,
neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor
shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.
- [kjv] It
shall never be inhabited,
neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither
shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make
their fold there.
- 13:21 [cbgb] 只有曠野的走獸臥在那裏.咆哮的獸滿了房屋.鴕鳥住在那裏.野山羊在那裏跳舞。
- [asv] But
wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be
full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild
goats shall dance there.
- [snd] /bʌt/ /waɪld/ /bists/ /əv/ /ðə/ /ˈdezərt/ /ʃæl/ /laɪ/ /ðer/ /ænd/ /ðer/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /bi/ /fʊl/ /əv/ /ˈdoʊlfəl/ /ˈkritʃərz/ /ænd/ /'ɔstritʃz/ /ʃæl/ /dwel/ /ðer/ /ænd/ /waɪld/ /ɡoʊts/ /ʃæl/ /dæns/ /ðer/
- [jnd] But
beasts of the desert shall
lie there, and their houses shall be full of owls; and ostriches shall
dwell there, and wild goats shall dance there.
- [kjv] But
wild beasts of the desert
shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures;
and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
- 13:22 [cbgb] 豺狼必在他宮中呼號.野狗必在他華美殿內吼叫.巴比倫受罰的時候臨近、他的日子、必不長久。
- [asv] And
wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces:
and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
- [snd] /ænd/ /wulvz/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ɪn/ /ðer/ /ˈkæs(ə)lz/ /ænd/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈplez(ə)nt/ /ˈpæləsiz/ /ænd/ /hɜr/ /taɪm/ /ɪz/ /nɪr/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /hɜr/ /deɪz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /prəˈlɔŋd/
- [jnd] And
jackals shall cry to one
another in their palaces, and wild dogs in the pleasant castles. And
her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
- [kjv] And
the wild beasts of the
islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their
pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not
be prolonged.
以 賽 亞 書 Isaiah 13 << || >>
|