以 賽 亞 書 Isaiah 51 << || >>
- 51:1 [cbgb] 你們這追求公義尋求耶和華的、當聽我言.你們要追想被鑿而出的磐石、被挖而出的巖穴。
- [asv] Hearken
to me, ye that follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look
unto the rock whence ye were hewn, and to the hold of the pit whence ye
were digged.
- [snd] /ˈhɑrkən/ /tu/ /mi/ /ji/ /ðæt/ /ˈfɑloʊ/ /ˈæftər/ /'raitʃəsnis/ /ji/ /ðæt/ /sik/ /jɪhɔhvə/ /lʊk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rɑk/ /wens/ /ji/ /wɜr/ /hju:n/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /pɪt/ /wens/ /ji/ /wɜr/ /dɪɡd/
- [jnd] Hearken
unto me, ye that
follow after righteousness, ye that seek Jehovah: look unto the rock ye
were hewn, and to the hole of the pit ye were digged.
- [kjv] Hearken
to me, ye that follow
after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence
ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged.
- 51:2 [cbgb] 要追想你們的祖宗亞伯拉罕、和生養你們的撒拉.因為亞伯拉罕獨自一人的時候、我選召他、賜福與他、使他人數增多。
- [asv] Look
unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you; for when he was
but one I called him, and I blessed him, and made him many.
- [snd] /lʊk/ /ˈʌntu/ /eɪbrəhæm/ /jʊr/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /ˈʌntu/ /serə/ /ðæt/ /ber/ /ju/ /fɔr/ /wen/ /heɪ/ /wɑz/ /bʌt/ /wʌn/ /aɪ/ /kɔld/ /hɪm/ /ænd/ /aɪ/ /ˈblesəd/ /hɪm/ /ænd/ /meɪd/ /hɪm/ /ˈmeni/
- [jnd] Look
unto Abraham your father,
and unto Sarah that bore you; for I called him when he was alone, and
blessed him, and multiplied him.
- [kjv] Look
unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called
him alone, and blessed him, and increased him.
- 51:3 [cbgb] 耶和華已經安慰錫安、和錫安一切的荒場、使曠野像伊甸、使沙漠像耶和華的園囿.在其中必有歡喜、快樂、感謝、和歌唱的聲音。
- [asv] For
Jehovah hath comforted Zion; he hath comforted all her waste places,
and hath made her wilderness like Eden, and her desert like the garden
of Jehovah; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and
the voice of melody.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈkʌmfərtId/ /zai ən/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈkʌmfərtId/ /ɔl/ /hɜr/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ænd/ /hæθ/ /meɪd/ /hɜr/ /ˈwɪldərnəs/ /laɪk/ /'i:dn/ /ænd/ /hɜr/ /ˈdezərt/ /laɪk/ /ðə/ /ˈɡɑrd(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /'glædnis/ /ʃæl/ /bi/ /faʊnd/ /ðerˈɪn/ /ˈθæŋksˌɡɪvɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈmelədi/
- [jnd] For
Jehovah shall comfort
Zion, he shall comfort all her waste places; and he will make her
wilderness like Eden, and her desert like the garden of Jehovah:
gladness and joy shall be found therein, thanksgiving, and the voice of
song.
- [kjv] For
the LORD shall comfort
Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her
wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy
and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of
melody.
- 51:4 [cbgb] 我的百姓阿、要向我留心.我的國民哪、要向我側耳.因為訓誨必從我而出、我必堅定我的公理為萬民之光。
- [asv] Attend
unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law
shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of
the peoples.
- [snd] /əˈtend/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /eɪ/ /lɔ/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɪˈstæblɪʃ/ /maɪ/ /ˈdʒʌstɪs/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Listen
unto me, my people; and
give ear unto me, my nation: for a law shall proceed from me, and I
will establish my judgment for a light of the peoples.
- [kjv] Hearken
unto me, my people;
and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and
I will make my judgment to rest for a light of the people.
- 51:5 [cbgb] 我的公義臨近、我的救恩發出、我的膀臂要審判萬民.海島都要等候我、倚賴我的膀臂。
- [asv] My
righteousness is near, my salvation is gone forth, and mine arms shall
judge the peoples; the isles shall wait for me, and on mine arm shall
they trust.
- [snd] /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /ɪz/ /nɪr/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /ænd/ /maɪn/ /ɑrmz/ /ʃæl/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ði/ /aɪlz/ /ʃæl/ /weɪt/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /ɑn/ /maɪn/ /ɑrm/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /trʌst/
- [jnd] My
righteousness is near, my
salvation is gone forth, and mine arms shall judge the peoples: the
isles shall wait for me, and in mine arm shall they trust.
- [kjv] My
righteousness is near; my
salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the
isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust.
- 51:6 [cbgb] 你們要向天舉目、觀看下地.因為天必像煙雲消散、地必如衣服漸漸舊了.其上的居民、也要如此死亡.〔如此死亡或作像蠓蟲死亡〕惟有我的救恩永遠長存、我的公義也不廢掉。
- [asv] Lift
up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath; for the
heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like
a garment; and they that dwell therein shall die in like manner: but my
salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be
abolished.
- [snd] /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /aɪz/ /tu/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /lʊk/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /bɪˈniθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ʃæl/ /ˈvænɪʃ/ /əˈweɪ/ /laɪk/ /smoʊk/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /wæks/ /oʊld/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dwel/ /ðerˈɪn/ /ʃæl/ /daɪ/ /ɪn/ /laɪk/ /ˈmænər/ /bʌt/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /əˈbɑlɪʃt/
- [jnd] Lift
up your eyes to the
heavens, and look on the earth beneath: for the heavens shall vanish
away like smoke, and the earth shall grow old like a garment, and they
that dwell therein shall die in like manner; but my salvation shall be
for ever, and my righteousness shall not be abolished.
- [kjv] Lift
up your eyes to the
heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish
away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they
that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be
for ever, and my righteousness shall not be abolished.
- 51:7 [cbgb] 知道公義、將我訓誨存在心中的民、要聽我言不要怕人的辱罵、也不要因人的毀謗驚惶.
- [asv] Hearken
unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my
law; fear ye not the reproach of men, neither be ye dismayed at their
revilings.
- [snd] /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /ji/ /ðæt/ /noʊ/ /'raitʃəsnis/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /huz/ /hɑrt/ /ɪz/ /maɪ/ /lɔ/ /fɪr/ /ji/ /nɑt/ /ðə/ /rɪˈproʊtʃ/ /əv/ /men/ /ˈniðər/ /bi/ /ji/ /dɪsˈmeɪd/ /æt/ /ðer/ /
- [jnd] Hearken
unto me, ye that know
righteousness, the people in whose heart is my law; fear not the
reproach of men, and be not afraid of their revilings.
- [kjv] Hearken
unto me, ye that know
righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the
reproach of men, neither be ye afraid of their revilings.
- 51:8 [cbgb] 因為蛀蟲必咬他們、好像咬衣服、蟲子必咬他們、如同咬羊絨.惟有我的公義永遠長存.我的救恩直到萬代。
- [asv] For
the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them
like wool; but my righteousness shall be for ever, and my salvation
unto all generations.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /mɔθ/ /ʃæl/ /it/ /ðem/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /ðə/ /wɜrm/ /ʃæl/ /it/ /ðem/ /laɪk/ /wʊl/ /bʌt/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] For
the moth shall eat them up
like a garment, and the worm shall eat them like wool; but my
righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to
generation.
- [kjv] For
the moth shall eat them up
like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my
righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to
generation.
- 51:9 [cbgb] 耶和華的膀臂阿、興起、興起、以能力為衣穿上、像古時的年日、上古的世代興起一樣。從前砍碎拉哈伯、刺透大魚的、不是你麼。
- [asv] Awake,
awake, put on strength, O arm of Jehovah; awake, as in the days of old,
the generations of ancient times. Is it not thou that didst cut Rahab
in pieces, that didst pierce the monster?
- [snd] /əˈweɪk/ /əˈweɪk/ /put/ /ɑn/ /streŋθ/ /oʊ/ /ɑrm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əˈweɪk/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /oʊld/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ˈeɪnʃənt/ /taɪmz/ /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /dɪdst/ /kʌt/ /reɪhæb/ /ɪn/ /pisiz/ /ðæt/ /dɪdst/ /pɪrs/ /ðə/ /ˈmɑnstər/
- [jnd] Awake,
awake, put on strength,
O arm of Jehovah; awake, as in the days of old, the generations of
passed ages. Is it not thou that hath hewn Rahab in pieces, pierced the
monster?
- [kjv] Awake,
awake, put on strength,
O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of
old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
- 51:10 [cbgb] 使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的、不是你麼。
- [asv] Is
it not thou that driedst up the sea, the waters of the great deep; that
madest the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
- [snd] /ɪz/ /ɪt/ /nɑt/ /ðaʊ/ /ðæt/ dst/ /ʌp/ /ðə/ /si/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /dip/ /ðæt/ /meɪdst/ /ðə/ /depθs/ /əv/ /ðə/ /si/ /eɪ/ /weɪ/ /fɔr/ /ðə/ /rɪˈdimd/ /tu/ /pæs/ /ˈoʊvər/
- [jnd] Is
it not thou that dried up
the sea, the waters of the great deep; that made the depths of the sea
a way for the redeemed to pass over?
- [kjv] Art
thou not it which hath
dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths
of the sea a way for the ransomed to pass over?
- 51:11 [cbgb] 耶和華救贖的民必歸回、歌唱來到錫安.永樂必歸到他們的頭上、他們必得著歡喜快樂、憂愁歎息盡都逃避。
- [asv] And
the ransomed of Jehovah shall return, and come with singing unto Zion;
and everlasting joy shall be upon their heads: they shall obtain
gladness and joy; and sorrow and sighing shall flee away.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrænsəmd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ænd/ /kʌm/ /wɪð/ /sɪndʒɪŋ/ /ˈʌntu/ /zai ən/ /ænd/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /dʒɔɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ðer/ /hedz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /əbˈteɪn/ /'glædnis/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /ænd/ /saɪɪŋ/ /ʃæl/ /fli/ /əˈweɪ/
- [jnd] So
the ransomed of Jehovah
shall return, and come to Zion with singing; and everlasting joy shall
be upon their heads: they shall obtain gladness and joy; sorrow and
sighing shall flee away.
- [kjv] Therefore
the redeemed of the
LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy
shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and
sorrow and mourning shall flee away.
- 51:12 [cbgb] 惟有我、是安慰你們的.你是誰、竟怕那必死的人、怕那要變如草的世人.
- [asv] I,
even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid
of man that shall die, and of the son of man that shall be made as
grass;
- [snd] /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /ˈkʌmfərtθ/ /ju/ /hu/ /ɑrt/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /daɪ/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /æz/ /ɡræs/
- [jnd] I,
I, am he that comforteth
you: who art thou, that thou fearest a man that shall die, and the son
of man that shall become as grass;
- [kjv] I,
even I, am he that
comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man
that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
- 51:13 [cbgb] 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華.又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒、整天害怕.其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢。
- [asv] and
hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and
laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day
because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy?
and where is the fury of the oppressor?
- [snd] /ænd/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ˈmeɪkər/ /ðæt/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /fɪrst/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈfjʊri/ /əv/ /ði/ /əˈpresər/ /wen/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ˈredi/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /wer/ /ɪz/ /ðə/ /ˈfjʊri/ /əv/ /ði/ /əˈpresər/
- [jnd] and
forgettest Jehovah thy
Maker, who hath stretched out the heavens, and laid the foundations of
the earth; and thou art afraid continually all the day because of the
fury of the oppressor, when he prepareth to destroy? And where is the
fury of the oppressor?
- [kjv] And
forgettest the LORD thy
maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations
of the earth; and hast feared continually every day because of the fury
of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury
of the oppressor?
- 51:14 [cbgb] 被擄去的快得釋放、必不死而下坑.他的食物、也不致缺乏。
- [asv] The
captive exile shall speedily be loosed; and he shall not die and go
down into the pit, neither shall his bread fail.
- [snd] /ði/ /ˈkæptɪv/ /ˈeɡˌzaɪl/ /ʃæl/ li/ /bi/ /lust/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /daɪ/ /ænd/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /pɪt/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /hɪz/ /bred/ /feɪl/
- [jnd] He
that is bowed down shall speedily be loosed, and he shall not die in
the pit, nor shall his bread fail.
- [kjv] The
captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not
die in the pit, nor that his bread should fail.
- 51:15 [cbgb] 我是耶和華你的 神、攪動大海、使海中的波浪匉訇.萬軍之耶和華是我的名。
- [asv] For
I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves
thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /stɜrθ/ /ʌp/ /ðə/ /si/ /soʊ/ /ðæt/ /ðə/ /weɪvz/ /ðerˈɔv/ /rɔr/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] And
I am Jehovah thy God, who raiseth the sea, so that its waves roar:
Jehovah of hosts is his name.
- [kjv] But
I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The
LORD of hosts is his name.
- 51:16 [cbgb] 我將我的話傳給你、用我的手影遮蔽你、為要栽定諸天、立定地基.又對錫安說、你是我的百姓。
- [asv] And
I have put my words in thy mouth, and have covered thee in the shadow
of my hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of
the earth, and say unto Zion, Thou art my people.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /maɪ/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /hæv/ /ˈkʌvərd/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /plænt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /leɪ/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /zai ən/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
I have put my words in thy
mouth, and covered thee with the shadow of my hand, to plant the
heavens, and to lay the foundations of the earth, and to say unto Zion,
Thou art my people.
- [kjv] And
I have put my words in thy
mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may
plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto
Zion, Thou art my people.
- 51:17 [cbgb] 耶路撒冷阿、興起、興起、站起來.你從耶和華手中喝了他忿怒之杯、喝了那使人東倒西歪的爵、以至喝盡。
- [asv] Awake,
awake, stand up, O Jerusalem, that hast drunk at the hand of Jehovah
the cup of his wrath; thou hast drunken the bowl of the cup of
staggering, and drained it.
- [snd] /əˈweɪk/ /əˈweɪk/ /stænd/ /ʌp/ /oʊ/ /jərusələm/ /ðæt/ /hɑst/ /drʌŋk/ /æt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /hɪz/ /rɑθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈdrʌŋkən/ /ðə/ /boʊl/ /əv/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˈstæɡərɪŋ/ /ænd/ /dreɪnd/ /ɪt/
- [jnd] Arouse
thyself, arouse
thyself, stand up, Jerusalem, which hast drunk at the hand of Jehovah
the cup of his fury. Thou hast drunk, hast drained out the goblet-cup
of bewilderment:
- [kjv] Awake,
awake, stand up, O
Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his
fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung
them out.
- 51:18 [cbgb] 他所生育的諸子中沒有一個引導他的.他所養大的諸子中沒有一個攙扶他的。
- [asv] There
is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth;
neither is there any that taketh her by the hand among all the sons
that she hath brought up.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /tu/ /ɡaɪd/ /hɜr/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /hum/ /ʃi/ /hæθ/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈeni/ /ðæt/ /teɪkθ/ /hɜr/ /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /sʌnz/ /ðæt/ /ʃi/ /hæθ/ /brɔt/ /ʌp/
- [jnd] there
is none to guide her
among all the children that she hath brought forth; neither is there
any to take her by the hand of all the children that she hath brought
up.
- [kjv] There
is none to guide her
among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any
that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
- 51:19 [cbgb] 荒涼、毀滅、饑荒、刀兵、這幾樣臨到你、誰為你舉哀.我如何能安慰你呢。
- [asv] These
two things are befallen thee, who shall bemoan thee? desolation and
destruction, and the famine and the sword; how shall I comfort thee?
- [snd] /ðiz/ /tu/ /θɪŋz/ /ɑr/ /bɪˈfɔlən/ /θi/ /hu/ /ʃæl/ /bɪˈmoʊn/ /θi/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ðə/ /sɔrd/ /haʊ/ /ʃæl/ /aɪ/ /ˈkʌmfərt/ /θi/
- [jnd] These
two are come unto thee;
who will bemoan thee? -- desolation and destruction, and famine and
sword: how shall I comfort thee?
- [kjv] These
two things are come unto
thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the
famine, and the sword: by whom shall I comfort thee?
- 51:20 [cbgb] 你的眾子發昏、在各市口上躺臥、好像黃羊在網羅之中.都滿了耶和華的忿怒、你 神的斥責。
- [asv] Thy
sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as an
antelope in a net; they are full of the wrath of Jehovah, the rebuke of
thy God.
- [snd] /ðaɪ/ /sʌnz/ /hæv/ /feɪntId/ /ðeɪ/ /laɪ/ /æt/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /strits/ /æz/ /æn/ /ˈæntɪˌloʊp/ /ɪn/ /eɪ/ /net/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /rɑθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /rɪˈbjuk/ /əv/ /ðaɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Thy
children have fainted,
they lie at the head of all the streets, as an oryx in a net: they are
full of the fury of Jehovah, the rebuke of thy God.
- [kjv] Thy
sons have fainted, they
lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are
full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God.
- 51:21 [cbgb] 因此、你這困苦卻非因酒而醉的、要聽我言.
- [asv] Therefore
hear now this, thou afflicted, and drunken, but now with wine:
- [snd] /ˈðerfɔr/ /hɪr/ /naʊ/ /ðɪs/ /ðaʊ/ /əˈflɪktId/ /ænd/ /ˈdrʌŋkən/ /bʌt/ /naʊ/ /wɪð/ /waɪn/
- [jnd] Therefore
hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
- [kjv] Therefore
hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine:
- 51:22 [cbgb] 你的主耶和華、就是為他百姓辨屈的 神、如此說、看哪、我已將那使人東倒西歪的杯、就是我忿怒的爵、從你手中接過來.你必不至再喝。
- [asv] Thus
saith thy Lord Jehovah, and thy God that pleadeth the cause of his
people, Behold, I have taken out of thy hand the cup of staggering,
even the bowl of the cup of my wrath; thou shalt no more drink it again:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðæt/ /plidθ/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /ˈstæɡərɪŋ/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /boʊl/ /əv/ /ði/ /kʌp/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɔh/ /mɔr/ /drɪŋk/ /ɪt/ /əˈɡen/
- [jnd] thus
saith thy Lord, Jehovah,
and thy God, who pleadeth the cause of his people, Behold, I take out
of thy hand the cup of bewilderment, the goblet-cup of my fury; thou
shalt no more drink it again:
- [kjv] Thus
saith thy Lord the LORD,
and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken
out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my
fury; thou shalt no more drink it again:
- 51:23 [cbgb] 我必將這杯、遞在苦待你的人手中.他們曾對你說、你屈身、由我們踐踏過去吧.你便以背為地、好像街市、任人經過。
- [asv] and
I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said
to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back
as the ground, and as the street, to them that go over.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /put/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /əˈflɪkt/ /θi/ /ðæt/ /hæv/ /sed/ /tu/ /ðaɪ/ /soʊl/ /baʊ/ /daʊn/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /leɪd/ /ðaɪ/ /bæk/ /æz/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /strit/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/
- [jnd] and
I will put it into the
hand of them that afflict thee; who have said to thy soul, Bow down,
that we may go over; and thou hast laid thy body as the ground, and as
the street to them that went over.
- [kjv] But
I will put it into the
hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down,
that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as
the street, to them that went over.
以 賽 亞 書 Isaiah 51 << || >>
|