以 賽 亞 書 Isaiah 49 << || >>
- 49:1 [cbgb] 眾海島阿、當聽我言.遠方的眾民哪、留心而聽.自我出胎、耶和華就選召我、自出母腹、他就提我的名。
- [asv] Listen,
O isles, unto me; and hearken, ye peoples, from far: Jehovah hath
called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made
mention of my name:
- [snd] /ˈlɪs(ə)n/ /oʊ/ /aɪlz/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /ji/ /ˈpip(ə)lz/ /frɑm/ /fɑr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kɔld/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /frɑm/ /ðə/ /ˈbaʊəlz/ /əv/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /hæθ/ /heɪ/ /meɪd/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] Listen,
O isles, unto me; and
hearken, ye peoples from afar. Jehovah hath called me from the womb;
from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
- [kjv] Listen,
O isles, unto me; and
hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb;
from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
- 49:2 [cbgb] 他使我的口如快刀、將我藏在他手蔭之下.又使我成為磨亮的箭、將我藏在他箭袋之中。
- [asv] and
he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand
hath he hid me: and he hath made me a polished shaft; in his quiver
hath he kept me close:
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /maɪ/ /maʊθ/ /laɪk/ /eɪ/ /ʃɑrp/ /sɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /hæθ/ /heɪ/ /hɪd/ /mi/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /mi/ /eɪ/ /ˈpɑlɪʃt/ /ʃæft/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈkwɪvər/ /hæθ/ /heɪ/ /kept/ /mi/ /kloʊz/
- [jnd] And
he hath made my mouth like
a sharp sword, he hath concealed me under the shadow of his hand, and
he hath made me a polished shaft: in his quiver hath he hidden me.
- [kjv] And
he hath made my mouth like
a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a
polished shaft; in his quiver hath he hid me;
- 49:3 [cbgb] 對我說、你是我的僕人以色列、我必因你得榮耀。
- [asv] and
he said unto me, Thou art my servant; Israel, in whom I will be
glorified.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aizriəl/ /ɪn/ /hum/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
- [jnd] And
he said unto me, Thou art my servant, Israel, in whom I will glorify
myself.
- [kjv] And
said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be
glorified.
- 49:4 [cbgb] 我卻說、我勞碌是徒然、我盡力是虛無虛空、然而我當得的理必在耶和華那裏、我的賞賜必在我 神那裏。
- [asv] But
I said, I have labored in vain, I have spent my strength for nought and
vanity; yet surely the justice due to me is with Jehovah, and my
recompense with my God.
- [snd] /bʌt/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /hæv/ /ˈleɪbərd/ /ɪn/ /veɪn/ /aɪ/ /hæv/ /spent/ /maɪ/ /streŋθ/ /fɔr/ /nɔt/ /ænd/ /ˈvænəti/ /jet/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /ˈdʒʌstɪs/ /du/ /tu/ /mi/ /ɪz/ /wɪð/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /maɪ/ /ˈrekəmˌpens/ /wɪð/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] And
I said, I have laboured in
vain, I have spent my strength for nought and in vain; nevertheless my
judgment is with Jehovah, and my work with my God.
- [kjv] Then
I said, I have laboured
in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely
my judgment is with the LORD, and my work with my God.
- 49:5 [cbgb] 耶和華從我出胎造就我作他的僕人、要使雅各歸向他、使以色列到他那裏聚集。(原來耶和華看我為尊貴、我的 神也成為我的力量)
- [asv] And
now saith Jehovah that formed me from the womb to be his servant, to
bring Jacob again to him, and that Israel be gathered unto him (for I
am honorable in the eyes of Jehovah, and my God is become my strength);
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /fɔrmd/ /mi/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /tu/ /brɪŋ/ /dʒeɪkəb/ /əˈɡen/ /tu/ /hɪm/ /ænd/ /ðæt/ /aizriəl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ɪn/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /maɪ/ /streŋθ/
- [jnd] And
now, saith Jehovah, that
formed me from the womb to be his servant, that I should bring Jacob
again to him; (though Israel be not gathered, yet shall I be glorified
in the eyes of Jehovah, and my God shall be my strength;)
- [kjv] And
now, saith the LORD that
formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him,
Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of
the LORD, and my God shall be my strength.
- 49:6 [cbgb] 現在他說、你作我的僕人、使雅各眾支派復興、使以色列中得保全的歸回、尚為小事、我還要使你作外邦人的光、叫你施行我的救恩、直到地極。
- [asv] yea,
he saith, It is too light a thing that thou shouldest be my servant to
raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I
will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my
salvation unto the end of the earth.
- [snd] /jeɪ/ /heɪ/ /seθ/ /ɪt/ /ɪz/ /tu/ /laɪt/ /eɪ/ /θɪŋ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /bi/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /traɪbz/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /tu/ /rɪˈstɔr/ /ðə/ /prɪˈzɜrvd/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /ɡɪv/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] and
he saith, It is a small
thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of
Jacob, and to restore the preserved of Israel; I have even given thee
for a light of the nations, that thou mayest be my salvation unto the
end of the earth.
- [kjv] And
he said, It is a light
thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of
Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee
for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the
end of the earth.
- 49:7 [cbgb] 救贖主以色列的聖者耶和華、對那被人所藐視、本國所憎惡、官長所虐待的、如此說、君王要看見就站起、首領也要下拜、都因信實的耶和華、就是揀選你以色列的聖者。
- [asv] Thus
saith Jehovah, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom
man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of
rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship;
because of Jehovah that is faithful, even the Holy One of Israel, who
hath chosen thee.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /rɪˈdimər/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /tu/ /hɪm/ /hum/ /mæn/ /dɪˈspaɪzθ/ /tu/ /hɪm/ /hum/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /əbˈhɔrθ/ /tu/ /eɪ/ /ˈsɜrvənt/ /əv/ /ˈrulərz/ /kaingz/ /ʃæl/ /si/ /ænd/ /əˈraɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /hu/ /hæθ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /θi/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, the
Redeemer of Israel, his Holy One, to him whom man despiseth, to him
whom the nation abhorreth, to the servant of rulers: Kings shall see
and arise, princes, and they shall worship, because of Jehovah who is
faithful, the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
- [kjv] Thus
saith the LORD, the
Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him
whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and
arise, princes also shall worship, because of the LORD that is
faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
- 49:8 [cbgb] 耶和華如此說、在悅納的時候我應允了你、在拯救的日子我濟助了你、我要保護你、使你作眾民的中保、〔中保原文作約〕復興遍地、使人承受荒涼之地為業。
- [asv] Thus
saith Jehovah, In an acceptable time have I answered thee, and in a day
of salvation have I helped thee; and I will preserve thee, and give
thee for a covenant of the people, to raise up the land, to make them
inherit the desolate heritages:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /æn/ /əkˈseptəb(ə)l/ /taɪm/ /hæv/ /aɪ/ /ˈænsərd/ /θi/ /ænd/ /ɪn/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /hæv/ /aɪ/ /helpt/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /prɪˈzɜrv/ /θi/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /tu/ /reɪz/ /ʌp/ /ðə/ /lænd/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /ˈdesələt/ /ˈherɪtɪdʒiz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: In a time
of acceptance have I answered thee, and in the day of salvation have I
helped thee; and I will preserve thee, and give thee for a covenant of
the people, to establish the land, to cause to inherit the desolate
heritages;
- [kjv] Thus
saith the LORD, In an
acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I
helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of
the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate
heritages;
- 49:9 [cbgb] 對那被捆綁的人說、出來吧.對那在黑暗的人說、顯露吧.他們在路上必得飲食、在一切淨光的高處必有食物。
- [asv] saying
to them that are bound, Go forth; to them that are in darkness, Show
yourselves. They shall feed in the ways, and on all bare heights shall
be their pasture.
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /baʊnd/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /ʃoʊ/ /jɔ:'sɛlvz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fid/ /ɪn/ /ðə/ /weɪz/ /ænd/ /ɑn/ /ɔl/ /ber/ /haɪts/ /ʃæl/ /bi/ /ðer/ /ˈpærstʃə/
- [jnd] saying
to the prisoners, Go
forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed
in the ways, and their pasture shall be on all bare hills.
- [kjv] That
thou mayest say to the
prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves.
They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high
places.
- 49:10 [cbgb] 不饑不渴、炎熱和烈日必不傷害他們、因為憐恤他們的、必引導他們、領他們到水泉旁邊。
- [asv] They
shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them:
for he that hath mercy on them will lead them, even by springs of water
will he guide them.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈhʌŋɡər/ /nɔr/ /θɜrst/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /hit/ /nɔr/ /sʌn/ /smaɪt/ /ðem/ /fɔr/ /heɪ/ /ðæt/ /hæθ/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /ðem/ /wɪl/ /lid/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /sprɪŋz/ /əv/ /ˈwɔtər/ /wɪl/ /heɪ/ /ɡaɪd/ /ðem/
- [jnd] They
shall not hunger nor
thirst, neither shall the heat nor sun smite them; for he that hath
mercy on them will lead them, and by the springs of water will he guide
them.
- [kjv] They
shall not hunger nor
thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath
mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he
guide them.
- 49:11 [cbgb] 我必使我的眾山成為大道、我的大路也被修高。
- [asv] And
I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /eɪ/ /weɪ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈhaɪˌweɪz/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/
- [jnd] And
I will make all my mountains a way, and my highways shall be raised up.
- [kjv] And
I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
- 49:12 [cbgb] 看哪、這些從遠方來、這些從北方、從西方來、這些從秦國來。〔秦原文作希尼〕
- [asv] Lo,
these shall come from far; and, lo, these from the north and from the
west; and these from the land of Sinim.
- [snd] /loʊ/ /ðiz/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/ /ænd/ /loʊ/ /ðiz/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /west/ /ænd/ /ðiz/ /frɑm/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /
- [jnd] Behold,
these shall come from afar; and behold, these from the north and from
the west; and these from the land of Sinim.
- [kjv] Behold,
these shall come from far: and, lo, these from the north and from the
west; and these from the land of Sinim.
- 49:13 [cbgb] 諸天哪、應當歡呼.大地阿、應當快樂.眾山哪、應當發聲歌唱.因為耶和華已經安慰他的百姓、也要憐恤他困苦之民。
- [asv] Sing,
O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O
mountains: for Jehovah hath comforted his people, and will have
compassion upon his afflicted.
- [snd] /sɪŋ/ /oʊ/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /bi/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /oʊ/ /ɜrθ/ /ænd/ /breɪk/ /fɔrθ/ /ˈɪntu/ /sɪndʒɪŋ/ /oʊ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈkʌmfərtId/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wɪl/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /əˈflɪktId/
- [jnd] Shout,
ye heavens; and be
joyful, thou earth; and break forth into singing, ye mountains: for
Jehovah hath comforted his people, and will have mercy upon his
afflicted ones.
- [kjv] Sing,
O heavens; and be
joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the
LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
- 49:14 [cbgb] 錫安說、耶和華離棄了我、主忘記了我。
- [asv] But
Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
- [snd] /bʌt/ /zai ən/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /fərˈseɪkən/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/
- [jnd] But
Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
- [kjv] But
Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
- 49:15 [cbgb] 婦人焉能忘記他吃奶的嬰孩、不憐恤他所生的兒子.即或有忘記的、我卻不忘記你。
- [asv] Can
a woman forget her sucking child, that she should not have compassion
on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget
thee.
- [snd] /kæn/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /fərˈɡet/ /hɜr/ /sʌkɪŋ/ /tʃaɪld/ /ðæt/ /ʃi/ /ʃʊd/ /nɑt/ /hæv/ /kəmˈpæʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɜr/ /wum/ /jeɪ/ /ðiz/ /meɪ/ /fərˈɡet/ /jet/ /wɪl/ /nɑt/ /aɪ/ /fərˈɡet/ /θi/
- [jnd] Can
a woman forget her sucking
child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even
these forget, but I will not forget thee.
- [kjv] Can
a woman forget her sucking
child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea,
they may forget, yet will I not forget thee.
- 49:16 [cbgb] 看哪、我將你銘刻在我掌上、你的牆垣常在我眼前。
- [asv] Behold,
I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are
continually before me.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /'greivən/ /θi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /pɑlm, pɑmz/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ɑr/ /kənˈtɪnjuəlli/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] Lo,
I have graven thee upon the palms of hands; thy walls are continually
before me.
- [kjv] Behold,
I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are
continually before me.
- 49:17 [cbgb] 你的兒女必急速歸回、毀壞你的、使你荒廢的、必都離你出去。
- [asv] Thy
children make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall
go forth from thee.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /meɪk/ /heɪst/ /ðaɪ/ /dɪˈstrɔɪərz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /meɪd/ /θi/ /weɪst/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /θi/
- [jnd] Thy
sons shall make haste; thy destroyers and they that laid thee waste
shall go forth from thee.
- [kjv] Thy
children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste
shall go forth of thee.
- 49:18 [cbgb] 你舉目向四方觀看、他們都聚集來到你這裏.耶和華說、我指著我的永生起誓、你必要以他們為妝飾佩戴、以他們為華帶束腰、像新婦一樣。
- [asv] Lift
up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves
together, and come to thee. As I live, saith Jehovah, thou shalt surely
clothe thee with them all as with an ornament, and gird thyself with
them, like a bride.
- [snd] /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈʃʊrli/ /kloʊð/ /θi/ /wɪð/ /ðem/ /ɔl/ /æz/ /wɪð/ /æn/ /ˈɔrnəmənt/ /ænd/ /ɡɜrd/ /ðaɪˈself/ /wɪð/ /ðem/ /laɪk/ /eɪ/ /braɪd/
- [jnd] Lift
up thine eyes round about
and behold: they all gather themselves together, they come to thee. As
I live, saith Jehovah, thou shalt indeed clothe thee with them all as
with an ornament, and bind them on as a bride doth.
- [kjv] Lift
up thine eyes round
about, and behold: all these gather themselves together, and come to
thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with
them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
- 49:19 [cbgb] 至於你荒廢淒涼之處、並你被毀壞之地、現今眾民居住必顯為太窄.吞滅你的必離你遙遠。
- [asv] For,
as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been
destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and
they that swallowed thee up shall be far away.
- [snd] /fɔr/ /æz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /weɪst/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdesələt/ /pleɪsiz/ /ænd/ /ðaɪ/ /lænd/ /ðæt/ /hæθ/ /bɪn/ /dɪˈstrɔɪd/ /ˈʃʊrli/ /naʊ/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /tu/ /streɪt/ /fɔr/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ˈswɑloʊd/ /θi/ /ʌp/ /ʃæl/ /bi/ /fɑr/ /əˈweɪ/
- [jnd] For
thy waste and thy desolate
places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened
by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be
far away.
- [kjv] For
thy waste and thy desolate
places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow
by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be
far away.
- 49:20 [cbgb] 你必聽見喪子之後所生的兒女說、這地方我居住太窄、求你給我地方居住。
- [asv] The
children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is
too strait for me; give place to me that I may dwell.
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /ðaɪ/ /bɪˈrivmənt/ /ʃæl/ /jet/ /seɪ/ /ɪn/ /θai n/ /ɪrz/ /ðə/ /pleɪs/ /ɪz/ /tu/ /streɪt/ /fɔr/ /mi/ /ɡɪv/ /pleɪs/ /tu/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /dwel/
- [jnd] The
children of thy
bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for
me: make room for me, that I may dwell.
- [kjv] The
children which thou shalt
have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears,
The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
- 49:21 [cbgb] 那時你心裏必說、我既喪子獨居、是被擄的、漂流在外、誰給我生這些、誰將這些養大呢.撇下我一人獨居的時候、這些在哪裏呢。
- [asv] Then
shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have
been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering
to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone;
these, where were they?
- [snd] /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /hu/ /hæθ/ /bɪˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ðiz/ /ˈsiɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /bɪˈrivd/ /əv/ /maɪ/ /ˈtʃɪldrən/ /ænd/ /ɑm'/ /ˈsɑləˌteri/ /æn/ /ˈeɡˌzaɪl/ /ænd/ /ˈwɑndərɪŋ/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ /hu/ /hæθ/ /brɔt/ /ʌp/ /ðiz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɑz/ /left/ /əˈloʊn/ /ðiz/ /wer/ /wɜr/ /ðeɪ/
- [jnd] And
thou shalt say in thy
heart, Who hath borne me these, seeing I had lost my children and was
desolate, an exile, and driven about? and who hath brought up these?
behold, I was left alone; these, where were they?
- [kjv] Then
shalt thou say in thine
heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and
am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought
up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
- 49:22 [cbgb] 主耶和華如此說、我必向列國舉手、向萬民豎立大旗、他們必將你的眾子懷中抱來、將你的眾女肩上扛來。
- [asv] Thus
saith the Lord Jehovah, Behold, I will lift up my hand to the nations,
and set up my ensign to the peoples; and they shall bring thy sons in
their bosom, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /lɪft/ /ʌp/ /maɪ/ /hænd/ /tu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /set/ /ʌp/ /maɪ/ /ˈensən/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ɪn/ /ðer/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ d/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈʃoʊldərz/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah:
Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to
the peoples; and they shall bring thy sons in bosom, and thy daughters
shall be carried upon the shoulder.
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD,
Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my
standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms,
and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
- 49:23 [cbgb] 列王必作你的養父、王后必作你的乳母.他們必將臉伏地、向你下拜、並餂你腳上的塵土.你便知道我是耶和華、等候我的必不至羞愧。
- [asv] And
kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing
mothers: they shall bow down to thee with their faces to the earth, and
lick the dust of thy feet; and thou shalt know that I am Jehovah; and
they that wait for me shall not be put to shame.
- [snd] /ænd/ /kaingz/ /ʃæl/ /bi/ /ðaɪ/ /ˈnɜrsɪŋ/ /ˈfɑðərz/ /ænd/ /ðer/ /kwinz/ /ðaɪ/ /ˈnɜrsɪŋ/ /ˈmʌðərz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /θi/ /wɪð/ /ðer/ /feɪsiz/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /lɪk/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /mi/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] And
kings shall be thy
nursing-fathers, and their princesses thy nursing-mothers: they shall
bow down to thee with the face toward the earth, and lick up the dust
of thy feet. And thou shalt know that I Jehovah; for they shall not be
ashamed who wait on me.
- [kjv] And
kings shall be thy nursing
fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to
thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy
feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be
ashamed that wait for me.
- 49:24 [cbgb] 勇士搶去的豈能奪回、該擄掠的豈能解救麼。
- [asv] Shall
the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?
- [snd] /ʃæl/ /ðə/ /preɪ/ /bi/ /ˈteɪkən/ /frɑm/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ɔr/ /ðə/ /ˈlɔf(ə)l/ /ˈkæptɪvz/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/
- [jnd] Shall
the prey be taken from the mighty? and shall he that is rightfully
captive be delivered?
- [kjv] Shall
the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
- 49:25 [cbgb] 但耶和華如此說、就是勇士所擄掠的、也可以奪回、強暴人所搶的、也可以解救、與你相爭的我必與他相爭、我要拯救你的兒女。
- [asv] But
thus saith Jehovah, Even the captives of the mighty shall be taken
away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will
contend with him that contendeth with thee, and I will save thy
children.
- [snd] /bʌt/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðə/ /preɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈterəb(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈlɪvərd/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kənˈtend/ /wɪð/ /hɪm/ /ðæt/ /kənˈtendθ/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /seɪv/ /ðaɪ/ /ˈtʃɪldrən/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: Even
the captive of the mighty shall be taken away, and the prey of the
terrible shall be delivered; and I will strive with him that striveth
with thee, and I will save thy children.
- [kjv] But
thus saith the LORD, Even
the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the
terrible shall be delivered: for I will contend with him that
contendeth with thee, and I will save thy children.
- 49:26 [cbgb] 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉、也要以自己的血喝醉、好像喝甜酒一樣.凡有血氣的、必都知道我耶和華是你的救主、是你的救贖主、是雅各的大能者。
- [asv] And
I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall
be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh
shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the
Mighty One of Jacob.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /ðem/ /ðæt/ /əˈpres/ /θi/ /wɪð/ /ðer/ /oʊn/ /fleʃ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /wɪð/ /ðer/ /oʊn/ /blʌd/ /æz/ /wɪð/ /swit/ /waɪn/ /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ˈseɪvjər/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɪˈdimər/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
I will feed them that
oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their
own blood, as with new wine. And all flesh shall know that I, Jehovah,
thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
- [kjv] And
I will feed them that
oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their
own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD
am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
以 賽 亞 書 Isaiah 49 << || >>
|