以 賽 亞 書 Isaiah 26 << || >>
- 26:1 [cbgb] 當那日在猶大地人必唱這歌說、我們有堅固的城.耶和華要將救恩定為城牆、為外郭。
- [asv] In
that day shall this song be sung in the land of Judah: we have a strong
city; salvation will he appoint for walls and bulwarks.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðɪs/ /sɔŋ/ /bi/ /sʌŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /wi/ /hæv/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈsɪti/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /wɪl/ /heɪ/ /əˈpɔɪnt/ /fɔr/ /wɔlz/ /ænd/ /ˈbʊlwərks/
- [jnd] In
that day shall this song be
sung in the land of Judah: We have a strong city; salvation doth he
appoint for walls and bulwarks.
- [kjv] In
that day shall this song be
sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God
appoint for walls and bulwarks.
- 26:2 [cbgb] 敞開城門、使守信的義民得以進入。
- [asv] Open
ye the gates, that the righteous nation which keepeth faith may enter
in.
- [snd] /ˈoʊpən/ /ji/ /ðə/ /ɡeɪts/ /ðæt/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /kipθ/ /feɪθ/ /meɪ/ /ˈentər/ /ɪn/
- [jnd] Open
ye the gates, and the righteous nation which keepeth faithfulness shall
enter in.
- [kjv] Open
ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may
enter in.
- 26:3 [cbgb] 堅心倚賴你的、你必保守他十分平安、因為他倚靠你。
- [asv] Thou
wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee; because
he trusteth in thee.
- [snd] /ðaʊ/ /wɪlt/ /kip/ /hɪm/ /ɪn/ /ˈpɜrfɪkt/ /pis/ /huz/ /maɪnd/ /ɪz/ /steɪd/ /ɑn/ /θi/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /trʌstθ/ /ɪn/ /θi/
- [jnd] Thou
wilt keep in perfect peace the mind stayed , for he confideth in thee.
- [kjv] Thou
wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because
he trusteth in thee.
- 26:4 [cbgb] 你們當倚靠耶和華直到永遠.因為耶和華是永久的磐石。
- [asv] Trust
ye in Jehovah for ever; for in Jehovah, even Jehovah, is an everlasting
rock.
- [snd] /trʌst/ /ji/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈevər/ /fɔr/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ˈiv(ə)n/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /rɑk/
- [jnd] Confide
ye in Jehovah for ever; for in Jah, Jehovah, is the rock of ages.
- [kjv] Trust
ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting
strength:
- 26:5 [cbgb] 他使住高處的、與高城一併敗落、將城拆毀、拆平直到塵埃。
- [asv] For
he hath brought down them that dwell on high, the lofty city: he layeth
it low, he layeth it low even to the ground; he bringeth it even to the
dust.
- [snd] /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /brɔt/ /daʊn/ /ðem/ /ðæt/ /dwel/ /ɑn/ /haɪ/ /ðə/ /ˈlɔfti/ /ˈsɪti/ /heɪ/ /leɪθ/ /ɪt/ /loʊ/ /heɪ/ /leɪθ/ /ɪt/ /loʊ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /heɪ/ /brɪŋθ/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /dʌst/
- [jnd] For
he bringeth down them that
dwell on high; the lofty city, he layeth it low, he layeth it low to
the ground, he bringeth it even to the dust.
- [kjv] For
he bringeth down them that
dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even
to the ground; he bringeth it even to the dust.
- 26:6 [cbgb] 要被腳踐踏、就是被困苦人的腳、和窮乏人的腳踐踏。
- [asv] The
foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of
the needy.
- [snd] /ðə/ /fʊt/ /ʃæl/ /tred/ /ɪt/ /daʊn/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /fit/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ðə/ /steps/ /əv/ /ðə/ /ˈnidi/
- [jnd] The
foot shall tread it down, -- the feet of the afflicted, the steps of
the poor.
- [kjv] The
foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of
the needy.
- 26:7 [cbgb] 義人的道、是正直的.你為正直的主、必修平義人的路。
- [asv] The
way of the just is uprightness: thou that art upright dost direct the
path of the just.
- [snd] /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðə/ /dʒʌst/ /ɪz/ /'ʌp.raitnis/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɑrt/ /ˈʌpˌraɪt/ /dʌst/ /dɪˈrekt/ /ðə/ /pæθ/ /əv/ /ðə/ /dʒʌst/
- [jnd] The
way of the just is uprightness: thou, the Upright, dost make the path
of the just even.
- [kjv] The
way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path
of the just.
- 26:8 [cbgb] 耶和華阿、我們在你行審判的路上等候你.我們心裏所羨慕的是你的名、就是你那可記念的名。
- [asv] Yea,
in the way of thy judgments, O Jehovah, have we waited for thee; to thy
name, even to thy memorial name, is the desire of our soul.
- [snd] /jeɪ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /wi/ /weɪtId/ /fɔr/ /θi/ /tu/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðaɪ/ /məˈmɔriəl/ /neɪm/ /ɪz/ /ðə/ /dɪˈzaɪr/ /əv/ /aʊr/ /soʊl/
- [jnd] Yea,
in the way of thy
judgments, O Jehovah, have we waited for thee; the desire of soul is to
thy name, and to thy memorial.
- [kjv] Yea,
in the way of thy
judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is
to thy name, and to the remembrance of thee.
- 26:9 [cbgb] 夜間我心中羨慕你.我裏面的靈切切尋求你.因為你在世上行審判的時候、地上的居民就學習公義。
- [asv] With
my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me
will I seek thee earnestly: for when thy judgments are in the earth,
the inhabitants of the world learn righteousness.
- [snd] /wɪð/ /maɪ/ /soʊl/ /hæv/ /aɪ/ /dɪˈzaɪrd/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /jeɪ/ /wɪð/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /wɪðˈɪn/ /mi/ /wɪl/ /aɪ/ /sik/ /θi/ /ˈɜrnɪstli/ /fɔr/ /wen/ /ðaɪ/ /ˈdʒʌdʒmənts/ /ɑr/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /lɜrn/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] With
my soul have I desired
thee in the night; yea, with my spirit within me I seek thee early: for
when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn
righteousness.
- [kjv] With
my soul have I desired
thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee
early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the
world will learn righteousness.
- 26:10 [cbgb] 以恩惠待惡人、他仍不學習公義.在正直的地上、他必行事不義、也不注意耶和華的威嚴。
- [asv] Let
favor be showed to the wicked, yet will he not learn righteousness; in
the land of uprightness will he deal wrongfully, and will not behold
the majesty of Jehovah.
- [snd] /let/ /ˈfeɪvər/ /bi/ /ʃoʊd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /jet/ /wɪl/ /heɪ/ /nɑt/ /lɜrn/ /'raitʃəsnis/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'ʌp.raitnis/ /wɪl/ /heɪ/ /dil/ /ˈrɔŋfəlli/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈmædʒəsti/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] If
favour be shewn to the
wicked, he doth not learn righteousness: in the land of uprightness he
dealeth unjustly, and beholdeth not the majesty of Jehovah.
- [kjv] Let
favour be shewed to the
wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness
will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
- 26:11 [cbgb] 耶和華阿、你的手高舉、他們仍然不看.卻要看你為百姓發的熱心、因而抱愧.並且有火燒滅你的敵人。
- [asv] Jehovah,
thy hand is lifted up, yet they see not: but they shall see thy zeal
for the people, and be put to shame; yea, fire shall devour thine
adversaries.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /hænd/ /ɪz/ /lɪftId/ /ʌp/ /jet/ /ðeɪ/ /si/ /nɑt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /si/ /ðaɪ/ /zil/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /jeɪ/ /faɪr/ /ʃæl/ /dɪˈvaʊr/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/
- [jnd] Jehovah,
thy hand is lifted
up, but they do not see: they shall see jealousy the people, and be
ashamed; yea, the fire which is for thine adversaries shall devour them.
- [kjv] LORD,
when thy hand is lifted
up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their
envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
- 26:12 [cbgb] 耶和華阿、你必派定我們得平安.因為我們所作的事、都是你給我們成就的。
- [asv] Jehovah,
thou wilt ordain peace for us; for thou hast also wrought all our works
for us.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /wɪlt/ /ɔrˈdeɪn/ /pis/ /fɔr/ /ʌs/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔlsoʊ/ /ræwt/ /ɔl/ /aʊr/ /wɜrks/ /fɔr/ /ʌs/
- [jnd] Jehovah,
thou wilt ordain peace for us; for thou also hast wrought all our works
for us.
- [kjv] LORD,
thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works
in us.
- 26:13 [cbgb] 耶和華我們的 神阿、在你以外曾有別的主管轄我們、但我們專要倚靠你、提你的名。
- [asv] O
Jehovah our God, other lords besides thee have had dominion over us;
but by thee only will we make mention of thy name.
- [snd] /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ˈʌðər/ /lɔrdz/ /bɪˈsaɪdz/ /θi/ /hæv/ /həd/ /dəˈmɪnjən/ /ˈoʊvər/ /ʌs/ /bʌt/ /baɪ/ /θi/ /ˈoʊnli/ /wɪl/ /wi/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðaɪ/ /neɪm/
- [jnd] Jehovah
our God, other lords than thee have had dominion over us; by thee only
will we make mention of thy name.
- [kjv] O
LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by
thee only will we make mention of thy name.
- 26:14 [cbgb] 他們死了、必不能再活.他們去世、必不能再起.因為你刑罰他們、毀滅他們、他們的名號就全然消滅。
- [asv] They
are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise:
therefore hast thou visited and destroyed them, and made all
remembrance of them to perish.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /ded/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /lɪv/ /ðeɪ/ /ɑr/ /dɪˈsist/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /raɪz/ /ˈðerfɔr/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈvɪzɪtId/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪd/ /ðem/ /ænd/ /meɪd/ /ɔl/ /rɪˈmembrəns/ /əv/ /ðem/ /tu/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] dead,
they shall not live;
deceased, they shall not rise: for thou hast visited and destroyed
them, and made all memory of them to perish.
- [kjv] They
are dead, they shall not
live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou
visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
- 26:15 [cbgb] 耶和華阿、你增添國民、你增添國民.你得了榮耀、又擴張地的四境。
- [asv] Thou
hast increased the nation, O Jehovah, thou hast increased the nation;
thou art glorified; thou hast enlarged all the borders of the land.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈkrist/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈkrist/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Thou
hast increased the
nation, Jehovah, thou hast increased the nation: thou art glorified.
Thou hadst removed far all the ends of the earth.
- [kjv] Thou
hast increased the
nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified:
thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
- 26:16 [cbgb] 耶和華阿、他們在急難中尋求你.你的懲罰臨到他們身上、他們就傾心吐膽禱告你。
- [asv] Jehovah,
in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy
chastening was upon them.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ˈtrʌb(ə)l/ /hæv/ /ðeɪ/ /ˈvɪzɪtId/ /θi/ /ðeɪ/ /pɔrd/ /aʊt/ /eɪ/ /prer/ /wen/ /ðaɪ/ /ˈtʃeɪs(ə)nɪŋ/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] Jehovah,
in trouble they sought thee; they poured out whispered prayer when thy
chastening was upon them.
- [kjv] LORD,
in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy
chastening was upon them.
- 26:17 [cbgb] 婦人懷孕、臨產疼痛、在痛苦之中喊叫、耶和華阿、我們在你面前、也是如此。
- [asv] Like
as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is
in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O
Jehovah.
- [snd] /laɪk/ /æz/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /ðæt/ /drɔθ/ /nɪr/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /hɜr/ /dɪˈlɪv(ə)ri/ /ɪz/ /ɪn/ /peɪn/ /ænd/ θ/ /aʊt/ /ɪn/ /hɜr/ /pæŋz/ /soʊ/ /wi/ /hæv/ /bɪn/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] As
a woman with child, that
draweth near her delivery, is in travail, crieth out in her pangs; so
have we been before thee, Jehovah.
- [kjv] Like
as a woman with child,
that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out
in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
- 26:18 [cbgb] 我們也曾懷孕疼痛、所產的竟像風一樣.我們在地上未曾行甚麼拯救的事.世上的居民、也未曾敗落。
- [asv] We
have been with child, we have been in pain, we have as it were brought
forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither
have the inhabitants of the world fallen.
- [snd] /wi/ /hæv/ /bɪn/ /wɪð/ /tʃaɪld/ /wi/ /hæv/ /bɪn/ /ɪn/ /peɪn/ /wi/ /hæv/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /brɔt/ /fɔrθ/ /wɪnd/ /wi/ /hæv/ /nɑt/ /ræwt/ /ˈeni/ /dɪˈlɪv(ə)rəns/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈniðər/ /hæv/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈfɔlən/
- [jnd] We
have been with child, we
have been in travail, we have as it were brought forth wind; we have
not wrought the deliverance of the land, neither have the inhabitants
of the world fallen.
- [kjv] We
have been with child, we
have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not
wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of
the world fallen.
- 26:19 [cbgb] 死人〔原文作你的死人〕要復活.屍首〔原文作我的屍首〕要興起。睡在塵埃的阿、要醒起歌唱.因你的甘露好像菜蔬上的甘露、地也要交出死人來。
- [asv] Thy
dead shall live; my dead bodies shall arise. Awake and sing, ye that
dwell in the dust; for thy dew is as the dew of herbs, and the earth
shall cast forth the dead.
- [snd] /ðaɪ/ /ded/ /ʃæl/ /lɪv/ /maɪ/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ʃæl/ /əˈraɪz/ /əˈweɪk/ /ænd/ /sɪŋ/ /ji/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /dʌst/ /fɔr/ /ðaɪ/ /du/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /du/ /əv/ /ɜrbz/ /ænd/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /kæst/ /fɔrθ/ /ðə/ /ded/
- [jnd] Thy
dead shall live, my dead
bodies shall arise. Awake and sing in triumph, ye that dwell in dust;
for thy dew is the dew of the morning, and the earth shall cast forth
the dead.
- [kjv] Thy
dead men shall live,
together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that
dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall
cast out the dead.
- 26:20 [cbgb] 我的百姓阿、你們要來進入內室、關上門、隱藏片時、等到忿怒過去。
- [asv] Come,
my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee:
hide thyself for a little moment, until the indignation be overpast.
- [snd] /kʌm/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈentər/ /ðaʊ/ /ˈɪntu/ /ðaɪ/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ænd/ /ʃʌt/ /ðaɪ/ /dɔrz/ /əˈbaʊt/ /θi/ /haɪd/ /ðaɪˈself/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ˈmoʊmənt/ /ənˈtɪl/ /ði/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /bi/ st/
- [jnd] Come,
my people, enter into
thy chambers, and shut thy doors about thee; hide thyself just for a
little moment, until the indignation be past.
- [kjv] Come,
my people, enter thou
into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it
were for a little moment, until the indignation be overpast.
- 26:21 [cbgb] 因為耶和華從他的居所出來、要刑罰地上居民的罪孽.地也必露出其中的血、不再掩蓋被殺的人。
- [asv] For,
behold, Jehovah cometh forth out of his place to punish the inhabitants
of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her
blood, and shall no more cover her slain.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /hɪz/ /pleɪs/ /tu/ /ˈpʌnɪʃ/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /dɪsˈkloʊz/ /hɜr/ /blʌd/ /ænd/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈkʌvər/ /hɜr/ /sleɪn/
- [jnd] For
behold, Jehovah cometh out
of his place to visit the iniquity of the inhabitants of the earth upon
them; and the earth shall disclose her blood, and shall no more cover
her slain.
- [kjv] For,
behold, the LORD cometh
out of his place to punish the inhabitants of the earth for their
iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more
cover her slain.
以 賽 亞 書 Isaiah 26 << || >>
|