以 賽 亞 書 Isaiah 18 << || >>
- 18:1 [cbgb] 唉、古實河外翅膀刷刷響聲之地、
- [asv] Ah,
the land of the rustling of wings, which is beyond the rivers of
Ethiopia;
- [snd] /ɑ/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ðə/ /ˈrʌslɪŋ/ /əv/ /wɪŋz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /i'θiɔhpiə/
- [jnd] Ha!
land shadowing with wings, which art beyond the rivers of Cush,
- [kjv] Woe
to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of
Ethiopia:
- 18:2 [cbgb] 差遣使者在水面上、坐蒲草船過海.先知說、你們快行的使者、要到高大光滑的民那裏去.自從開國以來那民極其可畏、是分地界踐踏人的、他們的地有江河分開。
- [asv] that
sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the
waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth,
to a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth
out and treadeth down, whose land the rivers divide!
- [snd] /ðæt/ /sendθ/ /æmˈbæsədərz/ /baɪ/ /ðə/ /si/ /ˈiv(ə)n/ /ɪn/ /ˈves(ə)lz/ /əv/ /pəpai rəs;/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ˈseɪɪŋ/ /ɡoʊ/ /ji/ /swɪft/ /ˈmesəndʒərz/ /tu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /tɔl/ /ænd/ /smuð/ /tu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈterəb(ə)l/ /frɑm/ /ðer/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ˈɑnwərd/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /mitθ/ /aʊt/ /ænd/ /tredθ/ /daʊn/ /huz/ /lænd/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /dɪˈvaɪd/
- [jnd] that
sendest ambassadors over
the sea, and in vessels of papyrus upon the waters, Go, swift
messengers, to a nation scattered and ravaged, to a people terrible
from their existence and thenceforth; to a nation of continued waiting
and of treading down, whose land the rivers have spoiled!
- [kjv] That
sendeth ambassadors by
the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye
swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people
terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden
down, whose land the rivers have spoiled!
- 18:3 [cbgb] 世上一切的居民、和地上所住的人哪、山上豎立大旗的時候、你們要看.吹角的時候、你們要聽。
- [asv] All
ye inhabitants of the world, and ye dwellers on the earth, when an
ensign is lifted up on the mountains, see ye; and when the trumpet is
blown, hear ye.
- [snd] /ɔl/ /ji/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /ænd/ /ji/ /ˈdwelərz/ /ɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /wen/ /æn/ /ˈensən/ /ɪz/ /lɪftId/ /ʌp/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /si/ /ji/ /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈtrʌmpət/ /ɪz/ /bloʊn/ /hɪr/ /ji/
- [jnd] All
ye inhabitants of the
world, and dwellers on the earth, when a banner is lifted up on the
mountains, see ye, and when a trumpet is blown, hear ye!
- [kjv] All
ye inhabitants of the
world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign
on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye.
- 18:4 [cbgb] 耶和華對我這樣說、我要安靜、在我的居所觀看、如同日光中的清熱、又如露水的雲霧在收割的熱天。
- [asv] For
thus hath Jehovah said unto me, I will be still, and I will behold in
my dwelling-place, like clear heat in sunshine, like a cloud of dew in
the heat of harvest.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /stɪl/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bɪˈhoʊld/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /laɪk/ /klɪr/ /hit/ /ɪn/ /ˈsʌnˌʃaɪn/ /laɪk/ /eɪ/ /klaʊd/ /əv/ /du/ /ɪn/ /ðə/ /hit/ /əv/ /ˈhɑrvəst/
- [jnd] For
thus hath Jehovah said
unto me: I will take my rest, and I will observe from my dwelling-place
like clear heat upon herbs, like a cloud of dew in the heat of harvest.
- [kjv] For
so the LORD said unto me,
I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a
clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
- 18:5 [cbgb] 收割之先、花開已謝、花也成了將熟的葡萄、他必用鐮刀削去嫩枝、又砍掉蔓延的枝條。
- [asv] For
before the harvest, when the blossom is over, and the flower becometh a
ripening grape, he will cut off the sprigs with pruning-hooks, and the
spreading branches will he take away and cut down.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈhɑrvəst/ /wen/ /ðə/ /ˈblɑsəm/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /ænd/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /bɪˈkʌmθ/ /eɪ/ /ˈraɪpənɪŋ/ /ɡreɪp/ /heɪ/ /wɪl/ /kʌt/ /ɔf/ /ðə/ /sprɪɡz/ /wɪð/ /prunɪŋ/ /hʊks/ /ænd/ /ðə/ /spredɪŋ/ /brɑ:ntʃ/ /wɪl/ /heɪ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ænd/ /kʌt/ /daʊn/
- [jnd] For
before the harvest, when
the blossoming is over, and the flower becometh a ripening grape, he
shall both cut off the sprigs with pruning-knives, and take away cut
down the branches.
- [kjv] For
afore the harvest, when
the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he
shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut
down the branches.
- 18:6 [cbgb] 都要撇給山間的鷙鳥、和地上的野獸.夏天鷙鳥要宿在其上、冬天野獸都臥在其中。
- [asv] They
shall be left together unto the ravenous birds of the mountains, and to
the beasts of the earth; and the ravenous birds shall summer upon them,
and all the beasts of the earth shall winter upon them.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /left/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /ðə/ /rævənəs/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /rævənəs/ /bɜrdz/ /ʃæl/ /ˈsʌmər/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /ˈwɪntər/ /əˈpɑn/ /ðem/
- [jnd] They
shall be left together
unto the mountain birds of prey, and to the beasts of the earth; and
the birds of prey shall summer upon them, and all the beasts of the
earth shall winter upon them.
- [kjv] They
shall be left together
unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and
the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall
winter upon them.
- 18:7 [cbgb] 到那時這高大光滑的民、就是從開國以來極其可畏、分地界踐踏人的、他們的地有江河分開、他們必將禮物奉給萬軍之耶和華、就是奉到錫安山、耶和華安置他名的地方。
- [asv] In
that time shall a present be brought unto Jehovah of hosts from a
people tall and smooth, even from a people terrible from their
beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose
land the rivers divide, to the place of the name of Jehovah of hosts,
the mount Zion.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /taɪm/ /ʃæl/ /eɪ/ /ˈprezənt/ /bi/ /brɔt/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /tɔl/ /ænd/ /smuð/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈterəb(ə)l/ /frɑm/ /ðer/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ˈɑnwərd/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /mitθ/ /aʊt/ /ænd/ /tredθ/ /daʊn/ /huz/ /lænd/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /dɪˈvaɪd/ /tu/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /maʊnt/ /zai ən/
- [jnd] In
that time shall a present
be brought unto Jehovah of hosts of a people scattered and ravaged, --
and from a people terrible from their existence and thenceforth, a
nation of continued waiting and of treading down, whose land the rivers
have spoiled, ... to the place of the name of Jehovah of hosts, the
mount Zion.
- [kjv] In
that time shall the present
be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and
from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted
out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the
place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion.
以 賽 亞 書 Isaiah 18 << || >>
|