Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 8 << || >>
  1. 8:1 [cbgb]   耶和華對我說、你取一個大牌、拿人所用的筆、〔或作人常用的字〕寫上瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯.〔就是擄掠速臨搶奪快到的意思〕
    • [asv]   And Jehovah said unto me, Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man, For Maher-shalal-hash-baz;
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /ˈʌntu/ /mi/ /teɪk/ /θi/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈtæblət/ /ænd/ /raɪt/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /pen/ /əv/ /eɪ/ /mæn/ /fɔr/ ər/ / /hæʃ/ /
    • [jnd]   And Jehovah said to me, Take thee a great tablet, and write thereon with a man's style, concerning Maher-shalal-hash-baz.
    • [kjv]   Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz.
  2. 8:2 [cbgb]   我要用誠實的見證人、祭司烏利亞、和耶比利家的兒子撒迦利亞、記錄這事。
    • [asv]   and I will take unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /ˈfeɪθfəl/ /'witnis/ /tu/ /ˈrekərd/ /jurai ə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /zek'ərai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒe'birekaɪ'ə/
    • [jnd]   And I took unto me to witness, sure witnesses, Urijah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
    • [kjv]   And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
  3. 8:3 [cbgb]   我以賽亞與妻子〔原文作女先知〕同室.他懷孕生子、耶和華就對我說、給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯.
    • [asv]   And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /went/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈprɑfɪtəs/ /ænd/ /ʃi/ /kənˈsivd/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ðen/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /mi/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ ər/ / /hæʃ/ /
    • [jnd]   And I came near to the prophetess, and she conceived and bore a son; and Jehovah said unto me, Call his name, Maher-shalal-hash-baz.
    • [kjv]   And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz.
  4. 8:4 [cbgb]   因為在這小孩子不曉得叫父叫母之先、大馬色的財寶、和撒瑪利亞的擄物、必在亞述王面前搬了去。
    • [asv]   For before the child shall have knowledge to cry, My father, and, My mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be carried away before the king of Assyria.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /hæv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /tu/ /kraɪ/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /səmɛəriə/ /ʃæl/ /bi/ d/ /əˈweɪ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
    • [jnd]   For before the lad knoweth to cry, My father! and, My mother! the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
    • [kjv]   For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
  5. 8:5 [cbgb]   耶和華又曉諭我說、
    • [asv]   And Jehovah spake unto me yet again, saying,
    • [snd]   /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /mi/ /jet/ /əˈɡen/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And Jehovah spoke again to me, saying,
    • [kjv]   The LORD spake also unto me again, saying,
  6. 8:6 [cbgb]   這百姓既厭棄西羅亞緩流的水、喜悅利汛和利瑪利的兒子.
    • [asv]   Forasmuch as this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
    • [snd]   /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /rɪˈfjuzd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ʃi lɔhɑ/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /sɔftli/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /rizin/ /ænd/ /rem'əlai ə/ /s/ /sʌn/
    • [jnd]   Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah which flow softly, and rejoiceth in Rezin and in the son of Remaliah,
    • [kjv]   Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
  7. 8:7 [cbgb]   因此、主必使大河翻騰的水猛然沖來、就是亞述王、和他所有的威勢.必漫過一切的水道、漲過兩岸.
    • [asv]   now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the River, strong and many, even the king of Assyria and all his glory: and it shall come up over all its channels, and go over all its banks;
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /brɪŋθ/ /ʌp/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /strɔŋ/ /ænd/ /ˈmeni/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ɪts/ /ˈtʃæn(ə)lz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /ˈoʊvər/ /ɔl/ /ɪts/ /bæŋks/
    • [jnd]   therefore behold, the Lord will bring up upon them the waters of the river, strong and many, the king of Assyria and all his glory; and he shall mount up over all his channels, and go over all his banks:
    • [kjv]   Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
  8. 8:8 [cbgb]   必沖入猶大.漲溢氾濫、直到頸項.以馬內利阿、他展開翅膀、遍滿你的地。
    • [asv]   and it shall sweep onward into Judah; it shall overflow and pass through; it shall reach even to the neck; and the stretching out of its wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /swip/ /ˈɑnwərd/ /ˈɪntu/ /'dʒu:də/ /ɪt/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /ænd/ /pæs/ /θru/ /ɪt/ /ʃæl/ /ritʃ/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðə/ /nek/ /ænd/ /ðə/ /stretʃɪŋ/ /aʊt/ /əv/ /ɪts/ /wɪŋz/ /ʃæl/ /fɪl/ /ðə/ /bredθ/ /əv/ /ðaɪ/ /lænd/ /oʊ/ /ɪmænjuəl/
    • [jnd]   and he shall pass through Judah; he shall overflow it and go further, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel!
    • [kjv]   And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
  9. 8:9 [cbgb]   列國的人民哪、任憑你們喧嚷、終必破壞.遠方的眾人哪、當側耳而聽.任憑你們束起腰來、終必破壞.你們束起腰來、終必破壞。
    • [asv]   Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.
    • [snd]   /meɪk/ /æn/ /ˈʌpˌrɔr/ /oʊ/ /ji/ /ˈpip(ə)lz/ /ænd/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/ /ænd/ /ɡɪv/ /ɪr/ /ɔl/ /ji/ /əv/ /fɑr/ /ˈkʌntriz/ /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/ /ɡɜrd/ /jɔ:'sɛlvz/ /ænd/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/
    • [jnd]   Rage, ye peoples, and be broken in pieces! And give ear, all ye distant parts of the earth: Gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces!
    • [kjv]   Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
  10. 8:10 [cbgb]   任憑你們同謀、終歸無有.任憑你們言定、終不成立.因為 神與我們同在。
    • [asv]   Take counsel together, and it shall be brought to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
    • [snd]   /teɪk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /tu/ /nɔt/ /spik/ /ðə/ /wɜrd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /stænd/ /fɔr/ /ɡɑd/ /ɪz/ /wɪð/ /ʌs/
    • [jnd]   Settle a plan, and it shall come to nought; speak a word, and it shall not stand: for God is with us.
    • [kjv]   Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
  11. 8:11 [cbgb]   耶和華以大能的手、指教我不可行這百姓所行的道、對我這樣說、
    • [asv]   For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
    • [snd]   /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /ðʌs/ /tu/ /mi/ /wɪð/ /eɪ/ /strɔŋ/ /hænd/ /ænd/ /ɪnˈstrʌktId/ /mi/ /nɑt/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   For Jehovah spoke thus to me with a strong hand, and he instructed me not to walk in the way of this people, saying,
    • [kjv]   For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  12. 8:12 [cbgb]   這百姓說、同謀背叛、你們不要說、同謀背叛.他們所怕的、你們不要怕、也不要畏懼。
    • [asv]   Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
    • [snd]   /seɪ/ /ji/ /nɑt/ /eɪ/ /kənˈspɪrəsi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /werˈɔv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /seɪ/ /eɪ/ /kənˈspɪrəsi/ /ˈniðər/ /fɪr/ /ji/ /ðer/ /fɪr/ /nɔr/ /bi/ /ɪn/ /dred/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   Ye shall not say, Conspiracy, of everything of which this people saith, Conspiracy; and fear ye not their fear, and be not in dread.
    • [kjv]   Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
  13. 8:13 [cbgb]   但要尊萬軍之耶和華為聖.以他為你們所當怕的、所當畏懼的。
    • [asv]   Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
    • [snd]   /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hɪm/ /ʃæl/ /ji/ /ˈsæŋktəˌfaɪ/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /bi/ /jʊr/ /fɪr/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /bi/ /jʊr/ /dred/
    • [jnd]   Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
    • [kjv]   Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
  14. 8:14 [cbgb]   他必作為聖所.卻向以色列兩家作絆腳的石頭、跌人的磐石.向耶路撒冷的居民、作為圈套和網羅。
    • [asv]   And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /bʌt/ /fɔr/ /eɪ/ /stoʊn/ /əv/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /rɑk/ /əv/ /əˈfens/ /tu/ /boʊθ/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /eɪ/ /dʒɪn/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /sner/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/
    • [jnd]   And he will be for a sanctuary; and for a stone of stumbling, and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
    • [kjv]   And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
  15. 8:15 [cbgb]   許多人必在其上絆腳跌倒、而且跌碎、並陷入網羅、被纏住。
    • [asv]   And many shall stumble thereon, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
    • [snd]   /ænd/ /ˈmeni/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ðerˈɑn/ /ænd/ /fɔl/ /ænd/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /bi/ /snerd/ /ænd/ /bi/ /ˈteɪkən/
    • [jnd]   And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and snared, and taken.
    • [kjv]   And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
  16. 8:16 [cbgb]   你要捲起律法書、在我門徒中間封住訓誨。
    • [asv]   Bind thou up the testimony, seal the law among my disciples.
    • [snd]   /baɪnd/ /ðaʊ/ /ʌp/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /sil/ /ðə/ /lɔ/ /əˈmʌŋ/ /maɪ/ /dɪˈsaɪp(ə)lz/
    • [jnd]   Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
    • [kjv]   Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
  17. 8:17 [cbgb]   我要等候那掩面不顧雅各家的耶和華、我也要仰望他。
    • [asv]   And I will wait for Jehovah, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /weɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /haɪdθ/ /hɪz/ /feɪs/ /frɑm/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /lʊk/ /fɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   And I will wait for Jehovah, who hideth his face from the house of Jacob; and I will look for him.
    • [kjv]   And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
  18. 8:18 [cbgb]   看哪、我與耶和華所給我的兒女、就是從住在錫安山萬軍之耶和華來的、在以色列中作為預兆和奇蹟。
    • [asv]   Behold, I and the children whom Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /ɑr/ /fɔr/ /saɪnz/ /ænd/ /fɔr/ /ˈwʌndərz/ /ɪn/ /aizriəl/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hu/ /dwelθ/ /ɪn/ /maʊnt/ /zai ən/
    • [jnd]   Behold, I and the children that Jehovah hath given me are for signs and for wonders in Israel, from Jehovah of hosts, who dwelleth in mount Zion.
    • [kjv]   Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
  19. 8:19 [cbgb]   有人對你們說、當求問那些交鬼的、和行巫術的、就是聲音綿蠻、言語微細的.你們便回答說、百姓不當求問自己的 神麼.豈可為活人求問死人呢。
    • [asv]   And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits and unto the wizards, that chirp and that mutter: should not a people seek unto their God? on behalf of the living should they seek unto the dead?
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /sik/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪzərdz/ /ðæt/ /tʃɜrp/ /ænd/ /ðæt/ /ˈmʌtər/ /ʃʊd/ /nɑt/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /sik/ /ˈʌntu/ /ðer/ /ɡɑd/ /ɑn/ /bɪˈhæf/ /əv/ /ðə/ /ˈlɪvɪŋ/ /ʃʊd/ /ðeɪ/ /sik/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ded/
    • [jnd]   And when they shall say unto you, Seek unto the necromancers and unto the soothsayers, who chirp and who mutter, Shall not a people seek unto their God? for the living unto the dead?
    • [kjv]   And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
  20. 8:20 [cbgb]   人當以訓誨和法度為標準.他們所說的、若不與此相符、必不得見晨光。
    • [asv]   To the law and to the testimony! if they speak not according to this word, surely there is no morning for them.
    • [snd]   /tu/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈtestəˌmoʊni/ /ɪf/ /ðeɪ/ /spik/ /nɑt/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ˈʃʊrli/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈmɔrnɪŋ/ /fɔr/ /ðem/
    • [jnd]   To the law and the testimony! If they speak not according to this word, for them there is no daybreak.
    • [kjv]   To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
  21. 8:21 [cbgb]   他們必經過這地、受艱難、受饑餓.饑餓的時候、心中焦躁、咒罵自己的君王、和自己的 神.
    • [asv]   And they shall pass through it, sore distressed and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse by their king and by their God, and turn their faces upward:
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ɪt/ /sɔr/ /dɪˈstrest/ /ænd/ /ˈhʌŋɡri/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /wen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhʌŋɡri/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fret/ /ðəmˈselvz/ /ænd/ /kɜrs/ /baɪ/ /ðer/ /kɪŋ/ /ænd/ /baɪ/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /tɜrn/ /ðer/ /feɪsiz/ /ˈʌpwərd/
    • [jnd]   And they shall pass through it, hard pressed and hungry; and it shall come to pass when they are hungry, they will fret themselves, and curse their king and their God, and will gaze upward:
    • [kjv]   And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
  22. 8:22 [cbgb]   仰觀上天、俯察下地、不料、盡是艱難、黑暗、和幽暗的痛苦.他們必被趕入烏黑的黑暗中去。
    • [asv]   and they shall look unto the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and into thick darkness they shall be driven away.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /lʊk/ /ˈʌntu/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /dɪˈstres/ /ænd/ /ˈdɑrknəs/ /ðə/ /ɡlum/ /əv/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /ænd/ /ˈɪntu/ /θɪk/ /ˈdɑrknəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   and they will look to the earth; and behold, trouble and darkness, gloom of anguish; and they shall be driven into thick darkness.
    • [kjv]   And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
以 賽 亞 書 Isaiah 8 << || >>