以 賽 亞 書 Isaiah 16 << || >>
- 16:1 [cbgb] 你們當將羊羔奉給那地掌權的、從西拉往曠野、送到錫安城的山。〔城原文作女子〕
- [asv] Send
ye the lambs for the ruler of the land from Selah to the wilderness,
unto the mount of the daughter of Zion.
- [snd] /send/ /ji/ /ðə/ /læmz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /frɑm/ /silə/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ˈʌntu/ /ðə/ /maʊnt/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /zai ən/
- [jnd] Send
the lamb of the ruler of the land from the rock to the wilderness, --
unto the mount of the daughter of Zion.
- [kjv] Send
ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto
the mount of the daughter of Zion.
- 16:2 [cbgb] 摩押的居民、〔居民原文作女子〕在亞嫩渡口、必像遊飛的鳥、如拆窩的雛。
- [asv] For
it shall be that, as wandering birds, as a scattered nest, so shall the
daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ðæt/ /æz/ /ˈwɑndərɪŋ/ /bɜrdz/ /æz/ /eɪ/ /ˈskætərd/ /nest/ /soʊ/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /'məuæb/ /bi/ /æt/ /ðə/ /fɔrdz/ /əv/ /ði/ /æhrnən/
- [jnd] And
it shall be as a wandering bird, a scattered nest, so shall the
daughters of Moab be at the fords of the Arnon.
- [kjv] For
it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the
daughters of Moab shall be at the fords of Arnon.
- 16:3 [cbgb] 求你獻謀略、行公平、使你的影子在午間如黑夜、隱藏被趕散的人.不可顯露逃民。
- [asv] Give
counsel, execute justice; make thy shade as the night in the midst of
the noonday; hide the outcasts; betray not the fugitive.
- [snd] /ɡɪv/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌstɪs/ /meɪk/ /ðaɪ/ /ʃeɪd/ /æz/ /ðə/ /naɪt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈnunˌdeɪ/ /haɪd/ /ði/ /ˈaʊtˌkæsts/ /bɪˈtreɪ/ /nɑt/ /ðə/ /ˈfjudʒətɪv/
- [jnd] Bring
in counsel, execute
justice; make thy shadow as the night in the midst of noonday; hide the
outcasts, discover not the fugitive.
- [kjv] Take
counsel, execute
judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday;
hide the outcasts; bewray not him that wandereth.
- 16:4 [cbgb] 求你容我這被趕散的人和你同居.至於摩押、求你作他的隱密處、脫離滅命者的面。勒索人的歸於無有、毀滅的事止息了、欺壓人的從國中除滅了。
- [asv] Let
mine outcasts dwell with thee; as for Moab, be thou a covert to him
from the face of the destroyer. For the extortioner is brought to
nought, destruction ceaseth, the oppressors are consumed out of the
land.
- [snd] /let/ /maɪn/ /ˈaʊtˌkæsts/ /dwel/ /wɪð/ /θi/ /æz/ /fɔr/ /'məuæb/ /bi/ /ðaʊ/ /eɪ/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /tu/ /hɪm/ /frɑm/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /dɪˈstrɔɪər/ /fɔr/ /ði/ /ɪkˈstɔrʃ(ə)nər/ /ɪz/ /brɔt/ /tu/ /nɔt/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /sisθ/ /ði/ /əˈpresərz/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] Let
mine outcasts dwell with
thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the waster. For
the extortioner is at an end, the wasting hath ceased, the oppressors
are consumed out of the land.
- [kjv] Let
mine outcasts dwell with
thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for
the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are
consumed out of the land.
- 16:5 [cbgb] 必有寶座因慈愛堅立.必有一位誠誠實實坐在其上、在大衛帳幕中施行審判、尋求公平、速行公義。
- [asv] And
a throne shall be established in lovingkindness; and one shall sit
thereon in truth, in the tent of David, judging, and seeking justice,
and swift to do righteousness.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /θroʊn/ /ʃæl/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/ /ɪn/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ænd/ /wʌn/ /ʃæl/ /sɪt/ /ðerˈɑn/ /ɪn/ /truθ/ /ɪn/ /ðə/ /tent/ /əv/ /'deivid/ /dʒʌdʒɪŋ/ /ænd/ /sikɪŋ/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /swɪft/ /tu/ /du/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] And
a throne shall be
established in mercy: and in the tent of David there shall sit upon it,
in truth, one judging and seeking justice and hastening righteousness.
- [kjv] And
in mercy shall the throne
be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of
David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness.
- 16:6 [cbgb] 我們聽說摩押人驕傲、是極其驕傲、聽說他狂妄、驕傲、忿怒、他誇大的話、是虛空的。
- [asv] We
have heard of the pride of Moab, that he is very proud; even of his
arrogancy, and his pride, and his wrath; his boastings are nought.
- [snd] /wi/ /hæv/ /hɜrd/ /əv/ /ðə/ /praɪd/ /əv/ /'məuæb/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /ˈveri/ /praʊd/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /hɪz/ / /ænd/ /hɪz/ /praɪd/ /ænd/ /hɪz/ /rɑθ/ /hɪz/ /bəustɪŋz/ /ɑr/ /nɔt/
- [jnd] We
have heard of the arrogance
of Moab, -- very proud, -- of his pride, and his arrogance, and his
wrath: his pratings are vain.
- [kjv] We
have heard of the pride of
Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his
wrath: but his lies shall not be so.
- 16:7 [cbgb] 因此、摩押人必為摩押哀號.人人都要哀號.你們摩押人要為吉珥哈列設的葡萄餅哀歎、極其憂傷。
- [asv] Therefore
shall Moab wail for Moab, every one shall wail: for the raisin-cakes of
Kir-hareseth shall ye mourn, utterly stricken.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /'məuæb/ /weɪl/ /fɔr/ /'məuæb/ /ˈevri/ /wʌn/ /ʃæl/ /weɪl/ /fɔr/ /ðə/ /ˈreɪz(ə)n/ /keɪks/ /əv/ /kiə(r)/ θ/ /ʃæl/ /ji/ /mɔrn/ /ˈʌtərli/ /ˈstrɪkən/
- [jnd] Therefore
shall Moab howl for
Moab; every one of them shall howl. For the foundations of Kirhareseth
shall ye mourn, verily afflicted.
- [kjv] Therefore
shall Moab howl for
Moab, every one shall howl: for the foundations of Kirhareseth shall ye
mourn; surely they are stricken.
- 16:8 [cbgb] 因為希實本的田地、和西比瑪的葡萄樹、都衰殘了.列國的君主折斷其上美好的枝子.這枝子長到雅謝延到曠野.嫩枝向外探出、直探過鹽海。
- [asv] For
the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah; the lords of
the nations have broken down the choice branches thereof, which reached
even unto Jazer, which wandered into the wilderness; its shoots were
spread abroad, they passed over the sea.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /fildz/ /əv/ /heʃbɔn/ /ˈlæŋɡwɪʃ/ /ænd/ /ðə/ /vaɪn/ /əv/ /'sɪbmə/ /ðə/ /lɔrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hæv/ /ˈbroʊkən/ /daʊn/ /ði/ /tʃɔɪs/ /brɑ:ntʃ/ /ðerˈɔv/ /wɪtʃ/ /ritʃt/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ ər/ /wɪtʃ/ /ˈwɑndərd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ɪts/ /ʃuts/ /wɜr/ /spred/ /əˈbrɔd/ /ðeɪ/ /ˈpæseɪd/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /si/
- [jnd] For
the fields of Heshbon
languish, the vine of Sibmah; the lords of the nations have broken down
its choice plants: they reached unto Jaazer, they wandered the
wilderness; its shoots stretched out, they went beyond the sea.
- [kjv] For
the fields of Heshbon
languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken
down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they
wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they
are gone over the sea.
- 16:9 [cbgb] 因此、我要為西比瑪的葡萄樹哀哭、與雅謝人哀哭一樣.希實本、以利亞利阿、我要以眼淚澆灌你.因為有交戰吶喊的聲音、臨到你夏天的果子、並你收割的莊稼。
- [asv] Therefore
I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will
water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer
fruits and upon thy harvest the battle shout is fallen.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /wip/ /wɪð/ /ðə/ /ˈwipɪŋ/ /əv/ ər/ /fɔr/ /ðə/ /vaɪn/ /əv/ /'sɪbmə/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈwɔtər/ /θi/ /wɪð/ /maɪ/ /terz/ /oʊ/ /heʃbɔn/ /ænd/ /i'lieɪ'li/ /fɔr/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈsʌmər/ /fruts/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈhɑrvəst/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /ʃaʊt/ /ɪz/ /ˈfɔlən/
- [jnd] Therefore
I will weep with the
weeping of Jaazer for the vine of Sibmah; with my tears will I water
thee, Heshbon, and Elealeh, for a cry is fallen upon thy summer fruits
and upon thy harvest.
- [kjv] Therefore
I will bewail with
the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my
tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits
and for thy harvest is fallen.
- 16:10 [cbgb] 從肥美的田中、奪去了歡喜快樂.在葡萄園裏、必無歌唱、也無歡呼的聲音.踹酒的在酒醡中不得踹出酒來.我使他歡呼的聲音止息。
- [asv] And
gladness is taken away, and joy out of the fruitful field; and in the
vineyards there shall be no singing, neither joyful noise: no treader
shall tread out wine in the presses; I have made the vintage shout to
cease.
- [snd] /ænd/ /'glædnis/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈfrutfəl/ /fild/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /sɪndʒɪŋ/ /ˈniðər/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /nɔɪz/ /nɔh/ /tredər/ /ʃæl/ /tred/ /aʊt/ /waɪn/ /ɪn/ /ðə/ /pres/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /ðə/ /ˈvɪntɪdʒ/ /ʃaʊt/ /tu/ /sis/
- [jnd] And
joy and gladness is taken
away out of the fruitful field; and in the vineyards there is no
singing, neither is there shouting: the treaders tread out no wine in
the presses, I have made the cry to cease.
- [kjv] And
gladness is taken away,
and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be
no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread
out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to
cease.
- 16:11 [cbgb] 因此、我心腹為摩押哀鳴如琴.我心腸為吉珥哈列設、也是如此。
- [asv] Wherefore
my heart soundeth like a harp for Moab, and mine inward parts for
Kir-heres.
- [snd] /ˈwerfɔr/ /maɪ/ /hɑrt/ /saʊndθ/ /laɪk/ /eɪ/ /hɑrp/ /fɔr/ /'məuæb/ /ænd/ /maɪn/ /ˈɪnwərd/ /pɑrts/ /fɔr/ /kiə(r)/ /hɪrz/
- [jnd] Therefore
my bowels sound like a harp for Moab, and mine inward parts for
Kirheres.
- [kjv] Wherefore
my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for
Kirharesh.
- 16:12 [cbgb] 摩押人朝見的時候、在高處疲乏、又到他聖所祈禱、也不蒙應允。
- [asv] And
it shall come to pass, when Moab presenteth himself, when he wearieth
himself upon the high place, and shall come to his sanctuary to pray,
that he shall not prevail.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /'məuæb/ /ˈprezəntθ/ /hɪmˈself/ /wen/ /heɪ/ /werθ/ /hɪmˈself/ /əˈpɑn/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪs/ /ænd/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /hɪz/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /tu/ /preɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when Moab shall appear, shall weary himself on the high place, and
enter into his sanctuary to pray, that he shall not prevail.
- [kjv] And
it shall come to pass,
when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall
come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail.
- 16:13 [cbgb] 這是耶和華從前論摩押的話。
- [asv] This
is the word that Jehovah spake concerning Moab in time past.
- [snd] /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'məuæb/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/
- [jnd] This
is the word which Jehovah hath spoken from of old concerning Moab.
- [kjv] This
is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time.
- 16:14 [cbgb] 但現在耶和華說、三年之內、照雇工的年數、摩押的榮耀、與他的群眾、必被藐視、餘剩的人、甚少無幾。
- [asv] But
now Jehovah hath spoken, saying, Within three years, as the years of a
hireling, the glory of Moab shall be brought into contempt, with all
his great multitude; and the remnant shall be very small and of no
account.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ˈseɪɪŋ/ /wɪðˈɪn/ /θri/ /jɪrz/ /æz/ /ði/ /jɪrz/ /əv/ /eɪ/ /ˈhaɪrɪŋ/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /'məuæb/ /ʃæl/ /bi/ /brɔt/ /ˈɪntu/ /kənˈtempt/ /wɪð/ /ɔl/ /hɪz/ /ɡreɪt/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈveri/ /smɔl/ /ænd/ /əv/ /nɔh/ /əˈkaʊnt/
- [jnd] And
now Jehovah speaketh
saying, Within three years, as the years of a hired servant, and the
glory of Moab shall be brought to nothing, with all that great
multitude; and the remnant shall be small, few, of no account.
- [kjv] But
now the LORD hath spoken,
saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory
of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the
remnant shall be very small and feeble.
以 賽 亞 書 Isaiah 16 << || >>
|