以 賽 亞 書 Isaiah 55 << || >>
- 55:1 [cbgb] 你們一切乾渴的都當就近水來.沒有銀錢的也可以來.你們都來、買了吃.不用銀錢、不用價值、也來買酒和奶。
- [asv] Ho,
every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no
money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without
money and without price.
- [snd] /hoʊ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /θɜrstθ/ /kʌm/ /ji/ /tu/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /nɔh/ /ˈmʌni/ /kʌm/ /ji/ /baɪ/ /ænd/ /it/ /jeɪ/ /kʌm/ /baɪ/ /waɪn/ /ænd/ /mɪlk/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmʌni/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /praɪs/
- [jnd] Ho,
every one that thirsteth,
come ye to the waters; and he that hath no money, come ye, buy, and
eat: yea, come, buy wine and milk without money and without price!
- [kjv] Ho,
every one that thirsteth,
come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and
eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price.
- 55:2 [cbgb] 你們為何花錢〔原文作平銀〕買那不足為食物的、用勞碌得來的買那不使人飽足的呢.你們要留意聽我的話、就能吃那美物、得享肥甘、心中喜樂。
- [asv] Wherefore
do ye spend money for that which is not bread? and your labor for that
which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which
is good, and let your soul delight itself in fatness.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /du/ /ji/ /spend/ /ˈmʌni/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /nɑt/ /bred/ /ænd/ /jʊr/ /ˈleɪbər/ /fɔr/ /ðæt/ /wɪtʃ/ θ/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /ˈdɪlɪdʒəntli/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /it/ /ji/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /let/ /jʊr/ /soʊl/ /dɪˈlaɪt/ /ɪtˈself/ /ɪn/ /'fætnis/
- [jnd] Wherefore
do ye spend money
for not bread? and your labour for that which satisfieth not? Hearken
diligently unto me, and eat ye good, and let your soul delight itself
in fatness.
- [kjv] Wherefore
do ye spend money
for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth
not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let
your soul delight itself in fatness.
- 55:3 [cbgb] 你們當就近我來.側耳而聽、就必得活.我必與你們立永約、就是應許大衛那可靠的恩典。
- [asv] Incline
your ear, and come unto me; hear, and your soul shall live: and I will
make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David.
- [snd] /ɪnˈklaɪn/ /jʊr/ /ɪr/ /ænd/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /hɪr/ /ænd/ /jʊr/ /soʊl/ /ʃæl/ /lɪv/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ʃʊr/ /ˈmɜrsiz/ /əv/ /'deivid/
- [jnd] Incline
your ear, and come
unto me; hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting
covenant with you, the sure mercies of David.
- [kjv] Incline
your ear, and come
unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting
covenant with you, even the sure mercies of David.
- 55:4 [cbgb] 我已立他作萬民的見證、為萬民的君王和司令。
- [asv] Behold,
I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander
to the peoples.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /hɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /eɪ/ /ˈlidər/ /ænd/ /kəˈmændər/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Behold,
I have given him a witness to the peoples, a prince and commander to
the peoples.
- [kjv] Behold,
I have given him for a witness to the people, a leader and commander to
the people.
- 55:5 [cbgb] 你素不認識的國民、你也必召來.素不認識你的國民、也必向你奔跑、都因耶和華你的 神以色列的聖者.因為他已經榮耀你。
- [asv] Behold,
thou shalt call a nation that thou knowest not; and a nation that knew
not thee shall run unto thee, because of Jehovah thy God, and for the
Holy One of Israel; for he hath glorified thee.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /ðaʊ/ /noʊst/ /nɑt/ /ænd/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /nu/ /nɑt/ /θi/ /ʃæl/ /rʌn/ /ˈʌntu/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /θi/
- [jnd] Behold,
thou shalt call a
nation thou knowest not, and a nation knew not thee shall run unto
thee, because of Jehovah thy God, and the Holy One of Israel; for he
hath glorified thee.
- [kjv] Behold,
thou shalt call a
nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run
unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel;
for he hath glorified thee.
- 55:6 [cbgb] 當趁耶和華可尋找的時候尋找他、相近的時候求告他.
- [asv] Seek
ye Jehovah while he may be found; call ye upon him while he is near:
- [snd] /sik/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /waɪl/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /faʊnd/ /kɔl/ /ji/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /waɪl/ /heɪ/ /ɪz/ /nɪr/
- [jnd] Seek
ye Jehovah while he may be found, call ye upon him while he is near.
- [kjv] Seek
ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near:
- 55:7 [cbgb] 惡人當離棄自己的道路.不義的人當除掉自己的意念、歸向耶和華、耶和華就必憐恤他.當歸向我們的 神、因為 神必廣行赦免。
- [asv] let
the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and
let him return unto Jehovah, and he will have mercy upon him; and to
our God, for he will abundantly pardon.
- [snd] /let/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /fərˈseɪk/ /hɪz/ /weɪ/ /ænd/ /ði/ /ʌn'raitʃəs/ /mæn/ /hɪz/ /θɔts/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /aʊr/ /ɡɑd/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /əˈbʌndəntli/ /ˈpɑrd(ə)n/
- [jnd] Let
the wicked forsake his
way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return unto
Jehovah, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will
abundantly pardon.
- [kjv] Let
the wicked forsake his
way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the
LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will
abundantly pardon.
- 55:8 [cbgb] 耶和華說、我的意念、非同你們的意念、我的道路、非同你們的道路。
- [asv] For
my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith
Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /θɔts/ /ɑr/ /nɑt/ /jʊr/ /θɔts/ /ˈniðər/ /ɑr/ /jʊr/ /weɪz/ /maɪ/ /weɪz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith
Jehovah.
- [kjv] For
my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith
the LORD.
- 55:9 [cbgb] 天怎樣高過地、照樣我的道路、高過你們的道路、我的意念、高過你們的意念。
- [asv] For
as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than
your ways, and my thoughts than your thoughts.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ɑr/ /ˈhaɪər/ /ðæn/ /ði/ /ɜrθ/ /soʊ/ /ɑr/ /maɪ/ /weɪz/ /ˈhaɪər/ /ðæn/ /jʊr/ /weɪz/ /ænd/ /maɪ/ /θɔts/ /ðæn/ /jʊr/ /θɔts/
- [jnd] For
the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your
ways, and my thoughts than your thoughts.
- [kjv] For
as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than
your ways, and my thoughts than your thoughts.
- 55:10 [cbgb] 雨雪從天而降、並不返回、卻滋潤地土、使地上發芽結實、使撒種的有種、使要吃的有糧.
- [asv] For
as the rain cometh down and the snow from heaven, and returneth not
thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, and
giveth seed to the sower and bread to the eater;
- [snd] /fɔr/ /æz/ /ðə/ /reɪn/ /kʌmθ/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /snoʊ/ /frɑm/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /rɪˈtɜrnθ/ /nɑt/ /ˈðɪðər/ /bʌt/ /ˈwɔtərθ/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /meɪkθ/ /ɪt/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ænd/ /bʌd/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /sid/ /tu/ /ðə/ /soʊər/ /ænd/ /bred/ /tu/ /ði/ /ˈitər/
- [jnd] For
as the rain cometh down,
and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the
earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the
sower, and bread to the eater:
- [kjv] For
as the rain cometh down,
and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the
earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the
sower, and bread to the eater:
- 55:11 [cbgb] 我口所出的話、也必如此、決不徒然返回、卻要成就我所喜悅的、在我發他去成就的事上〔發他去成就或作所命定〕必然亨通。
- [asv] so
shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return
unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall
prosper in the thing whereto I sent it.
- [snd] /soʊ/ /ʃæl/ /maɪ/ /wɜrd/ /bi/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /mi/ /vɔɪd/ /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /əˈkʌmplɪʃ/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /pliz/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /ðə/ /θɪŋ/ /werˈtu/ /aɪ/ /sent/ /ɪt/
- [jnd] so
shall my word be that goeth
forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall
do that which I please, and it shall accomplish that for which I send
it.
- [kjv] So
shall my word be that goeth
forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall
accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing
whereto I sent it.
- 55:12 [cbgb] 你們必歡歡喜喜而出來、平平安安蒙引導.大山小山必在你們面前發聲歌唱.田野的樹木也都拍掌。
- [asv] For
ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains
and the hills shall break forth before you into singing; and all the
trees of the fields shall clap their hands.
- [snd] /fɔr/ /ji/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /aʊt/ /wɪð/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /bi/ /led/ /fɔrθ/ /wɪð/ /pis/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /hɪlz/ /ʃæl/ /breɪk/ /fɔrθ/ /bɪˈfɔr/ /ju/ /ˈɪntu/ /sɪndʒɪŋ/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fildz/ /ʃæl/ /klæp/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] For
ye shall go out with joy,
and be led forth with peace; the mountains and the hills shall break
forth before you into singing, and all the trees of the field shall
clap their hands.
- [kjv] For
ye shall go out with joy,
and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break
forth before you into singing, and all the trees of the field shall
clap their hands.
- 55:13 [cbgb] 松樹長出代替荊棘.番石榴長出代替蒺藜.這要為耶和華留名、作為永遠的證據、不能剪除。
- [asv] Instead
of the thorn shall come up the fir-tree; and instead of the brier shall
come up the myrtle-tree: and it shall be to Jehovah for a name, for an
everlasting sign that shall not be cut off.
- [snd] /ɪnˈsted/ /əv/ /ðə/ /θɔrn/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ðə/ /fɜr/ /tri/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ðə/ /ˈbraɪr/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ðə/ /ˈmɜrt(ə)l/ /tri/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /eɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /saɪn/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Instead
of the thorn shall
come up the cypress, and instead of the nettle shall come up the
myrtle; and it shall be to Jehovah for a name, for an everlasting sign
shall not be cut off.
- [kjv] Instead
of the thorn shall
come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle
tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign
that shall not be cut off.
以 賽 亞 書 Isaiah 55 << || >>
|