Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 46 << || >>
  1. 46:1 [cbgb]   彼勒屈身、尼波彎腰.巴比倫的偶像馱在獸和牲畜上、他們所抬的如今成了重馱、使牲畜疲乏。
    • [asv]   Bel boweth down, Nebo stoopeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things that ye carried about are made a load, a burden to the weary beast.
    • [snd]   /beɪl/ /baʊθ/ /daʊn/ /nibɔʊ/ /stupθ/ /ðer/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /bists/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ji/ d/ /əˈbaʊt/ /ɑr/ /meɪd/ /eɪ/ /loʊd/ /eɪ/ /ˈbɜrd(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪri/ /bist/
    • [jnd]   Bel is bowed down, Nebo bendeth; their idols are upon the beasts, and upon the cattle: the things ye carried are laid on, a burden to the weary .
    • [kjv]   Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
  2. 46:2 [cbgb]   都一同彎腰屈身、不能保全重馱、自己倒被擄去。
    • [asv]   They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
    • [snd]   /ðeɪ/ /stup/ /ðeɪ/ /baʊ/ /daʊn/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /kʊd/ /nɑt/ /dɪˈlɪvər/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /bʌt/ /ðəmˈselvz/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
    • [jnd]   They bend, they are bowed down together; they could not deliver the burden, and themselves are gone into captivity.
    • [kjv]   They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
  3. 46:3 [cbgb]   雅各家、以色列家一切餘剩的、要聽我言、你們自從生下、就蒙我保抱、自從出胎、便蒙我懷搋。
    • [asv]   Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, that have been borne by me from their birth, that have been carried from the womb;
    • [snd]   /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ /bɔrn/ /baɪ/ /mi/ /frɑm/ /ðer/ /bɜrθ/ /ðæt/ /hæv/ /bɪn/ d/ /frɑm/ /ðə/ /wum/
    • [jnd]   Hearken unto me, house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, ye who have been borne from the belly, who have been carried from the womb:
    • [kjv]   Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
  4. 46:4 [cbgb]   直到你們年老、我仍這樣、直到你們髮白、我仍懷搋。我已造作、也必保抱、我必懷抱、也必拯救。
    • [asv]   and even to old age I am he, and even to hoar hairs will I carry you; I have made, and I will bear; yea, I will carry, and will deliver.
    • [snd]   /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /oʊld/ /eɪdʒ/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /hɔ:, həur/ /herz/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈkeri/ /ju/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ber/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈkeri/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/
    • [jnd]   Even to old age, I HE, and unto hoary hairs I will carry It is I that have made, and I will bear, and I will carry, and will deliver.
    • [kjv]   And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
  5. 46:5 [cbgb]   你們將誰與我相比、與我同等、可以與我比較、使我們相同呢。
    • [asv]   To whom will ye like me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
    • [snd]   /tu/ /hum/ /wɪl/ /ji/ /laɪk/ /mi/ /ænd/ /meɪk/ /mi/ /ˈikwəl/ /ænd/ /kəmˈper/ /mi/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /laɪk/
    • [jnd]   To whom will ye liken me and make me equal, or compare me, that we may be like?
    • [kjv]   To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
  6. 46:6 [cbgb]   那從囊中抓金子、用天平平銀子的人、雇銀匠製造神像、他們又俯伏、又叩拜。
    • [asv]   Such as lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, they hire a goldsmith, and he maketh it a god; they fall down, yea, they worship.
    • [snd]   /sʌtʃ/ /æz/ /ˈlævɪʃ/ /ɡoʊld/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /bæɡ/ /ænd/ /weɪ/ /ˈsɪlvər/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbæləns/ /ðeɪ/ /ˈhaɪr/ /eɪ/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /ænd/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ɪt/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ðeɪ/ /fɔl/ /daʊn/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ˈwɜrˌʃɪp/
    • [jnd]   They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance; they hire a goldsmith, and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
    • [kjv]   They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
  7. 46:7 [cbgb]   他們將神像抬起、扛在肩上、安置在定處、他就站立、不離本位、人呼求他、他不能答應、也不能救人脫離患難。
    • [asv]   They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ber/ /ɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldər/ /ðeɪ/ /ˈkeri/ /ɪt/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /ɪn/ /ɪts/ /pleɪs/ /ænd/ /ɪt/ /stændθ/ /frɑm/ /ɪts/ /pleɪs/ /ʃæl/ /ɪt/ /nɑt/ /rɪˈmuv/ /jeɪ/ /wʌn/ /meɪ/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /jet/ /kæn/ /ɪt/ /nɑt/ /ˈænsər/ /nɔr/ /seɪv/ /hɪm/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /ˈtrʌb(ə)l/
    • [jnd]   They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble.
    • [kjv]   They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
  8. 46:8 [cbgb]   你們當想念這事、自己作大丈夫.悖逆的人哪、要心裏思想。
    • [asv]   Remember this, and show yourselves men; bring it again to mind, O ye transgressors.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðɪs/ /ænd/ /ʃoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /men/ /brɪŋ/ /ɪt/ /əˈɡen/ /tu/ /maɪnd/ /oʊ/ /ji/ /
    • [jnd]   Remember this, and shew yourselves men; call it to mind, ye transgressors.
    • [kjv]   Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
  9. 46:9 [cbgb]   你們要追念上古的事、因為我是 神、並無別神、我是 神、再沒有能比我的。
    • [asv]   Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me;
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /əv/ /oʊld/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /els/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /laɪk/ /mi/
    • [jnd]   Remember the former things of old; for I God, and there is none else; God, and there is none like me;
    • [kjv]   Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
  10. 46:10 [cbgb]   我從起初指明末後的事、從古時言明未成的事、說、我的籌算必立定、凡我所喜悅的、我必成就。
    • [asv]   declaring the end from the beginning, and from ancient times things that are not yet done; saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
    • [snd]   /dɪˈklerɪŋ/ /ði/ /end/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ænd/ /frɑm/ /ˈeɪnʃənt/ /taɪmz/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /jet/ /dʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ʃæl/ /stænd/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈpleʒər/
    • [jnd]   declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure;
    • [kjv]   Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
  11. 46:11 [cbgb]   我召鷙鳥從東方來、召那成就我籌算的人從遠方來.我已說出、也必成就、我已謀定、也必作成。
    • [asv]   calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it.
    • [snd]   /ˈkɔlɪŋ/ /eɪ/ /rævənəs/ /bɜrd/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /maɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /frɑm/ /eɪ/ /fɑr/ /ˈkʌntri/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /brɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /pæs/ /aɪ/ /hæv/ /ˈpɜrpəst/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /du/ /ɪt/
    • [jnd]   calling a bird of prey from the east, the man of my counsel from a far country. Yea, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
    • [kjv]   Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
  12. 46:12 [cbgb]   你們這些心中頑梗、遠離公義的、當聽我言.
    • [asv]   Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
    • [snd]   /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ji/ /staʊt/ /hɑrtəd/ /ðæt/ /ɑr/ /fɑr/ /frɑm/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   Hearken unto me, ye stout-hearted, that are far from righteousness:
    • [kjv]   Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
  13. 46:13 [cbgb]   我使我的公義臨近、必不遠離、我的救恩必不遲延、我要為以色列我的榮耀、在錫安施行救恩。
    • [asv]   I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
    • [snd]   /aɪ/ /brɪŋ/ /nɪr/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈteri/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pleɪs/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /zai ən/ /fɔr/ /aizriəl/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not delay; and I will give salvation in Zion, unto Israel my glory.
    • [kjv]   I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
以 賽 亞 書 Isaiah 46 << || >>