以 賽 亞 書 Isaiah 64 << || >>
- 64:1 [cbgb] 願你裂天而降、願山在你面前震動、
- [asv] Oh
that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that
the mountains might quake at thy presence,
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /rend/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /wʊdst/ /kʌm/ /daʊn/ /ðæt/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /maɪt/ /kweɪk/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/
- [jnd] Oh,
that thou wouldest rend
the heavens, that thou wouldest come down, -- that the mountains might
flow down at thy presence,
- [kjv] Oh
that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that
the mountains might flow down at thy presence,
- 64:2 [cbgb] 好像火燒乾柴、又像火將水燒開.使你敵人知道你的名、使列國在你面前發顫。
- [asv] as
when fire kindleth the brushwood, and the fire causeth the waters to
boil; to make thy name known to thine adversaries, that the nations may
tremble at thy presence!
- [snd] /æz/ /wen/ /faɪr/ /ˈkɪnd(ə)lθ/ /ðə/ /ˈbrʌʃˌwʊd/ /ænd/ /ðə/ /faɪr/ /kɔzθ/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /bɔɪl/ /tu/ /meɪk/ /ðaɪ/ /neɪm/ /noʊn/ /tu/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /ðæt/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /meɪ/ /ˈtremb(ə)l/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/
- [jnd] as
fire kindleth brushwood, as
the fire causeth water to boil, to make thy name known to thine
adversaries, that the nations might tremble at thy presence!
- [kjv] As
when the melting fire
burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to
thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
- 64:3 [cbgb] 你曾行我們不能逆料可畏的事.那時你降臨、山嶺在你面前震動。
- [asv] When
thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down,
the mountains quaked at thy presence.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /ˈterəb(ə)l/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /wi/ /lʊkt/ /nɑt/ /fɔr/ /ðaʊ/ /keɪmst/ /daʊn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /kweɪkt/ /æt/ /ðaɪ/ /ˈprezəns/
- [jnd] When
thou didst terrible things we looked not for, thou camest down, and the
mountains flowed down at thy presence.
- [kjv] When
thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down,
the mountains flowed down at thy presence.
- 64:4 [cbgb] 從古以來人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見、在你以外有甚麼神為等候他的人行事.
- [asv] For
from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath
the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for
him.
- [snd] /fɔr/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /men/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /nɔr/ /pərˈsivd/ /baɪ/ /ði/ /ɪr/ /ˈniðər/ /hæθ/ /ði/ /aɪ/ /sin/ /eɪ/ /ɡɑd/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/ /hu/ /wɜrkθ/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /weɪtθ/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] Never
have heard, nor perceived by the ear, nor hath eye seen a God beside
thee, who acteth for him that waiteth for him.
- [kjv] For
since the beginning of the
world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the
eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that
waiteth for him.
- 64:5 [cbgb] 你迎接那歡喜行義記念你道的人、你曾發怒、我們仍犯罪.這景況已久.我們還能得救麼.
- [asv] Thou
meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that
remember thee in thy ways: behold, thou wast wroth, and we sinned: in
them have we been of long time; and shall we be saved?
- [snd] /ðaʊ/ /mitst/ /hɪm/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /ænd/ /wɜrkθ/ /'raitʃəsnis/ /ðoʊz/ /ðæt/ /rɪˈmembər/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /weɪz/ /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /wɑst/ /ræwθ/ /ænd/ /wi/ /sɪnd/ /ɪn/ /ðem/ /hæv/ /wi/ /bɪn/ /əv/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ænd/ /ʃæl/ /wi/ /bi/ /seɪvd/
- [jnd] Thou
meetest him that
rejoiceth to do righteousness, those that remember thee in thy ways:
(behold, thou wast wroth, and we have sinned:) in those is perpetuity,
and we shall be saved.
- [kjv] Thou
meetest him that
rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy
ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is
continuance, and we shall be saved.
- 64:6 [cbgb] 我們都像不潔淨的人、所有的義都像污穢的衣服.我們都像葉子漸漸枯乾.我們的罪孽好像風把我們吹去.
- [asv] For
we are all become as one that is unclean, and all our righteousnesses
are as a polluted garment: and we all do fade as a leaf; and our
iniquities, like the wind, take us away.
- [snd] /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /bɪˈkʌm/ /æz/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /ʌnˈklin/ /ænd/ /ɔl/ /aʊr/ /'raitʃəsz/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /pəˈlutId/ /ˈɡɑrmənt/ /ænd/ /wi/ /ɔl/ /du/ /feɪd/ /æz/ /eɪ/ /lif/ /ænd/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /laɪk/ /ðə/ /wɪnd/ /teɪk/ /ʌs/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
we are all become as an
unclean , and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all
fade as a leaf, and our iniquities, like the wind, have carried us away;
- [kjv] But
we are all as an unclean
thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do
fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
- 64:7 [cbgb] 並且無人求告你的名、無人奮力抓住你.原來你掩面不顧我們、使我們因罪孽消化。
- [asv] And
there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to
take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast
consumed us by means of our iniquities.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /kɔlθ/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ðæt/ /stɜrθ/ /ʌp/ /hɪmˈself/ /tu/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /θi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hɪd/ /ðaɪ/ /feɪs/ /frɑm/ /ʌs/ /ænd/ /hɑst/ /kənˈsumd/ /ʌs/ /baɪ/ /minz/ /əv/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/
- [jnd] and
there is none that calleth
upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou
hast hidden thy face from us, and hast caused us to melt away through
our iniquities.
- [kjv] And
there is none that calleth
upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou
hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our
iniquities.
- 64:8 [cbgb] 耶和華阿、現在你仍是我們的父.我們是泥、你是窯匠.我們都是你手的工作。
- [asv] But
now, O Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our
potter; and we all are the work of thy hand.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /aʊr/ /ˈfɑðər/ /wi/ /ɑr/ /ði/ /kleɪ/ /ænd/ /ðaʊ/ /aʊr/ /ˈpɑtər/ /ænd/ /wi/ /ɔl/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] And
now, Jehovah, thou art our Father; we are the clay, and thou our
potter; and we all are the work of thy hand.
- [kjv] But
now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter;
and we all are the work of thy hand.
- 64:9 [cbgb] 耶和華阿、求你不要大發震怒、也不要永遠記念罪孽.求你垂顧我們、我們都是你的百姓。
- [asv] Be
not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever:
behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
- [snd] /bi/ /nɑt/ /ræwθ/ /ˈveri/ /sɔr/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /rɪˈmembər/ /ɪnaihkwəti/ /fɔr/ /ˈevər/ /bɪˈhoʊld/ /lʊk/ /wi/ /bɪˈsitʃ/ /θi/ /wi/ /ɑr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Be
not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever.
Behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
- [kjv] Be
not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever:
behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
- 64:10 [cbgb] 你的聖邑變為曠野、錫安變為曠野、耶路撒冷成為荒場。
- [asv] Thy
holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness,
Jerusalem a desolation.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪtiz/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /zai ən/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /jərusələm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] Thy
holy cities are become a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a
desolation.
- [kjv] Thy
holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a
desolation.
- 64:11 [cbgb] 我們聖潔華美的殿、就是我們列祖讚美你的所在、被火焚燒.我們所羨慕的美地、盡都荒廢。
- [asv] Our
holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned
with fire; and all our pleasant places are laid waste.
- [snd] /aʊr/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /aʊr/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /haʊs/ /wer/ /aʊr/ /ˈfɑðərz/ /preɪzd/ /θi/ /ɪz/ /bɜrnd/ /wɪð/ /faɪr/ /ænd/ /ɔl/ /aʊr/ /ˈplez(ə)nt/ /pleɪsiz/ /ɑr/ /leɪd/ /weɪst/
- [jnd] Our
holy and our beautiful
house, where our fathers praised thee, is burnt up with fire, and all
our precious things are laid waste.
- [kjv] Our
holy and our beautiful
house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all
our pleasant things are laid waste.
- 64:12 [cbgb] 耶和華阿、有這些事、你還忍得住麼.你仍靜默使我們深受苦難麼。
- [asv] Wilt
thou refrain thyself for these things, O Jehovah? wilt thou hold thy
peace, and afflict us very sore?
- [snd] /wɪlt/ /ðaʊ/ /rɪˈfreɪn/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /wɪlt/ /ðaʊ/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /pis/ /ænd/ /əˈflɪkt/ /ʌs/ /ˈveri/ /sɔr/
- [jnd] Wilt
thou restrain thyself in presence of these things, Jehovah? Wilt thou
hold thy peace, and afflict us very sore?
- [kjv] Wilt
thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy
peace, and afflict us very sore?
以 賽 亞 書 Isaiah 64 << || >>
|