以 賽 亞 書 Isaiah 14 << || >>
- 14:1 [cbgb] 耶和華要憐恤雅各、必再揀選以色列、將他們安置在本地.寄居的必與他們聯合、緊貼雅各家。
- [asv] For
Jehovah will have compassion on Jacob, and will yet choose Israel, and
set them in their own land: and the sojourner shall join himself with
them, and they shall cleave to the house of Jacob.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /wɪl/ /jet/ /tʃuz/ /aizriəl/ /ænd/ /set/ /ðem/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /lænd/ /ænd/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ʃæl/ /dʒɔɪn/ /hɪmˈself/ /wɪð/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kliv/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] For
Jehovah will have mercy on
Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own
land; and the stranger shall be united to them, and they shall be
joined to the house of Jacob.
- [kjv] For
the LORD will have mercy
on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land:
and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to
the house of Jacob.
- 14:2 [cbgb] 外邦人必將他們帶回本土.以色列家必在耶和華的地上得外邦人為僕婢.也要擄掠先前擄掠他們的、轄制先前欺壓他們的。
- [asv] And
the peoples shall take them, and bring them to their place; and the
house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants
and for handmaids: and they shall take them captive whose captives they
were; and they shall rule over their oppressors.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðem/ /ænd/ /brɪŋ/ /ðem/ /tu/ /ðer/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /fɔr/ /'hænd'meid/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /huz/ /ˈkæptɪvz/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðer/ /əˈpresərz/
- [jnd] And
the peoples shall take
them and bring them to their place; and the house of Israel shall
possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and
they shall take them captive whose captives they were, and they shall
rule over their oppressors.
- [kjv] And
the people shall take
them, and bring them to their place: and the house of Israel shall
possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and
they shall take them captives, whose captives they were; and they shall
rule over their oppressors.
- 14:3 [cbgb] 當耶和華使你脫離愁苦、煩惱、並人勉強你作的苦工、得享安息的日子、
- [asv] And
it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from
thy sorrow, and from thy trouble, and from the hard service wherein
thou wast made to serve,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /θi/ /rest/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsɔroʊ/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /hɑrd/ /ˈsɜrvɪs/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /wɑst/ /meɪd/ /tu/ /sɜrv/
- [jnd] And
it shall come to pass in
the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy
trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
- [kjv] And
it shall come to pass in
the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from
thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
- 14:4 [cbgb] 你必提這詩歌論巴比倫王說、欺壓人的何竟息滅、強暴的何竟止息。
- [asv] that
thou shalt take up this parable against the king of Babylon, and say,
How hath the oppressor ceased! the golden city ceased!
- [snd] /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /teɪk/ /ʌp/ /ðɪs/ /pærəbəl/ /əˈɡenst/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /seɪ/ /haʊ/ /hæθ/ /ði/ /əˈpresər/ /sist/ /ðə/ /ˈɡoʊld(ə)n/ /ˈsɪti/ /sist/
- [jnd] that
thou shalt take up this
proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor
ceased, -- the exactress of gold ceased!
- [kjv] That
thou shalt take up this
proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor
ceased! the golden city ceased!
- 14:5 [cbgb] 耶和華折斷了惡人的杖、轄制人的圭、
- [asv] Jehovah
hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers;
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈbroʊkən/ /ðə/ /stæf/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ðə/ /'septə/ /əv/ /ðə/ /ˈrulərz/
- [jnd] Jehovah
hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers.
- [kjv] The
LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers.
- 14:6 [cbgb] 就是在忿怒中連連攻擊眾民的、在怒氣中轄制列國、行逼迫無人阻止的。
- [asv] that
smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the
nations in anger, with a persecution that none restrained.
- [snd] /ðæt/ /smoʊt/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɪn/ /rɑθ/ /wɪð/ /eɪ/ /kənˈtɪnjuəl/ /stroʊk/ /ðæt/ /ruld/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /eɪ/ /ˌpɜrsɪˈkjuʃ(ə)n/ /ðæt/ /nʌn/ /rɪˈstreɪnd/
- [jnd] He
that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled
the nations in anger, is persecuted unsparingly.
- [kjv] He
who smote the people in
wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is
persecuted, and none hindereth.
- 14:7 [cbgb] 現在全地得安息、享平靜.人皆發聲歡呼。
- [asv] The
whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
- [snd] /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /ɪz/ /æt/ /rest/ /ænd/ /ɪz/ /ˈkwaɪət/ /ðeɪ/ /breɪk/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /sɪndʒɪŋ/
- [jnd] The
whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.
- [kjv] The
whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
- 14:8 [cbgb] 松樹、和利巴嫩的香柏樹、都因你歡樂、說、自從你仆倒、再無人上來砍伐我們。
- [asv] Yea,
the fir-trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since
thou art laid low, no hewer is come up against us.
- [snd] /jeɪ/ /ðə/ /fɜr/ /triz/ /rɪˈdʒɔɪs/ /æt/ /θi/ /ænd/ /ði/ /ˈsidərz/ /əv/ /lebənən/ /ˈseɪɪŋ/ /sɪns/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /leɪd/ /loʊ/ /nɔh/ /'hju:ə/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ʌs/
- [jnd] Even
the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, Since thou art
laid down, no feller is come up against us.
- [kjv] Yea,
the fir trees rejoice at
thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no
feller is come up against us.
- 14:9 [cbgb] 你下到陰間、陰間就因你震動、來迎接你.又因你驚動在世曾為首領的陰魂、並使那曾為列國君王的、都離位站起。
- [asv] Sheol
from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth
up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath
raised up from their thrones all the kings of the nations.
- [snd] /ʃiɔʊl/ /frɑm/ /bɪˈniθ/ /ɪz/ /muvd/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /mit/ /θi/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈkʌmɪŋ/ /ɪt/ /stɜrθ/ /ʌp/ /ðə/ /ded/ /fɔr/ /θi/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ði/ /tʃif/ /wʌnz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪt/ /hæθ/ /reɪzd/ /ʌp/ /frɑm/ /ðer/ /θroʊnz/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Sheol
from beneath is moved
for thee to meet at thy coming, stirring up the dead for thee, all the
he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings
of the nations.
- [kjv] Hell
from beneath is moved for
thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even
all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones
all the kings of the nations.
- 14:10 [cbgb] 他們都要發言對你說、你也變為軟弱、像我們一樣麼.你也成了我們的樣子麼。
- [asv] All
they shall answer and say unto thee, Art thou also become weak as we?
art thou become like unto us?
- [snd] /ɔl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈɔlsoʊ/ /bɪˈkʌm/ /wik/ /æz/ /wi/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /bɪˈkʌm/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /ʌs/
- [jnd] All
of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless
as we; art thou become like unto us!
- [kjv] All
they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we?
art thou become like unto us?
- 14:11 [cbgb] 你的威勢、和你琴瑟的聲音、都下到陰間.你下鋪的是蟲、上蓋的是蛆。
- [asv] Thy
pomp is brought down to Sheol, and the noise of thy viols: the worm is
spread under thee, and worms cover thee.
- [snd] /ðaɪ/ /pɑmp/ /ɪz/ /brɔt/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /ænd/ /ðə/ /nɔɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈvaɪəlz/ /ðə/ /wɜrm/ /ɪz/ /spred/ /ˈʌndər/ /θi/ /ænd/ /wɜrmz/ /ˈkʌvər/ /θi/
- [jnd] Thy
pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is
spread under thee, and worms cover thee.
- [kjv] Thy
pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm
is spread under thee, and the worms cover thee.
- 14:12 [cbgb] 明亮之星、早晨之子阿、你何竟從天墜落.你這攻敗列國的、何竟被砍倒在地上。
- [asv] How
art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art
thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!
- [snd] /haʊ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ˈfɔlən/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /oʊ/ /deɪ/ /stɑr/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /haʊ/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /kʌt/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ðæt/ /dɪdst/ /leɪ/ /loʊ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] How
art thou fallen from
heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground,
that didst prostrate the nations!
- [kjv] How
art thou fallen from
heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the
ground, which didst weaken the nations!
- 14:13 [cbgb] 你心裏曾說、我要升到天上.我要高舉我的寶座在 神眾星以上.我要坐在聚會的山上、在北方的極處、
- [asv] And
thou saidst in thy heart, I will ascend into heaven, I will exalt my
throne above the stars of God; and I will sit upon the mount of
congregation, in the uttermost parts of the north;
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /sedst/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /aɪ/ /wɪl/ /əˈsend/ /ˈɪntu/ /ˈhev(ə)n/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪɡˈzɔlt/ /maɪ/ /θroʊn/ /əˈbʌv/ /ðə/ /stɑrz/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/
- [jnd] And
thou that didst say in thy
heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the
stars of God, and I will sit upon the mount of assembly, in the
recesses of the north;
- [kjv] For
thou hast said in thine
heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the
stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in
the sides of the north:
- 14:14 [cbgb] 我要升到高雲之上.我要與至上者同等。
- [asv] I
will ascend above the heights of the clouds; I will make myself like
the Most High.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /əˈsend/ /əˈbʌv/ /ðə/ /haɪts/ /əv/ /ði/ /klaʊdz/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /maɪˈself/ /laɪk/ /ðə/ /moʊst/ /haɪ/
- [jnd] I
will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most
High:
- [kjv] I
will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most
High.
- 14:15 [cbgb] 然而你必墜落陰間、到坑中極深之處。
- [asv] Yet
thou shalt be brought down to Sheol, to the uttermost parts of the pit.
- [snd] /jet/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /bi/ /brɔt/ /daʊn/ /tu/ /ʃiɔʊl/ /tu/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ðə/ /pɪt/
- [jnd] none
the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit.
- [kjv] Yet
thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit.
- 14:16 [cbgb] 凡看見你的、都要定睛看你、留意看你、說、使大地戰抖、使列國震動、
- [asv] They
that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is
this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /si/ /θi/ /ʃæl/ /ɡeɪz/ /æt/ /θi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kənˈsɪdər/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /meɪd/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /ˈtremb(ə)l/ /ðæt/ /dɪd/ /ʃeɪk/ /ˈkɪŋdəmz/
- [jnd] They
that see thee shall
narrowly look upon thee; they shall consider thee, Is this the man that
made the earth to tremble, that shook kingdoms;
- [kjv] They
that see thee shall
narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man
that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
- 14:17 [cbgb] 使世界如同荒野、使城邑傾覆、不釋放被擄的人歸家、是這個人麼。
- [asv] that
made the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; that
let not loose his prisoners to their home?
- [snd] /ðæt/ /meɪd/ /ðə/ /wɜrld/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˌoʊvərˈθru/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /ðæt/ /let/ /nɑt/ /lus/ /hɪz/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /tu/ /ðer/ /hoʊm/
- [jnd] made
the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; dismissed
not his prisoners homewards?
- [kjv] That
made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that
opened not the house of his prisoners?
- 14:18 [cbgb] 列國的君王俱各在自己陰宅的榮耀中安睡。
- [asv] All
the kings of the nations, all of them, sleep in glory, every one in his
own house.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /slip/ /ɪn/ /ˈɡlɔri/ /ˈevri/ /wʌn/ /ɪn/ /hɪz/ /oʊn/ /haʊs/
- [jnd] All
the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his
own house;
- [kjv] All
the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in
his own house.
- 14:19 [cbgb] 惟獨你被拋棄、不得入你的墳墓、好像可憎的枝子.以被殺的人為衣、就是被刀刺透、墜落坑中石頭那裏的.你又像被踐踏的屍首一樣。
- [asv] But
thou art cast forth away from thy sepulchre like an abominable branch,
clothed with the slain, that are thrust through with the sword, that go
down to the stones of the pit; as a dead body trodden under foot.
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /kæst/ /fɔrθ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðaɪ/ /'sepəlkə/ /laɪk/ /æn/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /bræntʃ/ /kloʊðd/ /wɪð/ /ðə/ /sleɪn/ /ðæt/ /ɑr/ /θrʌst/ /θru/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /stoʊnz/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /æz/ /eɪ/ /ded/ /ˈbɑdi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/
- [jnd] but
thou art cast out of thy
grave like an abominable branch, covered with the slain -- those thrust
through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a
carcase trodden under foot.
- [kjv] But
thou art cast out of thy
grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are
slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the
pit; as a carcase trodden under feet.
- 14:20 [cbgb] 你不得與君王同葬、因為你敗壞你的國、殺戮你的民.惡人後裔的名、必永不提說。
- [asv] Thou
shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed
thy land, thou hast slain thy people; the seed of evil-doers shall not
be named for ever.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /dʒɔɪnd/ /wɪð/ /ðem/ /ɪn/ /ˈberiəl/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðaɪ/ /lænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sleɪn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /neɪmd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] Thou
shalt not be joined with
them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy
people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
- [kjv] Thou
shalt not be joined with
them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy
people: the seed of evildoers shall never be renowned.
- 14:21 [cbgb] 先人既有罪孽、就要預備殺戮他的子孫、免得他們興起來、得了遍地、在世上修滿城邑。
- [asv] Prepare
ye slaughter for his children for the iniquity of their fathers, that
they rise not up, and possess the earth, and fill the face of the world
with cities.
- [snd] /prɪˈper/ /ji/ /ˈslɔtər/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈtʃɪldrən/ /fɔr/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /raɪz/ /nɑt/ /ʌp/ /ænd/ /pəˈzes/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /fɪl/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /wɪð/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] Prepare
ye slaughter for his
children, because of the iniquity of their fathers; that they may not
rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with
cities.
- [kjv] Prepare
slaughter for his
children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor
possess the land, nor fill the face of the world with cities.
- 14:22 [cbgb] 萬軍之耶和華說、我必興起攻擊他們、將巴比倫的名號、和所餘剩的人、連子帶孫一併剪除.這是耶和華說的。
- [asv] And
I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from
Babylon name and remnant, and son and son's son, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /bæbələn/ /neɪm/ /ænd/ /remnənt/ /ænd/ /sʌn/ /ænd/ /sʌn/ /s/ /sʌn/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
I will rise up against
them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and
remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.
- [kjv] For
I will rise up against
them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and
remnant, and son, and nephew, saith the LORD.
- 14:23 [cbgb] 我必使巴比倫為箭豬所得、又變為水池.我要用滅亡的掃帚掃淨他.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] I
will also make it a possession for the porcupine, and pools of water:
and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of
hosts.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪk/ /ɪt/ /eɪ/ /pəˈzeʃ(ə)n/ /fɔr/ /ðə/ /pɔrkjəpi n'/ /ænd/ /pulz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /swip/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /bizəm/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
I will make it a
possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it
with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] I
will also make it a
possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it
with the besom of destruction, saith the LORD of hosts.
- 14:24 [cbgb] 萬軍之耶和華起誓、說、我怎樣思想、必照樣成就.我怎樣定意、必照樣成立.
- [asv] Jehovah
of hosts hath sworn, saying, Surely, as I have thought, so shall it
come to pass; and as I have purposed, so shall it stand:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /swɔrn/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʃʊrli/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /θɔt/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɜrpəst/ /soʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /stænd/
- [jnd] Jehovah
of hosts hath sworn
saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I
have purposed, it shall stand:
- [kjv] The
LORD of hosts hath sworn,
saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I
have purposed, so shall it stand:
- 14:25 [cbgb] 就是在我地上打折亞述人、在我山上將他踐踏.他加的軛、必離開以色列人.他加的重擔、必離開他們的肩頭。
- [asv] that
I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him
under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden
depart from off their shoulder.
- [snd] /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /ði/ /ə'siriən/ /ɪn/ /maɪ/ /lænd/ /ænd/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /tred/ /hɪm/ /ˈʌndər/ /fʊt/ /ðen/ /ʃæl/ /hɪz/ /joʊk/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðem/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðer/ /ˈʃoʊldər/
- [jnd] to
break the Assyrian in my
land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke
shall depart from off them, and his burden depart from off their
shoulders.
- [kjv] That
I will break the Assyrian
in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his
yoke depart from off them, and his burden depart from off their
shoulders.
- 14:26 [cbgb] 這是向全地所定的旨意.這是向萬國所伸出的手。
- [asv] This
is the purpose that is purposed upon the whole earth; and this is the
hand that is stretched out upon all the nations.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpɜrpəs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈpɜrpəst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /hænd/ /ðæt/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] This
is the counsel which is
purposed concerning the whole earth; and this is the hand which is
stretched out upon all the nations.
- [kjv] This
is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the
hand that is stretched out upon all the nations.
- 14:27 [cbgb] 萬軍之耶和華既然定意、誰能廢棄呢.他的手已經伸出、誰能轉回呢。
- [asv] For
Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is
stretched out, and who shall turn it back?
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /ˈpɜrpəst/ /ænd/ /hu/ /ʃæl/ /əˈnʌl/ /ɪt/ /ænd/ /hɪz/ /hænd/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /ænd/ /hu/ /ʃæl/ /tɜrn/ /ɪt/ /bæk/
- [jnd] For
Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate ? And his hand
is stretched out, and who shall turn it back?
- [kjv] For
the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his
hand is stretched out, and who shall turn it back?
- 14:28 [cbgb] 亞哈斯王崩的那年、就有以下的默示。
- [asv] In
the year that king Ahaz died was this burden.
- [snd] /ɪn/ /ði/ /jɪr/ /ðæt/ /kɪŋ/ /eɪ'hæz/ /daɪd/ /wɑz/ /ðɪs/ /ˈbɜrd(ə)n/
- [jnd] In
the year of the death of king Ahaz was this burden:
- [kjv] In
the year that king Ahaz died was this burden.
- 14:29 [cbgb] 非利士全地阿、不要因擊打你的杖折斷就喜樂.因為從蛇的根、必生出毒蛇.他所生的、是火焰的飛龍。
- [asv] Rejoice
not, O Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is
broken; for out of the serpent's root shall come forth an adder, and
his fruit shall be a fiery flying serpent.
- [snd] /rɪˈdʒɔɪs/ /nɑt/ /oʊ/ /fɪlaistiə/ /ɔl/ /əv/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /rɑd/ /ðæt/ /smoʊt/ /θi/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /fɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /s/ /rut/ /ʃæl/ /kʌm/ /fɔrθ/ /æn/ /ˈædər/ /ænd/ /hɪz/ /frut/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈfaɪri/ /ˈflaɪɪŋ/ /ˈsɜrpənt/
- [jnd] Rejoice
not thou, Philistia,
all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the
serpent's root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery
flying serpent.
- [kjv] Rejoice
not thou, whole
Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of
the serpent's root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall
be a fiery flying serpent.
- 14:30 [cbgb] 貧寒人的長子、必有所食、窮乏人必安然躺臥.我必以饑荒治死你的根、你所餘剩的人、必被殺戮。
- [asv] And
the first-born of the poor shall feed, and the needy shall lie down in
safety; and I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be
slain.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /fɜrst/ /bɔrn/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /ʃæl/ /fid/ /ænd/ /ðə/ /ˈnidi/ /ʃæl/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /ˈseɪfti/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɪl/ /ðaɪ/ /rut/ /wɪð/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ðaɪ/ /remnənt/ /ʃæl/ /bi/ /sleɪn/
- [jnd] And
the firstborn of the poor
shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy
root with famine, and thy remnant shall be slain.
- [kjv] And
the firstborn of the poor
shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy
root with famine, and he shall slay thy remnant.
- 14:31 [cbgb] 門哪、應當哀號.城阿、應當呼喊.非利士全地阿、你都消化了.因為有煙從北方出來、他行伍中並無亂隊的。
- [asv] Howl,
O gate; cry, O city; thou art melted away, O Philistia, all of thee;
for there cometh a smoke out of the north, and there is no straggler in
his ranks.
- [snd] /haʊl/ /oʊ/ /ɡeɪt/ /kraɪ/ /oʊ/ /ˈsɪti/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /meltId/ /əˈweɪ/ /oʊ/ /fɪlaistiə/ /ɔl/ /əv/ /θi/ /fɔr/ /ðer/ /kʌmθ/ /eɪ/ /smoʊk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈstræɡlər/ /ɪn/ /hɪz/ /ræŋks/
- [jnd] Howl,
O gate! cry, O city!
thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north
a smoke, and none remaineth apart in his gatherings .
- [kjv] Howl,
O gate; cry, O city;
thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the
north a smoke, and none shall be alone in his appointed times.
- 14:32 [cbgb] 可怎樣回答外邦的使者呢.〔外邦或指非利士〕必說、耶和華建立了錫安、他百姓中的困苦人、必投奔在其中。
- [asv] What
then shall one answer the messengers of the nation? That Jehovah hath
founded Zion, and in her shall the afflicted of his people take refuge.
- [snd] /wɑt/ /ðen/ /ʃæl/ /wʌn/ /ˈænsər/ /ðə/ /ˈmesəndʒərz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /faʊndId/ /zai ən/ /ænd/ /ɪn/ /hɜr/ /ʃæl/ /ði/ /əˈflɪktId/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/
- [jnd] And
what shall be answered to
the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the
afflicted of his people find refuge in it.
- [kjv] What
shall one then answer the
messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor
of his people shall trust in it.
以 賽 亞 書 Isaiah 14 << || >>
|