以 賽 亞 書 Isaiah 63 << || >>
- 63:1 [cbgb] 這從以東的波斯拉來、穿紅衣服、裝扮華美、能力廣大、大步行走的是誰呢.就是我、是憑公義說話、以大能施行拯救.
- [asv] Who
is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this
that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his
strength? I that speak in righteousness, mighty to save.
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðɪs/ /ðæt/ /kʌmθ/ /frɑm/ /'i:dəm/ /wɪð/ /daɪd/ /ˈɡɑrmənts/ /frɑm/ /bɔzrə/ /ðɪs/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈɡlɔriəs/ /ɪn/ /hɪz/ /əˈperəl/ /mɑrtʃɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /hɪz/ /streŋθ/ /aɪ/ /ðæt/ /spik/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ˈmaɪti/ /tu/ /seɪv/
- [jnd] Who
is this that cometh from
Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his
apparel, travelling in the greatness of his strength? -- I that speak
in righteousness, mighty to save.
- [kjv] Who
is this that cometh from
Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his
apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in
righteousness, mighty to save.
- 63:2 [cbgb] 你的裝扮為何有紅色、你的衣服為何像踹酒醡的呢.
- [asv] Wherefore
art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth
in the winevat?
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /red/ /ɪn/ /θai n/ /əˈperəl/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /laɪk/ /hɪm/ /ðæt/ /tredθ/ /ɪn/ /ðə/ /
- [jnd] Wherefore
is redness in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in
the winevat?
- [kjv] Wherefore
art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth
in the winefat?
- 63:3 [cbgb] 我獨自踹酒醡.眾民中無一人與我同在.我發怒將他們踹下、發烈怒將他們踐踏.他們的血濺在我衣服上、並且污染了我一切的衣裳.
- [asv] I
have trodden the winepress alone; and of the peoples there was no man
with me: yea, I trod them in mine anger, and trampled them in my wrath;
and their lifeblood is sprinkled upon my garments, and I have stained
all my raiment.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ðə/ /'wainpres/ /əˈloʊn/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mæn/ /wɪð/ /mi/ /jeɪ/ /aɪ/ /trɑd/ /ðem/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ˈtræmp(ə)ld/ /ðem/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /ðer/ /ˈlaɪfˌblʌd/ /ɪz/ /ˈsprɪŋk(ə)ld/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /ˈɡɑrmənts/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /steɪnd/ /ɔl/ /maɪ/ /reɪmənt/
- [jnd] I
have trodden the winepress
alone, and of the peoples not a man was with me; and I have trodden
them in mine anger, and trampled them in my fury; and their blood is
sprinkled upon my garments, and I have stained all mine apparel.
- [kjv] I
have trodden the winepress
alone; and of the people there was none with me: for I will tread them
in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be
sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.
- 63:4 [cbgb] 因為報仇之日在我心中、救贖我民之年已經來到。
- [asv] For
the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed is
come.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /venjən(t)s / /wɑz/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ði/ /jɪr/ /əv/ /maɪ/ /rɪˈdimd/ /ɪz/ /kʌm/
- [jnd] For
the day of vengeance was in my heart, and the year of my redeemed had
come.
- [kjv] For
the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is
come.
- 63:5 [cbgb] 我仰望、見無人幫助.我詫異、沒有人扶持.所以我自己的膀臂為我施行拯救.我的烈怒將我扶持.
- [asv] And
I looked, and there was none to help; and I wondered that there was
none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and
my wrath, it upheld me.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /lʊkt/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /help/ /ænd/ /aɪ/ /ˈwʌndərd/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /tu/ /ʌpˈhoʊld/ /ˈðerfɔr/ /maɪn/ /oʊn/ /ɑrm/ /brɔt/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /rɑθ/ /ɪt/ /ʌpˈheld/ /mi/
- [jnd] And
I looked, and there was
none to help; and I wondered that there was none to uphold: and mine
own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
- [kjv] And
I looked, and there was
none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore
mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me.
- 63:6 [cbgb] 我發怒、踹下眾民、發烈怒、使他們沉醉、又將他們的血倒在地上。
- [asv] And
I trod down the peoples in mine anger, and made them drunk in my wrath,
and I poured out their lifeblood on the earth.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /trɑd/ /daʊn/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ɪn/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /meɪd/ /ðem/ /drʌŋk/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /ænd/ /aɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /ðer/ /ˈlaɪfˌblʌd/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
I have trodden down the
peoples in mine anger, and made them drunk in my fury; and their blood
have I brought down to the earth.
- [kjv] And
I will tread down the
people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring
down their strength to the earth.
- 63:7 [cbgb] 我要照耶和華一切所賜給我們的、提起他的慈愛、和美德、並他向以色列家所施的大恩、這恩是照他的憐恤和豐盛的慈愛賜給他們的。
- [asv] I
will make mention of the lovingkindnesses of Jehovah, and the praises
of Jehovah, according to all that Jehovah hath bestowed on us, and the
great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on
them according to his mercies, and according to the multitude of his
lovingkindnesses.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /'lʌviŋkaindnəs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /preɪziz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /bɪˈstoʊd/ /ɑn/ /ʌs/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈɡʊdnəs/ /tɔrd/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /hæθ/ /bɪˈstoʊd/ /ɑn/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈmɜrsiz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /hɪz/ /'lʌviŋkaindnəs/
- [jnd] I
will record the
loving-kindnesses of Jehovah, the praises of Jehovah, according to all
that Jehovah hath bestowed upon us, and the great goodness toward the
house of Israel which he hath bestowed upon them according to his
mercies, and according to the multitude of his loving-kindnesses.
- [kjv] I
will mention the
lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to
all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward
the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his
mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses.
- 63:8 [cbgb] 他說、他們誠然是我的百姓、不行虛假的子民.這樣、他就作了他們的救主.
- [asv] For
he said, Surely, they are my people, children that will not deal
falsely: so he was their Saviour.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /sed/ /ˈʃʊrli/ /ðeɪ/ /ɑr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /dil/ /fɔlsli/ /soʊ/ /heɪ/ /wɑz/ /ðer/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] And
he said, They are indeed my people, children that will not lie; and he
became their Saviour.
- [kjv] For
he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he
was their Saviour.
- 63:9 [cbgb] 他們在一切苦難中、他也同受苦難.並且他面前的使者拯救他們.他以慈愛和憐憫救贖他們.在古時的日子、常保抱他們、懷搋他們。
- [asv] In
all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence
saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare
them, and carried them all the days of old.
- [snd] /ɪn/ /ɔl/ /ðer/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /heɪ/ /wɑz/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /ði/ /eɪnjəl/ /əv/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /seɪvd/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /lʌv/ /ænd/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈpɪti/ /heɪ/ /rɪˈdimd/ /ðem/ /ænd/ /heɪ/ /ber/ /ðem/ /ænd/ d/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] In
all their affliction he was
afflicted, and the Angel of his presence saved them: in his love and in
his pity he redeemed them; and he bore them and carried them all the
days of old.
- [kjv] In
all their affliction he was
afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in
his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the
days of old.
- 63:10 [cbgb] 他們竟悖逆、使主的聖靈擔憂.他就轉作他們的仇敵、親自攻擊他們.
- [asv] But
they rebelled, and grieved his holy Spirit: therefore he was turned to
be their enemy, and himself fought against them.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈreb(ə)ld/ /ænd/ /ɡrivd/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /wɑz/ /tɜrnd/ /tu/ /bi/ /ðer/ /ˈenəmi/ /ænd/ /hɪmˈself/ /fɔt/ /əˈɡenst/ /ðem/
- [jnd] But
they rebelled and grieved his holy Spirit: and he turned to be their
enemy; himself, he fought against them.
- [kjv] But
they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be
their enemy, and he fought against them.
- 63:11 [cbgb] 那時、他們〔原文作他〕想起古時的日子摩西和他百姓、說、將百姓和牧養他全群的人從海裏領上來的、在哪裏呢.將他的聖靈降在他們中間的、在哪裏呢.
- [asv] Then
he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is
he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock?
where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
- [snd] /ðen/ /heɪ/ /rɪˈmembərd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /mɔhzis/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /brɔt/ /ðem/ /ʌp/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /si/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /əv/ /hɪz/ /flɑk/ /wer/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /put/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˈspɪrɪt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðem/
- [jnd] But
he remembered the days of
old, Moses his people: Where is he that brought them up out of the sea
with the shepherds of his flock? Where is he that put his holy Spirit
within him,
- [kjv] Then
he remembered the days of
old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up
out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his
holy Spirit within him?
- 63:12 [cbgb] 使他榮耀的膀臂在摩西的右手邊行動、在他們前面將水分開、要建立自己永遠的名、
- [asv] that
caused his glorious arm to go at the right hand of Moses? that divided
the waters before them, to make himself an everlasting name?
- [snd] /ðæt/ /kɔzd/ /hɪz/ /ˈɡlɔriəs/ /ɑrm/ /tu/ /ɡoʊ/ /æt/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /mɔhzis/ /ðæt/ /dɪˈvaɪdɪd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /tu/ /meɪk/ /hɪmˈself/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /neɪm/
- [jnd] his
glorious arm leading them
by the right hand of Moses, dividing the waters before them, to make
himself an everlasting name,
- [kjv] That
led them by the right
hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to
make himself an everlasting name?
- 63:13 [cbgb] 帶領他們經過深處、如馬行走曠野、使他們不至絆跌的、在哪裏呢。
- [asv] that
led them through the depths, as a horse in the wilderness, so that they
stumbled not?
- [snd] /ðæt/ /led/ /ðem/ /θru/ /ðə/ /depθs/ /æz/ /eɪ/ /hɔrs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /soʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)ld/ /nɑt/
- [jnd] who
led them through the depths, like a horse in the wilderness, they
stumbled not?
- [kjv] That
led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they
should not stumble?
- 63:14 [cbgb] 耶和華的靈使他們得安息、彷彿牲畜下到山谷、照樣、你也引導你的百姓、要建立自己榮耀的名。
- [asv] As
the cattle that go down into the valley, the Spirit of Jehovah caused
them to rest; so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious
name.
- [snd] /æz/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈvæli/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kɔzd/ /ðem/ /tu/ /rest/ /soʊ/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /lid/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /meɪk/ /ðaɪˈself/ /eɪ/ /ˈɡlɔriəs/ /neɪm/
- [jnd] As
cattle go down into the
valley, the Spirit of Jehovah gave them rest; so didst thou lead thy
people, to make thyself a glorious name.
- [kjv] As
a beast goeth down into the
valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead
thy people, to make thyself a glorious name.
- 63:15 [cbgb] 求你從天上垂顧、從你聖潔榮耀的居所觀看.你的熱心和你大能的作為在哪裏呢.你愛慕的心腸和憐憫向我們止住了.
- [asv] Look
down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of
thy glory: where are thy zeal and thy mighty acts? the yearning of thy
heart and thy compassions are restrained toward me.
- [snd] /lʊk/ /daʊn/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /frɑm/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈhoʊlinəs/ /ænd/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /wer/ /ɑr/ /ðaɪ/ /zil/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /ækts/ /ði/ /ˈjɜrnɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ænd/ /ðaɪ/ /kəmˈpæʃ(ə)nz/ /ɑr/ /rɪˈstreɪnd/ /tɔrd/ /mi/
- [jnd] Look
down from the heavens,
and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory! Where
is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy
tender mercies? Are they restrained toward me?
- [kjv] Look
down from heaven, and
behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is
thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy
mercies toward me? are they restrained?
- 63:16 [cbgb] 亞伯拉罕雖然不認識我們、以色列也不承認我們、你卻是我們的父.耶和華阿、你是我們的父.從萬古以來、你名稱為我們的救贖主。
- [asv] For
thou art our Father, though Abraham knoweth us not, and Israel doth not
acknowledge us: thou, O Jehovah, art our Father; our Redeemer from
everlasting is thy name.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /ðoʊ/ /eɪbrəhæm/ /noʊθ/ /ʌs/ /nɑt/ /ænd/ /aizriəl/ /dʌθ/ /nɑt/ /əkˈnɑlɪdʒ/ /ʌs/ /ðaʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɑrt/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /aʊr/ /rɪˈdimər/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] For
thou art our Father,
though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou,
Jehovah, art our Father; our Redeemer, from everlasting, is thy name.
- [kjv] Doubtless
thou art our father,
though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou,
O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting.
- 63:17 [cbgb] 耶和華阿、你為何使我們走差離開你的道、使我們心裏剛硬不敬畏你呢.求你為你僕人為你產業支派的緣故轉回來。
- [asv] O
Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our
heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine
inheritance.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /waɪ/ /dʌst/ /ðaʊ/ /meɪk/ /ʌs/ /tu/ /ər/ /frɑm/ /ðaɪ/ /weɪz/ /ænd/ /ˈhɑrd(ə)nst/ /aʊr/ /hɑrt/ /frɑm/ /ðaɪ/ /fɪr/ /rɪˈtɜrn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /seɪk/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] Why,
O Jehovah, hast thou made
us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return
for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
- [kjv] O
LORD, why hast thou made us
to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for
thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
- 63:18 [cbgb] 你的聖民不過暫時得這產業.我們的敵人已經踐踏你的聖所。
- [asv] Thy
holy people possessed it but a little while: our adversaries have
trodden down thy sanctuary.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈpip(ə)l/ /pəˈzest/ /ɪt/ /bʌt/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /aʊr/ /ˈædvərˌseriz/ /hæv/ /ˈtrɑd(ə)n/ /daʊn/ /ðaɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/
- [jnd] Thy
holy people have possessed but a little while: our adversaries have
trodden down thy sanctuary.
- [kjv] The
people of thy holiness have possessed it but a little while: our
adversaries have trodden down thy sanctuary.
- 63:19 [cbgb] 我們好像你未曾治理的人、又像未曾得稱你名下的人。
- [asv] We
are become as they over whom thou never barest rule, as they that were
not called by thy name.
- [snd] /wi/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /ðeɪ/ /ˈoʊvər/ /hum/ /ðaʊ/ /ˈnevər/ /berst/ /rul/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜr/ /nɑt/ /kɔld/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] We
have become over whom thou never barest rule, those not called by thy
name.
- [kjv] We
are thine: thou never barest rule over them; they were not called by
thy name.
以 賽 亞 書 Isaiah 63 << || >>
|