以 賽 亞 書 Isaiah 46 << || >>
- 46:1 [cbgb] 彼勒屈身、尼波彎腰.巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上、他們所抬的如今成了重馱、使牲畜疲乏。
- [asv] Bel
boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon
the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden
to the weary beast.
- [snd] /beɪl/ /baʊθ/ /daʊn/ /nibɔʊ/ /stupθ/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bists/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ji/ d/ /əˈbaʊt/ /ɑr/ /meɪd/ /eɪ/ /loʊd/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪri/ /bist/
- [jnd] Bel
is bowed down, Nebo
bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the
things ye carried are laid on, a burden to the weary .
- [kjv] Bel
boweth down, Nebo
stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your
carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
- 46:2 [cbgb] 都一同彎腰屈身、不能保全重馱、自己倒被擄去。
- [asv] They
stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but
themselves are gone into captivity.
- [snd] /ðeɪ/ /stup/ /ðeɪ/ /baʊ/ /daʊn/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /bʌt/ /ðəmˈselvz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] They
bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden,
and themselves are gone into captivity.
- [kjv] They
stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but
themselves are gone into captivity.
- 46:3 [cbgb] 雅各家、以色列家一切餘剩的、要聽我言、你們自從生下、就蒙我保抱、自從出胎、便蒙我懷搋。
- [asv] Hearken
unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel,
that have been borne by me from their birth, that have been carried
from the womb;
- [snd] /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /bɔrn/ /baɪ/ /mi/ /frɑm/ /ðer/ /bɜrθ/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ d/ /frɑm/ /ðə/ /wum/
- [jnd] Hearken
unto me, house of
Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been
borne from the belly, who have been carried from the womb:
- [kjv] Hearken
unto me, O house of
Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by
me from the belly, which are carried from the womb:
- 46:4 [cbgb] 直到你們年老、我仍這樣、直到你們髮白、我仍懷搋。我已造作、也必保抱、我必懷抱、也必拯救。
- [asv] and
even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you; I
have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
- [snd] /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɔ:, həur/ /herz/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈkeri/ /ju/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ber/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkeri/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/
- [jnd] Even
to old age, I HE, and
unto hoary hairs I will carry It is I that have made, and I will bear,
and I will carry, and will deliver.
- [kjv] And
even to your old age I am
he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will
bear; even I will carry, and will deliver you.
- 46:5 [cbgb] 你們將誰與我相比、與我同等、可以與我比較、使我們相同呢。
- [asv] To
whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be
like?
- [snd] /tu/ /hum/ /wɪl/ /ji/ /laɪk/ /mi/ /ænd/ /meɪk/ /mi/ /ˈikwəl/ /ænd/ /kəmˈper/ /mi/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /laɪk/
- [jnd] To
whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be
like?
- [kjv] To
whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may
be like?
- 46:6 [cbgb] 那從囊中抓金子、用天平平銀子的人、雇銀匠製造神像、他們又俯伏、又叩拜。
- [asv] Such
as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they
hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they
worship.
- [snd] /sʌtʃ/ /æz/ /ˈlævɪʃ/ /ɡoʊld/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /bæɡ/ /ænd/ /weɪ/ /ˈsɪlvər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæləns/ /ðeɪ/ /ˈhaɪr/ /eɪ/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /ænd/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ɪt/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /fɔl/ /daʊn/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/
- [jnd] They
lavish gold out of the
bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he
maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
- [kjv] They
lavish gold out of the
bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he
maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
- 46:7 [cbgb] 他們將神像抬起、扛在肩上、安置在定處、他就站立、不離本位、人呼求他、他不能答應、也不能救人脫離患難。
- [asv] They
bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and
it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto
it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
- [snd] /ðeɪ/ /ber/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /ðeɪ/ /ˈkeri/ /ɪt/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /ɪn/ /ɪts/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /stændθ/ /frɑm/ /ɪts/ /pleɪs/ /ʃæl/ /ɪt/ /nɑt/ /rɪˈmuv/ /jeɪ/ /wʌn/ /meɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /jet/ /kæn/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈænsər/ /nɔr/ /seɪv/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtrʌb(ə)l/
- [jnd] They
bear him on the shoulder,
they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth
not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth
not; he saveth him not out of his trouble.
- [kjv] They
bear him upon the
shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth;
from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet
can he not answer, nor save him out of his trouble.
- 46:8 [cbgb] 你們當想念這事、自己作大丈夫.悖逆的人哪、要心裏思想。
- [asv] Remember
this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye
transgressors.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðɪs/ /ænd/ /ʃoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /men/ /brɪŋ/ /ɪt/ /əˈɡen/ /tu/ /maɪnd/ /oʊ/ /ji/ /
- [jnd] Remember
this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors.
- [kjv] Remember
this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye
transgressors.
- 46:9 [cbgb] 你們要追念上古的事、因為我是 神、並無別神、我是 神、再沒有能比我的。
- [asv] Remember
the former things of old: for I am God, and there is none else; I am
God, and there is none like me;
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /əv/ /oʊld/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /mi/
- [jnd] Remember
the former things of old; for I God, and there is none else; God, and
there is none like me;
- [kjv] Remember
the former things of old: for I am God, and there is none else; I am
God, and there is none like me,
- 46:10 [cbgb] 我從起初指明末後的事、從古時言明未成的事、說、我的籌算必立定、凡我所喜悅的、我必成就。
- [asv] declaring
the end from the beginning, and from ancient times things that are not
yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
- [snd] /dɪˈklerɪŋ/ /ði/ /end/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /frɑm/ /ˈeɪnʃənt/ /taɪmz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /jet/ /dʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ʃæl/ /stænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈpleʒər/
- [jnd] declaring
the end from the
beginning, and from ancient times the things that are not yet done,
saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
- [kjv] Declaring
the end from the
beginning, and from ancient times the things that are not yet done,
saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
- 46:11 [cbgb] 我召鷙鳥從東方來、召那成就我籌算的人從遠方來.我已說出、也必成就、我已謀定、也必作成。
- [asv] calling
a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far
country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have
purposed, I will also do it.
- [snd] /ˈkɔlɪŋ/ /eɪ/ /rævənəs/ /bɜrd/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /brɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /pæs/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɜrpəst/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ɪt/
- [jnd] calling
a bird of prey from
the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken,
I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
- [kjv] Calling
a ravenous bird from
the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I
have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I
will also do it.
- 46:12 [cbgb] 你們這些心中頑梗、遠離公義的、當聽我言.
- [asv] Hearken
unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
- [snd] /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ji/ /staʊt/ /hɑrtəd/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /frɑm/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Hearken
unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
- [kjv] Hearken
unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
- 46:13 [cbgb] 我使我的公義臨近、必不遠離、我的救恩必不遲延、我要為以色列我的榮耀、在錫安施行救恩。
- [asv] I
bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation
shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
- [snd] /aɪ/ /brɪŋ/ /nɪr/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈteri/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pleɪs/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /zai ən/ /fɔr/ /aizriəl/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] I
bring near my righteousness;
it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will
give salvation in Zion, unto Israel my glory.
- [kjv] I
bring near my righteousness;
it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will
place salvation in Zion for Israel my glory.
以 賽 亞 書 Isaiah 46 << || >>
|