以 賽 亞 書 Isaiah 52 << || >>
- 52:1 [cbgb] 錫安哪、興起、興起、披上你的能力.聖城耶路撒冷阿、穿上你華美的衣服.因為從今以後、未受割禮不潔淨的、必不再進入你中間。
- [asv] Awake,
awake, put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O
Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into
thee the uncircumcised and the unclean.
- [snd] /əˈweɪk/ /əˈweɪk/ /put/ /ɑn/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /oʊ/ /zai ən/ /put/ /ɑn/ /ðaɪ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /ˈɡɑrmənts/ /oʊ/ /jərusələm/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /fɔr/ /hensˈfɔrθ/ /ðer/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /θi/ /ði/ d/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈklin/
- [jnd] Awake,
awake; put on thy
strength, O Zion; put on thy beautiful garments, Jerusalem, the holy
city: for henceforth there shall no more come into thee the
uncircumcised and the unclean.
- [kjv] Awake,
awake; put on thy
strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy
city: for henceforth there shall no more come into thee the
uncircumcised and the unclean.
- 52:2 [cbgb] 耶路撒冷阿、要抖下塵土.起來坐在位上.錫安被擄的居民哪、〔居民原文作女子〕要解開你頸項的鎖鍊。
- [asv] Shake
thyself from the dust; arise, sit on thy throne, O Jerusalem: loose
thyself from the bonds of thy neck, O captive daughter of Zion.
- [snd] /ʃeɪk/ /ðaɪˈself/ /frɑm/ /ðə/ /dʌst/ /əˈraɪz/ /sɪt/ /ɑn/ /ðaɪ/ /θroʊn/ /oʊ/ /jərusələm/ /lus/ /ðaɪˈself/ /frɑm/ /ðə/ /bɑndz/ /əv/ /ðaɪ/ /nek/ /oʊ/ /ˈkæptɪv/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/
- [jnd] Shake
thyself from the dust; arise, sit down, Jerusalem: loose thyself from
the bands of thy neck, captive daughter of Zion.
- [kjv] Shake
thyself from the dust;
arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy
neck, O captive daughter of Zion.
- 52:3 [cbgb] 耶和華如此說、你們是無價被賣的、也必無銀被贖。
- [asv] For
thus saith Jehovah, Ye were sold for nought; and ye shall be redeemed
without money.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /wɜr/ /soʊld/ /fɔr/ /nɔt/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈdimd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmʌni/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: Ye have sold yourselves for nought, and ye shall be
redeemed without money.
- [kjv] For
thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall
be redeemed without money.
- 52:4 [cbgb] 主耶和華如此說、起先我的百姓下到埃及、在那裏寄居、又有亞述人無故欺壓他們。
- [asv] For
thus saith the Lord Jehovah, My people went down at the first into
Egypt to sojourn there: and the Assyrian hath oppressed them without
cause.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /went/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /tu/ /sɔhjərn/ /ðer/ /ænd/ /ði/ /ə'siriən/ /hæθ/ /əˈprest/ /ðem/ /wɪðˈaʊt/ /kɔz/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah: My people went down at the first into Egypt to sojourn there,
and Assyria oppressed them without cause;
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD,
My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the
Assyrian oppressed them without cause.
- 52:5 [cbgb] 耶和華說、我的百姓既是無價被擄去、如今我在這裏作甚麼呢。耶和華說、轄制他們的人呼叫、我的名整天受褻瀆
- [asv] Now
therefore, what do I here, saith Jehovah, seeing that my people is
taken away for nought? they that rule over them do howl, saith Jehovah,
and my name continually all the day is blasphemed.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /wɑt/ /du/ /aɪ/ /hɪr/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈsiɪŋ/ /ðæt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /nɔt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /du/ /haʊl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /maɪ/ /neɪm/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /blæsˈfimd/
- [jnd] and
now, what have I here,
saith Jehovah, that my people hath been taken away for nought? They
that rule over them make them to howl, saith Jehovah; and continually
all the day is my name scorned.
- [kjv] Now
therefore, what have I
here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they
that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name
continually every day is blasphemed.
- 52:6 [cbgb] 所以我的百姓必知道我的名.到那日他們必知道說這話的就是我.看哪、是我。
- [asv] Therefore
my people shall know my name: therefore they shall know in that day
that I am he that doth speak; behold, it is I.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /noʊ/ /maɪ/ /neɪm/ /ˈðerfɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /dʌθ/ /spik/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /aɪ/
- [jnd] Therefore
my people shall know my name; therefore in that day that I HE, that
saith, Here am I.
- [kjv] Therefore
my people shall know my name: therefore they shall know in that day
that I am he that doth speak: behold, it is I.
- 52:7 [cbgb] 那報佳音、傳平安、報好信、傳救恩的、對錫安說、你的 神作王了.這人的腳登山何等佳美。
- [asv] How
beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good
tidings, that publisheth peace, that bringeth good tidings of good,
that publisheth salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!
- [snd] /haʊ/ /ˈbjutɪf(ə)l/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɑr/ /ðə/ /fit/ /əv/ /hɪm/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /ðæt/ /ˈpʌblɪʃθ/ /pis/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /əv/ /ɡʊd/ /ðæt/ /ˈpʌblɪʃθ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /zai ən/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /reɪnθ/
- [jnd] How
beautiful upon the
mountains are the feet of him that announceth glad tidings, that
publisheth peace; that announceth glad tidings of good, that publisheth
salvation, that saith unto Zion, Thy God reigneth!
- [kjv] How
beautiful upon the
mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that
publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth
salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!
- 52:8 [cbgb] 聽阿、你守望之人的聲音.他們揚起聲來、一同歌唱.因為耶和華歸回錫安的時候、他們必親眼看見。
- [asv] The
voice of thy watchmen! they lift up the voice, together do they sing;
for they shall see eye to eye, when Jehovah returneth to Zion.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ / /ðeɪ/ /lɪft/ /ʌp/ /ðə/ /vɔɪs/ /təˈɡeðər/ /du/ /ðeɪ/ /sɪŋ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /aɪ/ /tu/ /aɪ/ /wen/ /jɪhɔhvə/ /rɪˈtɜrnθ/ /tu/ /zai ən/
- [jnd] The
voice of thy watchmen,
they lift up the voice, they sing aloud together; for they shall see
eye to eye, when Jehovah shall bring again Zion.
- [kjv] Thy
watchmen shall lift up the
voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye
to eye, when the LORD shall bring again Zion.
- 52:9 [cbgb] 耶路撒冷的荒場阿、要發起歡聲、一同歌唱.因為耶和華安慰了他的百姓、救贖了耶路撒冷。
- [asv] Break
forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for
Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
- [snd] /breɪk/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /dʒɔɪ/ /sɪŋ/ /təˈɡeðər/ /ji/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /əv/ /jərusələm/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈkʌmfərtId/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /heɪ/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /jərusələm/
- [jnd] Break
forth, sing aloud together, waste places of Jerusalem; for Jehovah
comforteth his people, he hath redeemed Jerusalem.
- [kjv] Break
forth into joy, sing
together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his
people, he hath redeemed Jerusalem.
- 52:10 [cbgb] 耶和華在萬國眼前露出聖臂.地極的人都看見我們 神的救恩了。
- [asv] Jehovah
hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the
ends of the earth have seen the salvation of our God.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /meɪd/ /ber/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ɑrm/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɔl/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Jehovah
hath made bare his
holy arm in the sight of all the nations; and all the ends of the earth
shall see the salvation of our God.
- [kjv] The
LORD hath made bare his
holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth
shall see the salvation of our God.
- 52:11 [cbgb] 你們離開吧、離開吧、從巴比倫出來、不要沾不潔淨的物.要從其中出來.你們扛抬耶和華器皿的人哪、務要自潔。
- [asv] Depart
ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out
of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of
Jehovah.
- [snd] /dɪˈpɑrt/ /ji/ /dɪˈpɑrt/ /ji/ /ɡoʊ/ /ji/ /aʊt/ /frɑm/ /ðens/ /tʌtʃ/ /nɔh/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ɡoʊ/ /ji/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /klenz/ /jɔ:'sɛlvz/ /ji/ /ðæt/ /ber/ /ðə/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Depart,
depart, go out from
thence, touch not what is unclean; go out of the midst of her, be ye
clean, that bear the vessels of Jehovah.
- [kjv] Depart
ye, depart ye, go ye
out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her;
be ye clean, that bear the vessels of the LORD.
- 52:12 [cbgb] 你們出來必不至急忙、也不至奔逃.因為耶和華必在你們前頭行.以色列的 神必作你們的後盾。
- [asv] For
ye shall not go out in haste, neither shall ye go by flight: for
Jehovah will go before you; and the God of Israel will be your rearward.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /ɪn/ /heɪst/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ji/ /ɡoʊ/ /baɪ/ /flaɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ænd/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɪl/ /bi/ /jʊr/ /ˈrɪrwərd/
- [jnd] For
ye shall not go out with
haste, nor go by flight; for Jehovah will go before you, and the God of
Israel will be your rear-guard.
- [kjv] For
ye shall not go out with
haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God
of Israel will be your rereward.
- 52:13 [cbgb] 我的僕人行事必有智慧、〔或作行事通達〕必被高舉上升、且成為至高。
- [asv] Behold,
my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and
shall be very high.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ʃæl/ /dil/ /waɪzli/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ænd/ /lɪftId/ /ʌp/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈveri/ /haɪ/
- [jnd] Behold,
my servant shall deal prudently; he shall be exalted and be lifted up,
and be very high.
- [kjv] Behold,
my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and
be very high.
- 52:14 [cbgb] 許多人因他〔原文作你〕驚奇、(他的面貌比別人憔悴、他的形容比世人枯槁。)
- [asv] Like
as many were astonished at thee (his visage was so marred more than any
man, and his form more than the sons of men),
- [snd] /laɪk/ /æz/ /ˈmeni/ /wɜr/ /əˈstɑnɪʃt/ /æt/ /θi/ /hɪz/ /vaizij/ /wɑz/ /soʊ/ /mɑrd/ /mɔr/ /ðæn/ /ˈeni/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /fɔrm/ /mɔr/ /ðæn/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /men/
- [jnd] As
many were astonished at thee -- his visage was so marred more than any
man, and his form more than the children of men
- [kjv] As
many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man,
and his form more than the sons of men:
- 52:15 [cbgb] 這樣、他必洗淨〔或作鼓動〕許多國民.君王要向他閉口.因所未曾傳與他們的、他們必看見.未曾聽見的、他們要明白。
- [asv] so
shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him:
for that which had not been told them shall they see; and that which
they had not heard shall they understand.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /heɪ/ /ˈsprɪŋk(ə)l/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /kaingz/ /ʃæl/ /ʃʌt/ /ðer/ /maʊθs/ /æt/ /hɪm/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /həd/ /nɑt/ /bɪn/ /toʊld/ /ðem/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /si/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /həd/ /nɑt/ /hɜrd/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] so
shall he astonish many
nations; kings shall shut their mouths at him: for what had not been
told them shall they see, and what they had not heard shall they
consider.
- [kjv] So
shall he sprinkle many
nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had
not been told them shall they see; and that which they had not heard
shall they consider.
以 賽 亞 書 Isaiah 52 << || >>
|