以 賽 亞 書 Isaiah 59 << || >>
- 59:1 [cbgb] 耶和華的膀臂、並非縮短不能拯救.耳朵、並非發沉不能聽見.
- [asv] Behold,
Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear
heavy, that it cannot hear:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hænd/ /ɪz/ /nɑt/ /ˈʃɔrt(ə)nd/ /ðæt/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /seɪv/ /ˈniðər/ /hɪz/ /ɪr/ /ˈhevi/ /ðæt/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /hɪr/
- [jnd] Behold,
Jehovah's hand is not shortened that it cannot save, neither his ear
heavy that it cannot hear;
- [kjv] Behold,
the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear
heavy, that it cannot hear:
- 59:2 [cbgb] 但你們的罪孽使你們與 神隔絕、你們的罪惡使他掩面不聽你們。
- [asv] but
your iniquities have separated between you and your God, and your sins
have hid his face from you, so that he will not hear.
- [snd] /bʌt/ /jʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /hæv/ /ˈsepəˌreɪtəd/ /bɪˈtwin/ /ju/ /ænd/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /jʊr/ /sɪnz/ /hæv/ /hɪd/ /hɪz/ /feɪs/ /frɑm/ /ju/ /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/
- [jnd] but
your iniquities have separated between you and your God, and your sins
have hid face from you, that he doth not hear.
- [kjv] But
your iniquities have separated between you and your God, and your sins
have hid his face from you, that he will not hear.
- 59:3 [cbgb] 因你們的手被血沾染、你們的指頭被罪孽沾污.你們的嘴唇說謊言、你們的舌頭出惡語。
- [asv] For
your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your
lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness.
- [snd] /fɔr/ /jʊr/ /hændz/ /ɑr/ /dɪˈfaɪld/ /wɪð/ /blʌd/ /ænd/ /jʊr/ /ˈfɪŋɡərz/ /wɪð/ /ɪnaihkwəti/ /jʊr/ /lɪps/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /elz/ /jʊr/ /tʌŋ/ /ˈmʌtərθ/ /'wikidnis/
- [jnd] For
your hands are stained
with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your
tongue muttereth unrighteousness:
- [kjv] For
your hands are defiled
with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies,
your tongue hath muttered perverseness.
- 59:4 [cbgb] 無一人按公義告狀、無一人憑誠實辨白.都倚靠虛妄、說謊言.所懷的是毒害、所生的是罪孽.
- [asv] None
sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in
vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth
iniquity.
- [snd] /nʌn/ /suθ/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /nʌn/ /plidθ/ /ɪn/ /truθ/ /ðeɪ/ /trʌst/ /ɪn/ /ˈvænəti/ /ænd/ /spik/ /elz/ /ðeɪ/ /kənˈsiv/ /ˈmɪstʃɪf/ /ænd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] none
calleth for justice, none
pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood;
they conceive mischief, and bring forth iniquity.
- [kjv] None
calleth for justice, nor
any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they
conceive mischief, and bring forth iniquity.
- 59:5 [cbgb] 他們菢毒蛇蛋、結蜘蛛網.人吃這蛋必死.這蛋被踏、必出蝮蛇.
- [asv] They
hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their
eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper.
- [snd] /ðeɪ/ /hætʃ/ /ˈædərz/ /eɡz/ /ænd/ /wiv/ /ðə/ /ˈspaɪdər/ /s/ /web/ /heɪ/ /ðæt/ /itθ/ /əv/ /ðer/ /eɡz/ /daɪθ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /krʌʃt/ /breɪkθ/ /aʊt/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /ˈvaɪpər/
- [jnd] They
hatch serpents' eggs, and
weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that
which is crushed breaketh out into a viper.
- [kjv] They
hatch cockatrice' eggs,
and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and
that which is crushed breaketh out into a viper.
- 59:6 [cbgb] 所結的網、不能成為衣服、所作的、也不能遮蓋自己.他們的行為都是罪孽、手所作的都是強暴。
- [asv] Their
webs shall not become garments, neither shall they cover themselves
with their works: their works are works of iniquity, and the act of
violence is in their hands.
- [snd] /ðer/ /webz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bɪˈkʌm/ /ˈɡɑrmənts/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ˈkʌvər/ /ðəmˈselvz/ /wɪð/ /ðer/ /wɜrks/ /ðer/ /wɜrks/ /ɑr/ /wɜrks/ /əv/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ði/ /ækt/ /əv/ /ˈvaɪələns/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] Their
webs shall not become
garments, neither shall they cover themselves with their works; their
works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
- [kjv] Their
webs shall not become
garments, neither shall they cover themselves with their works: their
works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
- 59:7 [cbgb] 他們的腳奔跑行惡、他們急速流無辜人的血.意念都是罪孽.所經過的路都荒涼毀滅。
- [asv] Their
feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their
thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in
their paths.
- [snd] /ðer/ /fit/ /rʌn/ /tu/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /meɪk/ /heɪst/ /tu/ /ʃed/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /ðer/ /θɔts/ /ɑr/ /θɔts/ /əv/ /ɪnaihkwəti/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ɑr/ /ɪn/ /ðer/ /pæθs/
- [jnd] Their
feet run to evil, and
they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of
iniquity; wasting and destruction are in their paths;
- [kjv] Their
feet run to evil, and
they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of
iniquity; wasting and destruction are in their paths.
- 59:8 [cbgb] 平安的路、他們不知道.所行的事、沒有公平.他們為自己修彎曲的路.凡行此路的、都不知道平安。
- [asv] The
way of peace they know not; and there is no justice in their goings:
they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not
know peace.
- [snd] /ðə/ /weɪ/ /əv/ /pis/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɪn/ /ðer/ /ˈɡoʊɪŋz/ /ðeɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðem/ /ˈkrʊkəd/ /pæθs/ /ˌhusoʊˈevər/ /ɡoʊθ/ /ðerˈɪn/ /dʌθ/ /nɑt/ /noʊ/ /pis/
- [jnd] the
way of peace they know
not, and there is no judgment in their goings; they have made their
paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.
- [kjv] The
way of peace they know
not; and there is no judgment in their goings: they have made them
crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
- 59:9 [cbgb] 因此公平離我們遠、公義追不上我們.我們指望光亮、卻是黑暗.指望光明、卻行幽暗。
- [asv] Therefore
is justice far from us, neither doth righteousness overtake us: we look
for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in
obscurity.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ˈdʒʌstɪs/ /fɑr/ /frɑm/ /ʌs/ /ˈniðər/ /dʌθ/ /'raitʃəsnis/ /ˌoʊvərˈteɪk/ /ʌs/ /wi/ /lʊk/ /fɔr/ /laɪt/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /ˈdɑrknəs/ /fɔr/ /'braitnis/ /bʌt/ /wi/ /wɔk/ /ɪn/ /əbˈskjʊrəti/
- [jnd] Therefore
is justice far from
us, and righteousness overtaketh us not: we wait for light, and behold
darkness; for brightness, we walk in obscurity.
- [kjv] Therefore
is judgment far from
us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold
obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
- 59:10 [cbgb] 我們摸索牆壁、好像瞎子.我們摸索、如同無目之人.我們晌午絆腳、如在黃昏一樣.我們在肥壯人中、像死人一般。
- [asv] We
grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no
eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are
lusty we are as dead men.
- [snd] /wi/ /ɡroʊp/ /fɔr/ /ðə/ /wɔl/ /laɪk/ /ðə/ /blaɪnd/ /jeɪ/ /wi/ /ɡroʊp/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /hæv/ /nɔh/ /aɪz/ /wi/ /ˈstʌmb(ə)l/ /æt/ /ˈnunˌdeɪ/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈtwaɪˌlaɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈlʌsti/ /wi/ /ɑr/ /æz/ /ded/ /men/
- [jnd] We
grope for the wall like the
blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at midday as in
the twilight; amongst the flourishing we are as the dead.
- [kjv] We
grope for the wall like the
blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in
the night; we are in desolate places as dead men.
- 59:11 [cbgb] 我們咆哮如熊、哀鳴如鴿.指望公平、卻是沒有.指望救恩、卻遠離我們。
- [asv] We
roar all like bears, and moan sore like doves: we look for justice, but
there is none; for salvation, but it is far off from us.
- [snd] /wi/ /rɔr/ /ɔl/ /laɪk/ /berz/ /ænd/ /moʊn/ /sɔr/ /laɪk/ /dʌvz/ /wi/ /lʊk/ /fɔr/ /ˈdʒʌstɪs/ /bʌt/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /fɔr/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /bʌt/ /ɪt/ /ɪz/ /fɑr/ /ɔf/ /frɑm/ /ʌs/
- [jnd] We
roar all like bears, and
mourn grievously like doves: we look for judgment, and there is none;
for salvation, it is far from us.
- [kjv] We
roar all like bears, and
mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for
salvation, but it is far off from us.
- 59:12 [cbgb] 我們的過犯在你面前增多、罪惡作見證告我們.過犯與我們同在.至於我們的罪孽、我們都知道.
- [asv] For
our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify
against us; for our transgressions are with us, and as for our
iniquities, we know them:
- [snd] /fɔr/ /aʊr/ / /ɑr/ d/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /ænd/ /aʊr/ /sɪnz/ /ˈtestɪˌfaɪ/ /əˈɡenst/ /ʌs/ /fɔr/ /aʊr/ / /ɑr/ /wɪð/ /ʌs/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /wi/ /noʊ/ /ðem/
- [jnd] For
our transgressions are
multiplied before thee, and our sins testify against us; for our
transgressions are with us; and our iniquities, we know them:
- [kjv] For
our transgressions are
multiplied before thee, and our sins testify against us: for our
transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
- 59:13 [cbgb] 就是悖逆不認識耶和華、轉去不跟從我們的 神、說欺壓和叛逆的話、心懷謊言、隨即說出。
- [asv] transgressing
and denying Jehovah, and turning away from following our God, speaking
oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of
falsehood.
- [snd] /trænzˈɡresɪŋ/ /ænd/ /dɪˈnaɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈtɜrnɪŋ/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ˈfɑloʊɪŋ/ /aʊr/ /ɡɑd/ /spikɪŋ/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ænd/ /rɪˈvoʊlt/ /kənˈsivɪŋ/ /ænd/ ɪŋ/ /frɑm/ /ðə/ /hɑrt/ /wɜrdz/ /əv/ /ˈfɔlsˌhʊd/
- [jnd] in
transgressing and lying
against Jehovah, and departing away from our God, speaking oppression
and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
- [kjv] In
transgressing and lying
against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression
and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
- 59:14 [cbgb] 並且公平轉而退後、公義站在遠處.誠實在街上仆倒、正直也不得進入。
- [asv] And
justice is turned away backward, and righteousness standeth afar off;
for truth is fallen in the street, and uprightness cannot enter.
- [snd] /ænd/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɪz/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /stændθ/ /əˈfɑr/ /ɔf/ /fɔr/ /truθ/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /ɪn/ /ðə/ /strit/ /ænd/ /'ʌp.raitnis/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈentər/
- [jnd] And
judgment is turned away
backward, and righteousness standeth afar off; for truth stumbleth in
the street, and uprightness cannot enter.
- [kjv] And
judgment is turned away
backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the
street, and equity cannot enter.
- 59:15 [cbgb] 誠實少見.離惡的人反成掠物。那時、耶和華看見沒有公平、甚不喜悅。
- [asv] Yea,
truth is lacking; and he that departeth from evil maketh himself a
prey. And Jehovah saw it, and it displeased him that there was no
justice.
- [snd] /jeɪ/ /truθ/ /ɪz/ /ˈlækɪŋ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /dɪˈpɑrtθ/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /meɪkθ/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sɔ/ /ɪt/ /ænd/ /ɪt/ /dɪsˈplizd/ /hɪm/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ˈdʒʌstɪs/
- [jnd] And
truth faileth; and he that
departeth from evil maketh himself a prey. And Jehovah saw , and it was
evil in his sight that there was no judgment.
- [kjv] Yea,
truth faileth; and he
that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it,
and it displeased him that there was no judgment.
- 59:16 [cbgb] 他見無人拯救、無人代求、甚為詫異.就用自己的膀臂施行拯救.以公義扶持自己。
- [asv] And
he saw that there was no man, and wondered that there was no
intercessor: therefore his own arm brought salvation unto him; and his
righteousness, it upheld him.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sɔ/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /mæn/ /ænd/ /ˈwʌndərd/ /ðæt/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /.intə'sesə/ /ˈðerfɔr/ /hɪz/ /oʊn/ /ɑrm/ /brɔt/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /ɪt/ /ʌpˈheld/ /hɪm/
- [jnd] And
he saw that there was no
man, and he wondered that there was no intercessor; and his arm brought
him salvation, and his righteousness, it sustained him.
- [kjv] And
he saw that there was no
man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm
brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
- 59:17 [cbgb] 他以公義為鎧甲、〔或作護心鏡〕以拯救為頭盔、以報仇為衣服、以熱心為外袍。
- [asv] And
he put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation
upon his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and
was clad with zeal as a mantle.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /put/ /ɑn/ /'raitʃəsnis/ /æz/ /eɪ/ /ˈbrestˌpleɪt/ /ænd/ /eɪ/ /ˈhelmət/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /hed/ /ænd/ /heɪ/ /put/ /ɑn/ /ˈɡɑrmənts/ /əv/ /venjən(t)s / /fɔr/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ænd/ /wɑz/ /klæd/ /wɪð/ /zil/ /æz/ /eɪ/ /ˈmænt(ə)l/
- [jnd] And
he put on righteousness as
a breastplate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on
garments of vengeance clothing, and was clad with zeal as a cloak.
- [kjv] For
he put on righteousness as
a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on
the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a
cloak.
- 59:18 [cbgb] 他必按人的行為施報、惱怒他的敵人、報復他的仇敵、向眾海島施行報應。
- [asv] According
to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries,
recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense.
- [snd] /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /didz/ /əˈkɔrdɪŋli/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈpeɪ/ /rɑθ/ /tu/ /hɪz/ /ˈædvərˌseriz/ /ˈrekəmˌpens/ /tu/ /hɪz/ /ˈenəmiz/ /tu/ /ði/ /ˈaɪləndz/ /heɪ/ /wɪl/ /rɪˈpeɪ/ /ˈrekəmˌpens/
- [jnd] According
to deeds, so will he
repay: fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the
islands he will repay recompence.
- [kjv] According
to their deeds,
accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his
enemies; to the islands he will repay recompence.
- 59:19 [cbgb] 如此、人從日落之處、必敬畏耶和華的名.從日出之地、也必敬畏他的榮耀.因為仇敵好像急流的河水沖來、是耶和華之氣所驅逐的。
- [asv] So
shall they fear the name of Jehovah from the west, and his glory from
the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the
breath of Jehovah driveth.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /fɪr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /ðə/ /west/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /frɑm/ /ðə/ /ˈraɪzɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /rʌʃɪŋ/ /strim/ /wɪtʃ/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /draɪvθ/
- [jnd] And
they shall fear the name
of Jehovah from the west, and from the rising of the sun, his glory.
When the adversary shall come in like a flood, the Spirit of Jehovah
will lift up a banner against him.
- [kjv] So
shall they fear the name of
the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When
the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift
up a standard against him.
- 59:20 [cbgb] 必有一位救贖主、來到錫安雅各族中轉離過犯的人那裏.這是耶和華說的。
- [asv] And
a Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from
transgression in Jacob, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /rɪˈdimər/ /wɪl/ /kʌm/ /tu/ /zai ən/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /tɜrn/ /frɑm/ /træns'greʃən/ /ɪn/ /dʒeɪkəb/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
the Redeemer will come to Zion, and unto them that turn from
transgression in Jacob, saith Jehovah.
- [kjv] And
the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from
transgression in Jacob, saith the LORD.
- 59:21 [cbgb] 耶和華說、至於我與他們所立的約、乃是這樣.我加給你的靈、傳給你的話、必不離你的口、也不離你後裔與你後裔之後裔的口、從今直到永遠.這是耶和華說的。
- [asv] And
as for me, this is my covenant with them, saith Jehovah: my Spirit that
is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not
depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of
the mouth of thy seed's seed, saith Jehovah, from henceforth and for
ever.
- [snd] /ænd/ /æz/ /fɔr/ /mi/ /ðɪs/ /ɪz/ /maɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /ɪn/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /ʃæl/ /nɑt/ /dɪˈpɑrt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /maʊθ/ /nɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðaɪ/ /sid/ /nɔr/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /ðaɪ/ /sid/ /s/ /sid/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /frɑm/ /hensˈfɔrθ/ /ænd/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
as for me, this is my
covenant with them, saith Jehovah: My spirit that is upon thee, and my
words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth,
nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's
seed, saith Jehovah, from henceforth and for ever.
- [kjv] As
for me, this is my covenant
with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words
which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor
out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed,
saith the LORD, from henceforth and for ever.
以 賽 亞 書 Isaiah 59 << || >>
|