以 賽 亞 書 Isaiah 44 << || >>
- 44:1 [cbgb] 我的僕人雅各、我所揀選的以色列阿、現在你當聽。
- [asv] Yet
now hear, O Jacob my servant, and Israel, who I have chosen:
- [snd] /jet/ /naʊ/ /hɪr/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /aizriəl/ /hu/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] And
now hear, Jacob, my servant, and Israel, whom I have chosen:
- [kjv] Yet
now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen:
- 44:2 [cbgb] 造作你、又從你出胎造就你、並要幫助你的耶和華如此說、我的僕人雅各、我所揀選的耶書崙哪、不要害怕.
- [asv] Thus
saith Jehovah that made thee, and formed thee from the womb, who will
help thee: Fear not, O Jacob my servant; and thou, Jeshurun, whom I
have chosen.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /meɪd/ /θi/ /ænd/ /fɔrmd/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /hu/ /wɪl/ /help/ /θi/ /fɪr/ /nɑt/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /ðaʊ/ /dʒeʃjurən/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] thus
saith Jehovah, that made
thee, and formed thee from the womb, who helpeth thee, Fear not, Jacob,
my servant, and thou, Jeshurun, whom I have chosen.
- [kjv] Thus
saith the LORD that made
thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O
Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen.
- 44:3 [cbgb] 因為我要將水澆灌口渴的人、將河澆灌乾旱之地.我要將我的靈澆灌你的後裔、將我的福澆灌你的子孫。
- [asv] For
I will pour water upon him that is thirsty, and streams upon the dry
ground; I will pour my Spirit upon thy seed, and my blessing upon thine
offspring:
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /ˈwɔtər/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈθɜrsti/ /ænd/ /strimz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /draɪ/ /ɡraʊnd/ /aɪ/ /wɪl/ /pɔr/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /sid/ /ænd/ /maɪ/ /ˈblesɪŋ/ /əˈpɑn/ /θai n/ /ˈɔfˌsprɪŋ/
- [jnd] For
I will pour water upon him
that is thirsty, and floods upon the dry ground; I will pour my Spirit
upon thy seed, and my blessing upon thine offspring.
- [kjv] For
I will pour water upon him
that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit
upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
- 44:4 [cbgb] 他們要發生在草中、像溪水旁的柳樹。
- [asv] and
they shall spring up among the grass, as willows by the watercourses.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sprɪŋ/ /ʌp/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ɡræs/ /æz/ /ˈwɪloʊz/ /baɪ/ /ðə/ /ˈwɔtərˌkɔrsiz/
- [jnd] And
they shall spring up among the grass, as willows by the water-courses.
- [kjv] And
they shall spring up as among the grass, as willows by the water
courses.
- 44:5 [cbgb] 這個要說、我是屬耶和華的.那個要以雅各的名自稱.又一個要親手寫歸耶和華的、〔或作在手上寫歸耶和華〕並自稱為以色列。
- [asv] One
shall say, I am Jehovah's; and another shall call himself by the name
of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto Jehovah, and
surname himself by the name of Israel.
- [snd] /wʌn/ /ʃæl/ /seɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ʃæl/ /kɔl/ /hɪmˈself/ /baɪ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ʃæl/ /səbˈskraɪb/ /wɪð/ /hɪz/ /hænd/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈsɜrˌneɪm/ /hɪmˈself/ /baɪ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] One
shall say, I am Jehovah's;
and another shall call by the name of Jacob; and another shall write
with his hand: Jehovah's, and surname by the name of Israel.
- [kjv] One
shall say, I am the
LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and
another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname
himself by the name of Israel.
- 44:6 [cbgb] 耶和華以色列的君、以色列的救贖主萬軍之耶和華如此說、我是首先的、我是末後的、除我以外、再沒有真神。
- [asv] Thus
saith Jehovah, the King of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts:
I am the first, and I am the last; and besides me there is no God.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /hɪz/ /rɪˈdimər/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /læst/ /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ɡɑd/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, the King
of Israel, and his Redeemer, Jehovah of hosts: I the first, and I the
last, and beside me there is no God.
- [kjv] Thus
saith the LORD the King
of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am
the last; and beside me there is no God.
- 44:7 [cbgb] 自從我設立古時的民、誰能像我宣告、並且指明、又為自己陳說呢.讓他將未來的事、和必成的事說明。
- [asv] And
who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for
me, since I established the ancient people? and the things that are
coming, and that shall come to pass, let them declare.
- [snd] /ænd/ /hu/ /æz/ /aɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /ænd/ /ʃæl/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ænd/ /set/ /ɪt/ /ɪn/ /ˈɔrdər/ /fɔr/ /mi/ /sɪns/ /aɪ/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ði/ /ˈeɪnʃənt/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈkʌmɪŋ/ /ænd/ /ðæt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /let/ /ðem/ /dɪˈkler/
- [jnd] And
who, as I, shall call, and
shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the
ancient people? And the coming things, and those that shall happen, let
them declare unto them.
- [kjv] And
who, as I, shall call, and
shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the
ancient people? and the things that are coming, and shall come, let
them shew unto them.
- 44:8 [cbgb] 你們不要恐懼、也不要害怕.我豈不是從上古就說明指示你們麼、並且你們是我的見證、除我以外、豈有真神麼、誠然沒有磐石、我不知道一個。
- [asv] Fear
ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and
showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea,
there is no Rock; I know not any.
- [snd] /fɪr/ /ji/ /nɑt/ /ˈniðər/ /bi/ /əˈfreɪd/ /hæv/ /aɪ/ /nɑt/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /θi/ /əv/ /oʊld/ /ænd/ /ʃoʊd/ /ɪt/ /ænd/ /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /'witnis/ /ɪz/ /ðer/ /eɪ/ /ɡɑd/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/ /jeɪ/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /rɑk/ /aɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ˈeni/
- [jnd] Fear
not, neither be afraid.
Have I not caused thee to hear from that time, and have declared it?
and ye are my witnesses. Is there a +God beside me? yea, there is no
Rock: I know not any.
- [kjv] Fear
ye not, neither be
afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye
are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God;
I know not any.
- 44:9 [cbgb] 製造雕刻偶像的、盡都虛空.他們所喜悅的、都無益處.他們的見證、無所看見、無所知曉、他們便覺羞愧。
- [asv] They
that fashion a graven image are all of them vanity; and the things that
they delight in shall not profit; and their own witnesses see not, nor
know: that they may be put to shame.
- [snd] /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈfæʃ(ə)n/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ɑr/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ˈvænəti/ /ænd/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /dɪˈlaɪt/ /ɪn/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ænd/ /ðer/ /oʊn/ /'witnis/ /si/ /nɑt/ /nɔr/ /noʊ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] They
that form a graven image
are all of them vanity, and their delectable things are of no profit;
and they are their own witnesses: they see not, nor know; -- that they
may be ashamed.
- [kjv] They
that make a graven image
are all of them vanity; and their delectable things shall not profit;
and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may
be ashamed.
- 44:10 [cbgb] 誰製造神像、鑄造無益的偶像。
- [asv] Who
hath fashioned a god, or molten an image that is profitable for nothing?
- [snd] /hu/ /hæθ/ /ˈfæʃ(ə)nd/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ɔr/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /æn/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈprɑfɪtəb(ə)l/ /fɔr/ /ˈnʌθɪŋ/
- [jnd] Who
hath formed a 鵪od, or molten a graven image that is profitable for
nothing?
- [kjv] Who
hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for
nothing?
- 44:11 [cbgb] 看哪、他的同伴都必羞愧、工匠也不過是人.任他們聚會、任他們站立、都必懼怕、一同羞愧。
- [asv] Behold,
all his fellows shall be put to shame; and the workmen, they are of
men: let them all be gathered together, let them stand up; they shall
fear, they shall be put to shame together.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈfeloʊz/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ðə/ /'wə:kmen/ /ðeɪ/ /ɑr/ /əv/ /men/ /let/ /ðem/ /ɔl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /let/ /ðem/ /stænd/ /ʌp/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɪr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Behold,
all his fellows shall
be ashamed; and the workmen are but men. Let them all be gathered
together, let them stand up: they shall fear, they shall be ashamed
together.
- [kjv] Behold,
all his fellows shall
be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered
together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be
ashamed together.
- 44:12 [cbgb] 鐵匠把鐵在火炭中燒熱、用鎚打鐵器、用他有力的膀臂錘成.他饑餓而無力、不喝水而發倦。
- [asv] The
smith maketh an axe, and worketh in the coals, and fashioneth it with
hammers, and worketh it with his strong arm: yea, he is hungry, and his
strength faileth; he drinketh no water, and is faint.
- [snd] /ðə/ /smɪθ/ /meɪkθ/ /æn/ /æks/ /ænd/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /ði/ /koʊlz/ /ænd/ /ˈfæʃ(ə)nθ/ /ɪt/ /wɪð/ /ˈhæmərz/ /ænd/ /wɜrkθ/ /ɪt/ /wɪð/ /hɪz/ /strɔŋ/ /ɑrm/ /jeɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /hɪz/ /streŋθ/ /feɪlθ/ /heɪ/ /drɪŋkθ/ /nɔh/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ɪz/ /feɪnt/
- [jnd] The
iron-smith a chisel, and
he worketh in the coals, and he fashioneth it with hammers, and worketh
it with his strong arm; -- but he is hungry, and his strength faileth;
he hath not drunk water, and he is faint.
- [kjv] The
smith with the tongs both
worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it
with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength
faileth: he drinketh no water, and is faint.
- 44:13 [cbgb] 木匠拉線、用筆畫出樣子.用鉋子鉋成形狀、用圓尺畫了模樣、仿照人的體態、作成人形、好住在房屋中。
- [asv] The
carpenter stretcheth out a line; he marketh it out with a pencil; he
shapeth it with planes, and he marketh it out with the compasses, and
shapeth it after the figure of a man, according to the beauty of a man,
to dwell in a house.
- [snd] /ði/ /ˈkɑrpəntər/ /stretʃθ/ /aʊt/ /eɪ/ /laɪn/ /heɪ/ /mɑrkθ/ /ɪt/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈpens(ə)l/ /heɪ/ /ʃeɪpθ/ /ɪt/ /wɪð/ /pleɪnz/ /ænd/ /heɪ/ /mɑrkθ/ /ɪt/ /aʊt/ /wɪð/ /ði/ /'kʌmpəsisz/ /ænd/ /ʃeɪpθ/ /ɪt/ /ˈæftər/ /ðə/ /ˈfɪɡjər/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈbjuti/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /eɪ/ /haʊs/
- [jnd] The
worker in wood stretcheth
out a line; he marketh it out with red chalk; he formeth it with sharp
tools, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the
figure of a man, according to the beauty of man: that it may remain in
the house.
- [kjv] The
carpenter stretcheth out
his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and
he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a
man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house.
- 44:14 [cbgb] 他砍伐香柏樹、又取柞〔或作青桐〕樹和橡樹、在樹林中選定了一棵.他栽種松樹得雨長養、
- [asv] He
heweth him down cedars, and taketh the holm-tree and the oak, and
strengtheneth for himself one among the trees of the forest: he
planteth a fir-tree, and the rain doth nourish it.
- [snd] /heɪ/ /hjuθ/ /hɪm/ /daʊn/ /ˈsidərz/ /ænd/ /teɪkθ/ /ðə/ /həum/ /tri/ /ænd/ /ði/ /oʊk/ /ænd/ /ˈstreŋθənθ/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /wʌn/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /heɪ/ /plæntθ/ /eɪ/ /fɜr/ /tri/ /ænd/ /ðə/ /reɪn/ /dʌθ/ /ˈnɜrɪʃ/ /ɪt/
- [jnd] When
he heweth him down
cedars, he taketh also a holm-oak and a terebinth -- he chooseth for
himself among the trees of the forest: he planteth a pine, and the rain
maketh grow.
- [kjv] He
heweth him down cedars, and
taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself
among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth
nourish it.
- 44:15 [cbgb] 這樹、人可用以燒火、他自己取些烤火、又燒著烤餅.而且作神像跪拜、作雕刻的偶像向他叩拜。
- [asv] Then
shall it be for a man to burn; and he taketh thereof, and warmeth
himself; yea, he kindleth it, and baketh bread: yea, he maketh a god,
and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down
thereto.
- [snd] /ðen/ /ʃæl/ /ɪt/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /bɜrn/ /ænd/ /heɪ/ /teɪkθ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /wɔrθ/ /hɪmˈself/ /jeɪ/ /heɪ/ /ˈkɪnd(ə)lθ/ /ɪt/ /ænd/ /beɪkθ/ /bred/ /jeɪ/ /heɪ/ /meɪkθ/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/ /ɪt/ /heɪ/ /meɪkθ/ /ɪt/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /fɔlθ/ /daʊn/ /ðerˈtu/
- [jnd] And
it shall be for a man to
burn, and he taketh thereof, and warmeth himself; he kindleth it also,
and baketh bread; he maketh also a 鵪od, and worshippeth it; he maketh
it a graven image, and falleth down thereto.
- [kjv] Then
shall it be for a man to
burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it,
and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh
it a graven image, and falleth down thereto.
- 44:16 [cbgb] 他把一分燒在火中、把一分烤肉吃飽.自己烤火說、阿哈、我煖和了、我見火了。
- [asv] He
burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he
roasteth roast, and is satisfied; yea, he warmeth himself, and saith,
Aha, I am warm, I have seen the fire.
- [snd] /heɪ/ /bɜrnθ/ /pɑrt/ /ðerˈɔv/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /wɪð/ /pɑrt/ /ðerˈɔv/ /heɪ/ /itθ/ /fleʃ/ /heɪ/ /roʊstθ/ /roʊst/ /ænd/ /ɪz/ /ˈsætɪsˌfaɪd/ /jeɪ/ /heɪ/ /wɔrθ/ /hɪmˈself/ /ænd/ /seθ/ /ɑˈhɑ/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɔrm/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] He
burneth part thereof in the
fire; with part thereof he eateth flesh, he roasteth roast, and is
satisfied; yea, he is warm, and saith, Aha, I am become warm, I have
seen the fire.
- [kjv] He
burneth part thereof in the
fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is
satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have
seen the fire:
- 44:17 [cbgb] 他用剩下的作了一神、就是雕刻的偶像、他向這偶像俯伏叩拜、禱告他說、求你拯救我、因你是我的神。
- [asv] And
the residue thereof he maketh a god, even his graven image; he falleth
down unto it and worshippeth, and prayeth unto it, and saith, Deliver
me; for thou art my god.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /ðerˈɔv/ /heɪ/ /meɪkθ/ /eɪ/ /ɡɑd/ /ˈiv(ə)n/ /hɪz/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /heɪ/ /fɔlθ/ /daʊn/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpθ/ /ænd/ /preɪθ/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ænd/ /seθ/ /dɪˈlɪvər/ /mi/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
with the remainder thereof
he maketh a 鵪od, his graven image; he falleth down unto it, and
worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me, for thou
art my 鵪od.
- [kjv] And
the residue thereof he
maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and
worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou
art my god.
- 44:18 [cbgb] 他們不知道、也不思想、因為耶和華閉住他們的眼不能看見、塞住他們的心不能明白。
- [asv] They
know not, neither do they consider: for he hath shut their eyes, that
they cannot see; and their hearts, that they cannot understand.
- [snd] /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ˈniðər/ /du/ /ðeɪ/ /kənˈsɪdər/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ʃʌt/ /ðer/ /aɪz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /si/ /ænd/ /ðer/ /hɑrts/ /ðæt/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ˌʌndərˈstænd/
- [jnd] They
have no knowledge, and
understand not; for he hath plastered their eyes, that they may not
see; and their hearts, that they may not understand.
- [kjv] They
have not known nor
understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and
their hearts, that they cannot understand.
- 44:19 [cbgb] 誰心裏也不醒悟、也沒有知識、沒有聰明、能說、我曾拿一分在火中燒了、在炭火上烤過餅、我也烤過肉吃、這剩下的、我豈要作可憎的物麼.我豈可向木橔子叩拜呢。
- [asv] And
none calleth to mind, neither is there knowledge nor understanding to
say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread
upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it: and shall I
make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock
of a tree?
- [snd] /ænd/ /nʌn/ /kɔlθ/ /tu/ /maɪnd/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /ˈnɑlɪdʒ/ /nɔr/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /tu/ /seɪ/ /aɪ/ /hæv/ /bɜrnd/ /pɑrt/ /əv/ /ɪt/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /jeɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /aɪ/ /hæv/ /beɪkt/ /bred/ /əˈpɑn/ /ði/ /koʊlz/ /ðerˈɔv/ /aɪ/ /hæv/ /roʊstId/ /fleʃ/ /ænd/ /ˈit(ə)n/ /ɪt/ /ænd/ /ʃæl/ /aɪ/ /meɪk/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /ðerˈɔv/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /aɪ/ /fɔl/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /stɑk/ /əv/ /eɪ/ /tri/
- [jnd] And
none taketh it to heart,
neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part
of it in the fire, and have also baked bread upon the coals thereof, I
have roasted flesh, and eaten , and with the rest thereof shall I make
an abomination? shall I bow down to a block of wood?
- [kjv] And
none considereth in his
heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have
burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the
coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the
residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a
tree?
- 44:20 [cbgb] 他以灰為食、心中昏迷、使他偏邪、他不能自救、也不能說、我右手中豈不是有虛謊麼。
- [asv] He
feedeth on ashes; a deceived heart hath turned him aside; and he cannot
deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
- [snd] /heɪ/ /fidθ/ /ɑn/ /'æʃiz/ /eɪ/ /dɪˈsivd/ /hɑrt/ /hæθ/ /tɜrnd/ /hɪm/ /əˈsaɪd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /dɪˈlɪvər/ /hɪz/ /soʊl/ /nɔr/ /seɪ/ /ɪz/ /ðer/ /nɑt/ /eɪ/ /laɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/
- [jnd] He
feedeth on ashes; a
deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul,
nor say, Is there not a lie in my right hand?
- [kjv] He
feedeth on ashes: a
deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul,
nor say, Is there not a lie in my right hand?
- 44:21 [cbgb] 雅各、以色列阿、你是我的僕人、要記念這些事.以色列阿、你是我的僕人、我造就你必不忘記你。
- [asv] Remember
these things, O Jacob, and Israel; for thou art my servant: I have
formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten
of me.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ðiz/ /θɪŋz/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /aizriəl/ /fɔr/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /hæv/ /fɔrmd/ /θi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /oʊ/ /aizriəl/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /mi/
- [jnd] Remember
these things, O
Jacob, and Israel, for thou art my servant; I have formed thee: thou
art my servant, Israel; thou shalt not be forgotten of me.
- [kjv] Remember
these, O Jacob and
Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my
servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me.
- 44:22 [cbgb] 我塗抹了你的過犯、像厚雲消散.我塗抹了你的罪惡、如薄雲滅沒.你當歸向我、因我救贖了你。
- [asv] I
have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a
cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /blɑtId/ /aʊt/ /æz/ /eɪ/ /θɪk/ /klaʊd/ /ðaɪ/ / /ænd/ /æz/ /eɪ/ /klaʊd/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈdimd/ /θi/
- [jnd] I
have blotted out, as a thick
cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me;
for I have redeemed thee.
- [kjv] I
have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a
cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee.
- 44:23 [cbgb] 諸天哪、應當歌唱、因為耶和華作成這事.地的深處阿、應當歡呼、眾山應當發聲歌唱、樹林和其中所有的樹、都當如此、因為耶和華救贖了雅各、並要因以色列榮耀自己。
- [asv] Sing,
O ye heavens, for Jehovah hath done it; shout, ye lower parts of the
earth; break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree
therein: for Jehovah hath redeemed Jacob, and will glorify himself in
Israel.
- [snd] /sɪŋ/ /oʊ/ /ji/ /ˈhev(ə)nz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dʌn/ /ɪt/ /ʃaʊt/ /ji/ /ˈloʊr/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /breɪk/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /sɪndʒɪŋ/ /ji/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /oʊ/ /ˈfɔrəst/ /ænd/ /ˈevri/ /tri/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /wɪl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /aizriəl/
- [jnd] Sing,
ye heavens; for Jehovah
hath done it: shout, ye lower parts of the earth; break forth into
singing, ye mountains, the forest, and every tree therein! For Jehovah
hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
- [kjv] Sing,
O ye heavens; for the
LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into
singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD
hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel.
- 44:24 [cbgb] 從你出胎、造就你的救贖主耶和華如此說、我耶和華是創造萬物的、是獨自鋪張諸天、鋪開大地的。(誰與我同在呢)
- [asv] Thus
saith Jehovah, thy Redeemer, and he that formed thee from the womb: I
am Jehovah, that maketh all things; that stretcheth forth the heavens
alone; that spreadeth abroad the earth (who is with me?);
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /rɪˈdimər/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /fɔrmd/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ðæt/ /stretʃθ/ /fɔrθ/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /əˈloʊn/ /ðæt/ /spredθ/ /əˈbrɔd/ /ði/ /ɜrθ/ /hu/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, thy
Redeemer, and he that formed thee from the womb: I Jehovah, the maker
of all things; who alone stretched out the heavens, who did spread
forth the earth by myself;
- [kjv] Thus
saith the LORD, thy
redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that
maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that
spreadeth abroad the earth by myself;
- 44:25 [cbgb] 使說假話的兆頭失效、使占卜的癲狂、使智慧人退後、使他的知識變為愚拙。
- [asv] that
frustrateth the signs of the liars, and maketh diviners mad; that
turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish;
- [snd] /ðæt/ /ˈfrʌˌstreɪtθ/ /ðə/ /saɪnz/ /əv/ /ðə/ /ˈlaɪrz/ /ænd/ /meɪkθ/ /di'vainə(r)/ /mæd/ /ðæt/ /tɜrnθ/ /waɪz/ /men/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /meɪkθ/ /ðer/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ˈfulɪʃ/
- [jnd] he
that frustrateth the tokens
of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward,
and maketh their knowledge foolish;
- [kjv] That
frustrateth the tokens of
the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and
maketh their knowledge foolish;
- 44:26 [cbgb] 使我僕人的話語立定、我使者的謀算成就.論到耶路撒冷說、必有人居住.論到猶大的城邑說、必被建造.其中的荒場我也必興起。
- [asv] that
confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his
messengers; that saith of Jerusalem, She shall be inhabited; and of the
cities of Judah, They shall be built, and I will raise up the waste
places thereof;
- [snd] /ðæt/ /kənˈfɜrmθ/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /pərˈfɔrmθ/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /hɪz/ /ˈmesəndʒərz/ /ðæt/ /seθ/ /əv/ /jərusələm/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ɪnˈhæbɪtəd/ /ænd/ /əv/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /bɪlt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /ðerˈɔv/
- [jnd] that
confirmeth the word of
his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith
to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye
shall be built up, and I will raise up their ruins;
- [kjv] That
confirmeth the word of
his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith
to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye
shall be built, and I will raise up the decayed places thereof:
- 44:27 [cbgb] 對深淵說、你乾了吧.我也要使你的江河乾涸。
- [asv] that
saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
- [snd] /ðæt/ /seθ/ /tu/ /ðə/ /dip/ /bi/ /draɪ/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /draɪ/ /ʌp/ /ðaɪ/ /ˈrɪvərz/
- [jnd] that
saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
- [kjv] That
saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
- 44:28 [cbgb] 論古列說、他是我的牧人、必成就我所喜悅的、必下令建造耶路撒冷、發命立穩聖殿的根基。
- [asv] That
saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,
even saying of Jerusalem, She shall be built; and of the temple, Thy
foundation shall be laid.
- [snd] /ðæt/ /seθ/ /əv/ /sai rəs/ /heɪ/ /ɪz/ /maɪ/ /ʃepərd/ /ænd/ /ʃæl/ /pərˈfɔrm/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈpleʒər/ /ˈiv(ə)n/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /jərusələm/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /bɪlt/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /ðaɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /leɪd/
- [jnd] that
saith of Cyrus, my
shepherd, and he shall perform all my pleasure; even saying to
Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall
be laid.
- [kjv] That
saith of Cyrus, He is my
shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem,
Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid.
以 賽 亞 書 Isaiah 44 << || >>
|