以 賽 亞 書 Isaiah 17 << || >>
- 17:1 [cbgb] 論大馬色的默示。看哪、大馬色已被廢棄、不再為城、必變作亂堆。
- [asv] The
burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city,
and it shall be a ruinous heap.
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /dəmæskəs/ /bɪˈhoʊld/ /dəmæskəs/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ruənəs/ /hip/
- [jnd] The
burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from a city, and it
shall be a ruinous heap.
- [kjv] The
burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city,
and it shall be a ruinous heap.
- 17:2 [cbgb] 亞羅珥的城邑、已被撇棄.必成為牧羊之處、羊在那裏躺臥、無人驚嚇。
- [asv] The
cities of Aroer are forsaken; they shall be for flocks, which shall lie
down, and none shall make them afraid.
- [snd] /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ ər/ /ɑr/ /fərˈseɪkən/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /flɑks/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /laɪ/ /daʊn/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /əˈfreɪd/
- [jnd] The
cities of Aroer are
forsaken: they shall be for flocks; and they shall lie down and there
shall be none to make them afraid.
- [kjv] The
cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie
down, and none shall make them afraid.
- 17:3 [cbgb] 以法蓮不再有保障、大馬色不再有國權、亞蘭所剩下的、必像以色列人的榮耀消滅一樣.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] And
the fortress shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus,
and the remnant of Syria; they shall be as the glory of the children of
Israel, saith Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈfɔrtrəs/ /ʃæl/ /sis/ /frɑm/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /frɑm/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /saihriə/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] The
fortress also shall cease
from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria:
they shall be as the glory of the children of Israel, saith Jehovah of
hosts.
- [kjv] The
fortress also shall cease
from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria:
they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of
hosts.
- 17:4 [cbgb] 到那日雅各的榮耀、必至枵薄、他肥胖的身體、必漸瘦弱。
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that the glory of Jacob shall be
made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /θɪn/ /ænd/ /ðə/ /'fætnis/ /əv/ /hɪz/ /fleʃ/ /ʃæl/ /wæks/ /lin/
- [jnd] And
in that day it shall come
to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of
his flesh shall become lean.
- [kjv] And
in that day it shall come
to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of
his flesh shall wax lean.
- 17:5 [cbgb] 就必像收割的人、收斂禾稼、用手割取穗子.又像人在利乏音谷拾取遺落的穗子。
- [asv] And
it shall be as when the harvestman gathereth the standing grain, and
his arm reapeth the ears; yea, it shall be as when one gleaneth ears in
the valley of Rephaim.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wen/ /ðə/ /'hɑ:vistmən/ /ˈɡæðərθ/ /ðə/ /ˈstændɪŋ/ /ɡreɪn/ /ænd/ /hɪz/ /ɑrm/ /ripθ/ /ði/ /ɪrz/ /jeɪ/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /wen/ /wʌn/ /ɡlinθ/ /ɪrz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /refeɪim/
- [jnd] And
it shall be as when the
reaper gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; yea, it
shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
- [kjv] And
it shall be as when the
harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and
it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim.
- 17:6 [cbgb] 其間所剩下的不多、好像人打橄欖樹、在儘上的枝梢上、只剩兩三個果子、在多果樹的旁枝上、只剩四五個果子.這是耶和華以色列的 神說的。
- [asv] Yet
there shall be left therein gleanings, as the shaking of an olive-tree,
two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in
the outmost branches of a fruitful tree, saith Jehovah, the God of
Israel.
- [snd] /jet/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /ðerˈɪn/ /ˈɡlinɪŋz/ /æz/ /ðə/ /ʃeɪkɪŋ/ /əv/ /æn/ /ˈɑlɪv/ /tri/ /tu/ /ɔr/ /θri/ /ˈberiz/ /ɪn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ði/ /ˈʌpərˌmoʊst/ /bɔu/ /fɔr/ /ɔr/ /faɪv/ /ɪn/ /ði/ st/ /brɑ:ntʃ/ /əv/ /eɪ/ /ˈfrutfəl/ /tri/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
a gleaning shall be left
in it, as at the shaking of an olive-tree: two, three berries above, in
the tree-top; four, five in its fruitful boughs, saith Jehovah, the God
of Israel.
- [kjv] Yet
gleaning grapes shall be
left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in
the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful
branches thereof, saith the LORD God of Israel.
- 17:7 [cbgb] 當那日人必仰望造他們的主、眼目重看以色列的聖者。
- [asv] In
that day shall men look unto their Maker, and their eyes shall have
respect to the Holy One of Israel.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /men/ /lʊk/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ˈmeɪkər/ /ænd/ /ðer/ /aɪz/ /ʃæl/ /hæv/ /rɪˈspekt/ /tu/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] In
that day shall man look to his Maker, and his eyes shall have regard to
the Holy One of Israel.
- [kjv] At
that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect
to the Holy One of Israel.
- 17:8 [cbgb] 他們必不仰望祭壇、就是自己手所築的、也不重看自己指頭所作的、無論是木偶、是日像。
- [asv] And
they shall not look to the altars, the work of their hands; neither
shall they have respect to that which their fingers have made, either
the Asherim, or the sun-images.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /lʊk/ /tu/ /ði/ /ˈɔltərz/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðer/ /hændz/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈspekt/ /tu/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ðer/ /ˈfɪŋɡərz/ /hæv/ /meɪd/ /ˈiðər/ /ði/ / /ɔr/ /ðə/ /sʌn/ /ˈɪmɪdʒiz/
- [jnd] And
he will not look to the
altars, the work of his hands, nor have regard to what his fingers have
made, neither the Asherahs nor the sun-images.
- [kjv] And
he shall not look to the
altars, the work of his hands, neither shall respect that which his
fingers have made, either the groves, or the images.
- 17:9 [cbgb] 在那日他們的堅固城、必像樹林中和山頂上所撇棄的地方、就是從前在以色列人面前被人撇棄的.這樣、地就荒涼了。
- [asv] In
that day shall their strong cities be as the forsaken places in the
wood and on the mountain top, which were forsaken from before the
children of Israel; and it shall be a desolation.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðer/ /strɔŋ/ /ˈsɪtiz/ /bi/ /æz/ /ðə/ /fərˈseɪkən/ /pleɪsiz/ /ɪn/ /ðə/ /wʊd/ /ænd/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /tɑp/ /wɪtʃ/ /wɜr/ /fərˈseɪkən/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] In
that day shall his strong
cities be as the forsaken tract in the woodland, and the mountain-top
which they forsook before the children of Israel; and there shall be
desolation.
- [kjv] In
that day shall his strong
cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left
because of the children of Israel: and there shall be desolation.
- 17:10 [cbgb] 因你忘記救你的 神、不記念你能力的磐石.所以你栽上佳美的樹秧子、插上異樣的栽子。
- [asv] For
thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful
of the rock of thy strength; therefore thou plantest pleasant plants,
and settest it with strange slips.
- [snd] /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /ðaɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /bɪn/ /ˈmaɪn(d)fəl/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /plæntst/ /ˈplez(ə)nt/ /plænts/ /ænd/ /setst/ /ɪt/ /wɪð/ /streɪndʒ/ /slɪps/
- [jnd] For
thou hast forgotten the
God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy
strength; therefore shalt thou plant pleasant plantations, and shalt
set them with foreign slips:
- [kjv] Because
thou hast forgotten
the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy
strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it
with strange slips:
- 17:11 [cbgb] 栽種的日子、你周圍圈上籬笆、又到早晨使你所種的開花.但在愁苦極其傷痛的日子、所收割的、都飛去了。
- [asv] In
the day of thy planting thou hedgest it in, and in the morning thou
makest thy seed to blossom; but the harvest fleeth away in the day of
grief and of desperate sorrow.
- [snd] /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /plænɪŋ/ /ðaʊ/ /hedʒst/ /ɪt/ /ɪn/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðaʊ/ /meɪkst/ /ðaɪ/ /sid/ /tu/ /ˈblɑsəm/ /bʌt/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /fliθ/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ɡrif/ /ænd/ /əv/ /ˈdesp(ə)rət/ /ˈsɔroʊ/
- [jnd] in
the day of thy planting
wilt thou make to grow, and on the morrow wilt thou make thy seed to
flourish; the harvest will flee in the day of taking possession, and
the sorrow will be incurable.
- [kjv] In
the day shalt thou make thy
plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish:
but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate
sorrow.
- 17:12 [cbgb] 唉、多民鬨嚷、好像海浪匉訇.列邦奔騰、好像猛水滔滔.
- [asv] Ah,
the uproar of many peoples, that roar like the roaring of the seas; and
the rushing of nations, that rush like the rushing of mighty waters!
- [snd] /ɑ/ /ði/ /ˈʌpˌrɔr/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈpip(ə)lz/ /ðæt/ /rɔr/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /siz/ /ænd/ /ðə/ /rʌʃɪŋ/ /əv/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ðæt/ /rʌʃ/ /laɪk/ /ðə/ /rʌʃɪŋ/ /əv/ /ˈmaɪti/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] Ha!
a tumult of many peoples!
they make a noise as the noise of the seas; -- and the rushing of
nations! they rush as the rushing of mighty waters.
- [kjv] Woe
to the multitude of many
people, which make a noise like the noise of the seas; and to the
rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty
waters!
- 17:13 [cbgb] 列邦奔騰、好像多水滔滔.但 神斥責他們、他們就遠遠逃避、又被追趕、如同山上的風前糠、又如暴風前的旋風土.
- [asv] The
nations shall rush like the rushing of many waters: but he shall rebuke
them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of
the mountains before the wind, and like the whirling dust before the
storm.
- [snd] /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /rʌʃ/ /laɪk/ /ðə/ /rʌʃɪŋ/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈwɔtərz/ /bʌt/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈbjuk/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fli/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /ʃæl/ /bi/ /tʃeɪst/ /æz/ /ði/ /tʃæf/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /wɪnd/ /ænd/ /laɪk/ /ðə/ /wɜrlɪŋ/ /dʌst/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /stɔrm/
- [jnd] The
nations rush as the
rushing of many waters; but he will rebuke them, and they shall flee
far away, and shall be chased as the chaff of the mountains before the
wind, and like a whirling before the whirlwind:
- [kjv] The
nations shall rush like
the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall
flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before
the wind, and like a rolling thing before the whirlwind.
- 17:14 [cbgb] 到晚上有驚嚇、未到早晨、他們就沒有了.這是擄掠我們之人所得的分、是搶奪我們之人的報應。
- [asv] At
eventide, behold, terror; and before the morning they are not. This is
the portion of them that despoil us, and the lot of them that rob us.
- [snd] /æt/ /'i:vəntaid/ /bɪˈhoʊld/ /ˈterər/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /nɑt/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /dɪˈspɔɪl/ /ʌs/ /ænd/ /ðə/ /lɑt/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /rɑb/ /ʌs/
- [jnd] behold,
at eventide, trouble;
before the morning they are not. This is the portion of them that spoil
us, and the lot of them that rob us.
- [kjv] And
behold at eveningtide
trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them
that spoil us, and the lot of them that rob us.
以 賽 亞 書 Isaiah 17 << || >>
|