以 賽 亞 書 Isaiah 10 << || >>
- 10:1 [cbgb] 禍哉、那些設立不義之律例的、和記錄奸詐之判語的.
- [asv] Woe
unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that
write perverseness;
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈkri/ /ʌn'raitʃəs/ /dɪˈkriz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈraɪtərz/ /ðæt/ /raɪt/ /pə:'və:sivnis/
- [jnd] Woe
unto them that decree iniquitous decrees, and to the writers that
prescribe oppression,
- [kjv] Woe
unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness
which they have prescribed;
- 10:2 [cbgb] 為要屈枉窮乏人、奪去我民中困苦人的理、以寡婦當作擄物、以孤兒當作掠物。
- [asv] to
turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of
their right, that widows may be their spoil, and that they may make the
fatherless their prey!
- [snd] /tu/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /ðə/ /ˈnidi/ /frɑm/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /tu/ /rɑb/ /ðə/ /pʊr/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /ðer/ /raɪt/ /ðæt/ /ˈwɪdoʊz/ /meɪ/ /bi/ /ðer/ /spɔɪl/ /ænd/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /meɪk/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ðer/ /preɪ/
- [jnd] to
turn away the poor from
judgment, and to take away the right from the afflicted of my people;
that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
- [kjv] To
turn aside the needy from
judgment, and to take away the right from the poor of my people, that
widows may be their prey, and that they may rob the fatherless!
- 10:3 [cbgb] 到降罰的日子、有災禍從遠方臨到、那時、你們怎樣行呢、你們向誰逃奔求救呢、你們的榮耀〔或作財寶〕存留何處呢。
- [asv] And
what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which
shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye
leave your glory?
- [snd] /ænd/ /wɑt/ /wɪl/ /ji/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ˌvɪzɪˈteɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/ /tu/ /hum/ /wɪl/ /ji/ /fli/ /fɔr/ /help/ /ænd/ /wer/ /wɪl/ /ji/ /liv/ /jʊr/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] And
what will ye do in the day
of visitation, and in the sudden destruction shall come from far? To
whom will ye flee for help, and where will ye leave your glory?
- [kjv] And
what will ye do in the day
of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom
will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
- 10:4 [cbgb] 他們只得屈身在被擄的人以下、仆倒在被殺的人以下.雖然如此、耶和華的怒氣還未轉消、他的手仍伸不縮。
- [asv] They
shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the
slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is
stretched out still.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈoʊnli/ /baʊ/ /daʊn/ /ˈʌndər/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /ænd/ /ʃæl/ /fɔl/ /ˈʌndər/ /ðə/ /sleɪn/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /hɪz/ /hænd/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /stɪl/
- [jnd] They
can but crouch under the
prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger
is not turned away, and his hand is stretched out still.
- [kjv] Without
me they shall bow down
under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this
his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
- 10:5 [cbgb] 亞述是我怒氣的棍、手中拿我惱恨的杖。
- [asv] Ho
Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine
indignation!
- [snd] /hoʊ/ /ə'siriən/ /ðə/ /rɑd/ /əv/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ðə/ /stæf/ /ɪn/ /huz/ /hænd/ /ɪz/ /maɪn/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/
- [jnd] Ah!
the Assyrian! the rod of mine anger! and the staff in their hand is
mine indignation.
- [kjv] O
Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine
indignation.
- 10:6 [cbgb] 我要打發他攻擊褻瀆的國民、吩咐他攻擊我所惱怒的百姓、搶財為擄物、奪貨為掠物、將他們踐踏、像街上的泥土一樣。
- [asv] I
will send him against a profane nation, and against the people of my
wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the
prey, and to tread them down like the mire of the streets.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /send/ /hɪm/ /əˈɡenst/ /eɪ/ /prəˈfeɪn/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /maɪ/ /rɑθ/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /hɪm/ /eɪ/ /tʃɑrdʒ/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /spɔɪl/ /ænd/ /tu/ /teɪk/ /ðə/ /preɪ/ /ænd/ /tu/ /tred/ /ðem/ /daʊn/ /laɪk/ /ðə/ /maɪr/ /əv/ /ðə/ /strits/
- [jnd] I
will send him against a
hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him
a charge; to take the spoil, and to seize the prey, and to tread them
down like the mire of the streets.
- [kjv] I
will send him against an
hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him
a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them
down like the mire of the streets.
- 10:7 [cbgb] 然而他不是這樣的意思、他心也不這樣打算.他心裏倒想毀滅、剪除不少的國。
- [asv] Howbeit
he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his
heart to destroy, and to cut off nations not a few.
- [snd] /'hau'bi:it/ /heɪ/ /minθ/ /nɑt/ /soʊ/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /hɪz/ /hɑrt/ /θɪŋk/ /soʊ/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ænd/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /nɑt/ /eɪ/ /fju/
- [jnd] But
he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his
heart to extirpate and cut off nations not a few.
- [kjv] Howbeit
he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his
heart to destroy and cut off nations not a few.
- 10:8 [cbgb] 他說、我的臣僕、豈不都是王麼.
- [asv] For
he saith, Are not my princes all of them kings?
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /seθ/ /ɑr/ /nɑt/ /maɪ/ /prɪnsiz/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /kaingz/
- [jnd] For
he saith, Are not my princes all kings?
- [kjv] For
he saith, Are not my princes altogether kings?
- 10:9 [cbgb] 迦勒挪豈不像迦基米施麼.哈馬豈不像亞珥拔麼.撒瑪利亞豈不像大馬色麼.
- [asv] Is
not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as
Damascus?
- [snd] /ɪz/ /nɑt/ /'kælnoʊ/ /æz/ /kæhrkəmiʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /heɪmæθ/ /æz/ /'a:pæd/ /ɪz/ /nɑt/ /səmɛəriə/ /æz/ /dəmæskəs/
- [jnd] Is
not Calno as Karkemish? Is not Hamath as Arpad? Is not Samaria as
Damascus?
- [kjv] Is
not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as
Damascus?
- 10:10 [cbgb] 我手已經搆到有偶像的國.這些國雕刻的偶像過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像.
- [asv] As
my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did
excel them of Jerusalem and of Samaria;
- [snd] /æz/ /maɪ/ /hænd/ /hæθ/ /faʊnd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /huz/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /dɪd/ /ɪkˈsel/ /ðem/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /əv/ /səmɛəriə/
- [jnd] As
my hand hath found the kingdoms of the idols, -- and their graven
images exceeded those of Jerusalem and Samaria,
- [kjv] As
my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images
did excel them of Jerusalem and of Samaria;
- 10:11 [cbgb] 我怎樣待撒瑪利亞、和其中的偶像、豈不照樣待耶路撒冷、和其中的偶像麼。
- [asv] shall
I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem
and her idols?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /səmɛəriə/ /ænd/ /hɜr/ /ˈaɪd(ə)lz/ /soʊ/ /du/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /hɜr/ /ˈaɪd(ə)lz/
- [jnd] shall
I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem
and her images?
- [kjv] Shall
I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem
and her idols?
- 10:12 [cbgb] 主在錫安山、和耶路撒冷、成就他一切工作的時候、主說、我必罰亞述王自大的心、和他高傲眼目的榮耀。
- [asv] Wherefore
it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole
work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the
stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /pərˈfɔrmd/ /hɪz/ /hoʊl/ /wɜrk/ /əˈpɑn/ /maʊnt/ /zai ən/ /ænd/ /ɑn/ /jərusələm/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /staʊt/ /hɑrt/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /haɪ/ /lʊks/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and upon
Jerusalem, I will punish the fruit of the stoutness of heart of the
king of Assyria, and the glory of his high looks.
- [kjv] Wherefore
it shall come to
pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion
and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the
king of Assyria, and the glory of his high looks.
- 10:13 [cbgb] 因為他說、我所成就的事、是靠我手的能力、和我的智慧.我本有聰明.我挪移列國的地界、搶奪他們所積蓄的財寶、並且我像勇士、使坐寶座的降為卑.
- [asv] For
he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my
wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the
peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have
brought down them that sit on thrones:
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /sed/ /baɪ/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /aɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ɪt/ /ænd/ /baɪ/ /maɪ/ /ˈwɪzdəm/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈmuvd/ /ðə/ /baʊndz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /hæv/ /rɑbd/ /ðer/ /ˈtreʒərz/ /ænd/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈvæliənt/ /mæn/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /daʊn/ /ðem/ /ðæt/ /sɪt/ /ɑn/ /θroʊnz/
- [jnd] For
he saith, By the strength
of my hand I have done , and by my wisdom, for I am intelligent; and I
have removed the bounds of the peoples, and have robbed their
treasures, and, like a valiant man, I have brought down them that sit ;
- [kjv] For
he saith, By the strength
of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I
have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures,
and I have put down the inhabitants like a valiant man:
- 10:14 [cbgb] 我的手搆到列國的財寶、好像人搆到鳥窩.我也得了全地、好像人拾起所棄的雀蛋.沒有動翅膀的、沒有張嘴的、也沒有鳴叫的。
- [asv] and
my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one
gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and
there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or
chirped.
- [snd] /ænd/ /maɪ/ /hænd/ /hæθ/ /faʊnd/ /æz/ /eɪ/ /nest/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /æz/ /wʌn/ /ˈɡæðərθ/ /eɡz/ /ðæt/ /ɑr/ /fərˈseɪkən/ /hæv/ /aɪ/ /ˈɡæðərd/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nʌn/ /ðæt/ /muvd/ /ðə/ /wɪŋ/ /ɔr/ /ðæt/ /ˈoʊpənd/ /ðə/ /maʊθ/ /ɔr/ /tʃɜrpt/
- [jnd] and
my hand hath found as a
nest the riches of the peoples, and as one gathereth forsaken eggs,
have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing,
or opened the mouth, or chirped.
- [kjv] And
my hand hath found as a
nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left,
have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing,
or opened the mouth, or peeped.
- 10:15 [cbgb] 斧、豈可向用斧砍木的自誇呢.鋸、豈可向用鋸的自大呢.好比棍掄起那舉棍的、好比杖舉起那非木的人。
- [asv] Shall
the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw
magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield
them that lift it up, or as if a staff should lift up him that is not
wood.
- [snd] /ʃæl/ /ði/ /æks/ /boʊst/ /ɪtˈself/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /hjuθ/ /ðerˈwɪð/ /ʃæl/ /ðə/ /sɔ/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /ɪtˈself/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ðæt/ /wildθ/ /ɪt/ /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /rɑd/ /ʃʊd/ /wild/ /ðem/ /ðæt/ /lɪft/ /ɪt/ /ʌp/ /ɔr/ /æz/ /ɪf/ /eɪ/ /stæf/ /ʃʊd/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /wʊd/
- [jnd] Shall
the axe boast itself
against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against
him that wieldeth it? As if the rod should wield them that lift it up;
as if the staff should lift up not wood!
- [kjv] Shall
the axe boast itself
against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself
against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against
them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if
it were no wood.
- 10:16 [cbgb] 因此、主萬軍之耶和華、必使亞述王的肥壯人變為瘦弱.在他的榮華之下、必有火著起、如同焚燒一樣。
- [asv] Therefore
will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and
under his glory there shall be kindled a burning like the burning of
fire.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /send/ /əˈmʌŋ/ /hɪz/ /fæt/ /wʌnz/ /'li:nnis/ /ænd/ /ˈʌndər/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈbɜrnɪŋ/ /əv/ /faɪr/
- [jnd] Therefore
shall the Lord,
Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness, and under his glory
he shall kindle a burning, like the burning of a fire:
- [kjv] Therefore
shall the Lord, the
Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he
shall kindle a burning like the burning of a fire.
- 10:17 [cbgb] 以色列的光必如火、他的聖者必如火焰.在一日之間、將亞述王的荊棘、和蒺藜、焚燒淨盡.
- [asv] And
the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame;
and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /aizriəl/ /wɪl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /faɪr/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /fɔr/ /eɪ/ /fleɪm/ /ænd/ /ɪt/ /wɪl/ /bɜrn/ /ænd/ /dɪˈvaʊr/ /hɪz/ /θɔrnz/ /ænd/ /hɪz/ /ˈbraɪrz/ /ɪn/ /wʌn/ /deɪ/
- [jnd] and
the light of Israel shall
be for a fire, and his Holy One for a flame; and it shall burn and
devour his thorns and his briars in one day,
- [kjv] And
the light of Israel shall
be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and
devour his thorns and his briers in one day;
- 10:18 [cbgb] 又將他樹林、和肥田的榮耀、全然燒盡.好像拿軍旗的昏過去一樣。
- [asv] And
he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field,
both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /kənˈsum/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /əv/ /hɪz/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /boʊθ/ /soʊl/ /ænd/ /ˈbɑdi/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wen/ /eɪ/ /ˈstændərd/ /ˈberər/ /feɪntθ/
- [jnd] and
it shall consume the glory
of his forest, and of his fruitful field, both soul and body; and they
shall be as when a sick man fainteth.
- [kjv] And
shall consume the glory of
his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they
shall be as when a standard-bearer fainteth.
- 10:19 [cbgb] 他林中剩下的樹必稀少、就是孩子也能寫其數。
- [asv] And
the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child
may write them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /ðə/ /triz/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɔrəst/ /ʃæl/ /bi/ /fju/ /soʊ/ /ðæt/ /eɪ/ /tʃaɪld/ /meɪ/ /raɪt/ /ðem/
- [jnd] And
the remainder of the trees of his forest shall be few: yea, a child
might write them.
- [kjv] And
the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may
write them.
- 10:20 [cbgb] 到那日、以色列所剩下的、和雅各家所逃脫的、不再倚靠那擊打他們的、卻要誠實倚靠耶和華以色列的聖者。
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they
that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon
him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of
Israel, in truth.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪˈskeɪpt/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /əˈɡen/ /lin/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /smoʊt/ /ðem/ /bʌt/ /ʃæl/ /lin/ /əˈpɑn/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /truθ/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, the remnant of Israel and such as are escaped of the house of
Jacob shall no more again rely upon him that smote them; but they shall
rely upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
- [kjv] And
it shall come to pass in
that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the
house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but
shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth.
- 10:21 [cbgb] 所剩下的、就是雅各家所剩下的、必歸回全能的 神。
- [asv] A
remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
- [snd] /eɪ/ /remnənt/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ɡɑd/
- [jnd] The
remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mighty God.
- [kjv] The
remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
- 10:22 [cbgb] 以色列阿、你的百姓、雖多如海沙、惟有剩下的歸回.原來滅絕的事已定.必有公義施行、如水漲溢。
- [asv] For
though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of
them shall return: a destruction is determined, overflowing with
righteousness.
- [snd] /fɔr/ /ðoʊ/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈoʊnli/ /eɪ/ /remnənt/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /eɪ/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ɪz/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /wɪð/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] For
though thy people Israel
be as the sand of the sea, a remnant of them shall return: the
consumption determined shall overflow in righteousness.
- [kjv] For
though thy people Israel
be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the
consumption decreed shall overflow with righteousness.
- 10:23 [cbgb] 因為主萬軍之耶和華、在全地之中、必成就所定規的結局。
- [asv] For
a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make
in the midst of all the earth.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /fʊl/ /end/ /ænd/ /ðæt/ /dɪˈtɜrmɪnd/ /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /meɪk/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɔl/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] For
a consumption, and determined, will the Lord, Jehovah of hosts,
accomplish in the midst of all the land.
- [kjv] For
the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the
midst of all the land.
- 10:24 [cbgb] 所以主萬軍之耶和華如此說、住錫安我的百姓阿、亞述王雖然用棍擊打你、又照埃及的樣子、舉杖攻擊你、你卻不要怕他。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in
Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod,
and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwelst/ /ɪn/ /zai ən/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /əv/ /ði/ /ə'siriən/ /ðoʊ/ /heɪ/ /smaɪt/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /rɑd/ /ænd/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /stæf/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord,
Jehovah of hosts: O my people that dwellest in Zion, be not afraid of
the Assyrian; he shall smite thee with a rod, and shall lift up his
staff against thee, after the manner of Egypt:
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the
Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff
against thee, after the manner of Egypt.
- 10:25 [cbgb] 因為還有一點點時候、向你們發的忿恨就要完畢、我的怒氣要向他發作、使他滅亡。
- [asv] For
yet a very little while, and the indignation against thee shall be
accomplished, and mine anger shall be directed to his destruction.
- [snd] /fɔr/ /jet/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /waɪl/ /ænd/ /ði/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əˈɡenst/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ænd/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈrektId/ /tu/ /hɪz/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] for
yet a very little while, and the indignation shall be accomplished, and
mine anger, in their destruction.
- [kjv] For
yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine
anger in their destruction.
- 10:26 [cbgb] 萬軍之耶和華要興起鞭來攻擊他、好像在俄立磐石那裏殺戮米甸人一樣.耶和華的杖、要向海伸出、把杖舉起、像在埃及一樣。
- [asv] And
Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the
slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the
sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /eɪ/ /skərdʒ/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /əv/ /'midiən/ /æt/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /oʊ'reb/ /ænd/ /hɪz/ /rɑd/ /wɪl/ /bi/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /lɪft/ /ɪt/ /ʌp/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈmænər/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] And
Jehovah of hosts will stir
up a scourge against him, according to the slaughter of Midian at the
rock of Oreb; and his rod upon the sea, and he will lift it up after
the manner of Egypt.
- [kjv] And
the LORD of hosts shall
stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the
rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up
after the manner of Egypt.
- 10:27 [cbgb] 到那日、亞述王的重擔必離開你的肩頭、他的軛必離開你的頸項.那軛也必因肥壯的緣故撐斷。〔或作因膏油的緣故毀壞〕
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from
off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be
destroyed by reason of fatness.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /hɪz/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ʃæl/ /dɪˈpɑrt/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /hɪz/ /joʊk/ /frɑm/ /ɔf/ /ðaɪ/ /nek/ /ænd/ /ði/ /joʊk/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈstrɔɪd/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /'fætnis/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his
yoke from off thy neck; and the yoke shall be destroyed because of the
anointing. ...
- [kjv] And
it shall come to pass in
that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder,
and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because
of the anointing.
- 10:28 [cbgb] 亞述王來到亞葉、經過米磯崙.在密抹安放輜重.
- [asv] He
is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up
his baggage;
- [snd] /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /tu/ / /heɪ/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /'mɪgrɔn/ /æt/ /maikmæʃ/ /heɪ/ /leɪθ/ /ʌp/ /hɪz/ /ˈbæɡɪdʒ/
- [jnd] He
is come to Aiath, he hath passed through Migron; at Michmash he layeth
up his baggage.
- [kjv] He
is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up
his carriages:
- 10:29 [cbgb] 他們過了隘口.在迦巴住宿.拉瑪人戰兢.掃羅的基比亞人逃跑。
- [asv] they
are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah
trembleth; Gibeah of Saul is fled.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /pæs/ /ðeɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /ðer/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /æt/ /gibə/ /reɪmə/ /ˈtremb(ə)lθ/ /gaibiə/ /əv/ /sæwl/ /ɪz/ /fled/
- [jnd] They
are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah
trembleth, Gibeah of Saul is fled.
- [kjv] They
are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba;
Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
- 10:30 [cbgb] 迦琳的居民哪、〔居民原文作女子〕要高聲呼喊.萊煞人哪、須聽.哀哉、困苦的亞拿突阿。
- [asv] Cry
aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou
poor Anathoth!
- [snd] /kraɪ/ /əˈlaʊd/ /wɪð/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /oʊ/ /ˈdɔtər/ /əv/ /'gælɪm/ /ˈhɑrkən/ /oʊ/ / /oʊ/ /ðaʊ/ /pʊr/ /ænəθɔθ/
- [jnd] Lift
up thy voice, daughter of Gallim! Hearken, O Laish! -- Poor Anathoth!
- [kjv] Lift
up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O
poor Anathoth.
- 10:31 [cbgb] 瑪得米那人躲避.基柄的居民逃遁。
- [asv] Madmenah
is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
- [snd] /'mædmi:nə/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfjudʒətɪv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /'gi:bɪm/ /fli/ /fɔr/ /ˈseɪfti/
- [jnd] Madmenah
is fugitive; the inhabitants of Gebim take to flight.
- [kjv] Madmenah
is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee.
- 10:32 [cbgb] 當那日、亞述王要在挪伯歇兵.向錫安女子的山、就是耶路撒冷的山、掄手攻他。
- [asv] This
very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the
daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
- [snd] /ðɪs/ /ˈveri/ /deɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /hɔlt/ /æt/ /nɔb/ /heɪ/ /ʃeɪkθ/ /hɪz/ /hænd/ /æt/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/ /ðə/ /hɪl/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] Still
a day of halting at Nob; he shaketh his hand the mount of the daughter
of Zion, the hill of Jerusalem. ...
- [kjv] As
yet shall he remain at Nob
that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of
Zion, the hill of Jerusalem.
- 10:33 [cbgb] 看哪、主萬軍之耶和華、以驚嚇削去樹枝.長高的必被砍下、高大的必被伐倒。
- [asv] Behold,
the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the
high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪl/ /lɑp/ /ðə/ /baʊz/ /wɪð/ /ˈterər/ /ænd/ /ðə/ /haɪ/ /əv/ /ˈstætʃər/ /ʃæl/ /bi/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /ˈlɔfti/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /loʊ/
- [jnd] Behold
the Lord, Jehovah of
hosts, shall lop the boughs with violence; and the high ones of stature
shall be hewn down, and the haughty shall be brought low;
- [kjv] Behold,
the Lord, the LORD of
hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature
shall be hewn down, and the haughty shall be humbled.
- 10:34 [cbgb] 稠密的樹林、他要用鐵器砍下、利巴嫩的樹木必被大能者伐倒。
- [asv] And
he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon
shall fall by a mighty one.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /daʊn/ /ðə/ /ˈθɪkɪts/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /wɪð/ /ˈaɪrn/ /ænd/ /lebənən/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wʌn/
- [jnd] and
he shall make clearings in the thickets of the forest with iron; and
Lebanon shall fall by a mighty one.
- [kjv] And
he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon
shall fall by a mighty one.
以 賽 亞 書 Isaiah 10 << || >>
|