以 賽 亞 書 Isaiah 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 烏西雅的孫子約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的時候、亞蘭王利汛、和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷、卻不能攻取。
- [asv] And
it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of
Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son
of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it,
but could not prevail against it.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪ'hæz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /dʒɔhθəm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /əzzai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /rizin/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /saihriə/ /ænd/ /pi'kə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /rem'əlai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /aizriəl/ /went/ /ʌp/ /tu/ /jərusələm/ /tu/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /bʌt/ /kʊd/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
it came to pass in the
days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah,
Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel,
came up to Jerusalem to make war against it, but they were not able to
fight against it.
- [kjv] And
it came to pass in the
days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that
Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel,
went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail
against it.
- 7:2 [cbgb] 有人告訴大衛家說、亞蘭與以法蓮已經同盟.王的心、和百姓的心就都跳動、好像林中的樹被風吹動一樣。
- [asv] And
it was told the house of David, saying, Syria is confederate with
Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the
trees of the forest tremble with the wind.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /wɑz/ /toʊld/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ˈseɪɪŋ/ /saihriə/ /ɪz/ /kənˈfed(ə)rət/ /wɪð/ /ifreɪim/ /ænd/ /hɪz/ /hɑrt/ /ˈtremb(ə)ld/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /æz/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/ /ˈtremb(ə)l/ /wɪð/ /ðə/ /wɪnd/
- [jnd] And
it was told the house of
David saying, Syria is allied with Ephraim. Then his heart and the
heart of his people shook, as the trees of the forest are shaken with
the wind.
- [kjv] And
it was told the house of
David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was
moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved
with the wind.
- 7:3 [cbgb] 耶和華對以賽亞說、你和你的兒子施亞雅述出去、到上池的水溝頭、在漂布地的大路上、去迎接亞哈斯.
- [asv] Then
said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and
Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in
the highway of the fuller's field;
- [snd] /ðen/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /i zeɪə/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /naʊ/ /tu/ /mit/ /eɪ'hæz/ /ðaʊ/ /ænd/ /ʃɪr/ / /ðaɪ/ /sʌn/ /æt/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ˈkɑnˌduɪt/ /əv/ /ði/ /ˈʌpər/ /pul/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhaɪˌweɪ/ /əv/ /ðə/ /fʊlər/ /s/ /fild/
- [jnd] And
Jehovah said to Isaiah, Go
out now to meet Ahaz, thou and thy son Shear-jashub, at the end of the
aqueduct of the upper pool, on the highway of the fuller's field;
- [kjv] Then
said the LORD unto
Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at
the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's
field;
- 7:4 [cbgb] 對他說、你要謹慎安靜.不要因亞蘭王利汛、和利瑪利的兒子、這兩個冒煙的火把頭所發的烈怒害怕、也不要心裏膽怯。
- [asv] and
say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither let thy heart
be faint, because of these two tails of smoking firebrands, for the
fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /teɪk/ /hid/ /ænd/ /bi/ /ˈkwaɪət/ /fɪr/ /nɑt/ /ˈniðər/ /let/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /bi/ /feɪnt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðiz/ /tu/ /teɪlz/ /əv/ /ˈsmoʊkɪŋ/ /ˈfaɪrˌbrændz/ /fɔr/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /rizin/ /ænd/ /saihriə/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /rem'əlai ə/
- [jnd] and
thou shalt say unto him,
Take heed and be quiet; fear not, and let not thy heart faint before
these two ends of smoking firebrands, because of the fierce anger of
Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.
- [kjv] And
say unto him, Take heed,
and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of
these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and
of the son of Remaliah.
- 7:5 [cbgb] 因為亞蘭、和以法蓮、並利瑪利的兒子、設惡謀害你、
- [asv] Because
Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have purposed evil against
thee, saying,
- [snd] /bɪˈkɔz/ /saihriə/ /ifreɪim/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /rem'əlai ə/ /hæv/ /ˈpɜrpəst/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Inasmuch
as Syria hath taken evil counsel against thee, Ephraim and the son of
Remaliah, saying,
- [kjv] Because
Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel
against thee, saying,
- 7:6 [cbgb] 說、我們可以上去、攻擊猶大、擾亂他、攻破他、在其中立他比勒的兒子為王.
- [asv] Let
us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein
for us, and set up a king in the midst of it, even the son of Tabeel;
- [snd] /let/ /ʌs/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /veks/ /ɪt/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /eɪ/ /britʃ/ /ðerˈɪn/ /fɔr/ /ʌs/ /ænd/ /set/ /ʌp/ /eɪ/ /kɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /tæbiəl/
- [jnd] Let
us go up against Judah, and harass it, and make a breach therein for
us, and set up a king therein -- the son of Tabeal;
- [kjv] Let
us go up against Judah,
and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in
the midst of it, even the son of Tabeal:
- 7:7 [cbgb] 所以主耶和華如此說、這所謀的必立不住、也不得成就。
- [asv] thus
saith the Lord Jehovah, It shall not stand, neither shall it come to
pass.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /stænd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ɪt/ /kʌm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] thus
saith the Lord Jehovah: It shall not stand, nor come to pass;
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.
- 7:8 [cbgb] 原來亞蘭的首城是大馬色、大馬色的首領是利汛.六十五年之內、以法蓮必然破壞、不再成為國民.
- [asv] For
the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and
within threescore and five years shall Ephraim be broken in pieces, so
that is shall not be a people:
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /hed/ /əv/ /saihriə/ /ɪz/ /dəmæskəs/ /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /dəmæskəs/ /ɪz/ /rizin/ /ænd/ /wɪðˈɪn/ /ˌθriˈskɔr/ /ænd/ /faɪv/ /jɪrz/ /ʃæl/ /ifreɪim/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/ /soʊ/ /ðæt/ /ɪz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] for
the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five
years shall Ephraim be broken, so as to be no people;
- [kjv] For
the head of Syria is
Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and
five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
- 7:9 [cbgb] 以法蓮的首城是撒瑪利亞、撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子。你們若是不信、定然不得立穩。
- [asv] and
the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's
son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ifreɪim/ /ɪz/ /səmɛəriə/ /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /səmɛəriə/ /ɪz/ /rem'əlai ə/ /s/ /sʌn/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /bɪˈliv/ /ˈʃʊrli/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɪˈstæblɪʃt/
- [jnd] and
the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye believe not,
surely ye shall not be established.
- [kjv] And
the head of Ephraim is
Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not
believe, surely ye shall not be established.
- 7:10 [cbgb] 耶和華又曉諭亞哈斯說、
- [asv] And
Jehovah spake again unto Ahaz, saying,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /speɪk/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /eɪ'hæz/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
Jehovah spoke again to Ahaz, saying,
- [kjv] Moreover
the LORD spake again unto Ahaz, saying,
- 7:11 [cbgb] 你向耶和華你的 神求一個兆頭.或求顯在深處、或求顯在高處。
- [asv] Ask
thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the
height above.
- [snd] /æsk/ /θi/ /eɪ/ /saɪn/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /æsk/ /ɪt/ /ˈiðər/ /ɪn/ /ðə/ /depθ/ /ɔr/ /ɪn/ /ðə/ /haɪt/ /əˈbʌv/
- [jnd] Ask
for thee a sign from Jehovah thy God; ask for it in the deep, or in the
height above.
- [kjv] Ask
thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the
height above.
- 7:12 [cbgb] 亞哈斯說、我不求、我不試探耶和華。
- [asv] But
Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /eɪ'hæz/ /sed/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /æsk/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /tempt/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Ahaz said, I will not ask, and will not tempt Jehovah.
- [kjv] But
Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.
- 7:13 [cbgb] 以賽亞說、大衛家阿、你們當聽.你們使人厭煩豈算小事、還要使我的 神厭煩麼。
- [asv] And
he said, Hear ye now, O house of David: Is it a small thing for you to
weary men, that ye will weary my God also?
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /sed/ /hɪr/ /ji/ /naʊ/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /ɪz/ /ɪt/ /eɪ/ /smɔl/ /θɪŋ/ /fɔr/ /ju/ /tu/ /ˈwɪri/ /men/ /ðæt/ /ji/ /wɪl/ /ˈwɪri/ /maɪ/ /ɡɑd/ /ˈɔlsoʊ/
- [jnd] And
he said, Hear then, house of David: Is it a small matter for you to
weary men, that ye weary also my God?
- [kjv] And
he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to
weary men, but will ye weary my God also?
- 7:14 [cbgb] 因此、主自己要給你們一個兆頭、必有童女懷孕生子、給他起名叫以馬內利。〔就是 神與我們同在的意思〕
- [asv] Therefore
the Lord himself will give you a sign: behold, a virgin shall conceive,
and bear a son, and shall call his name Immanuel.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /hɪmˈself/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ju/ /eɪ/ /saɪn/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /ˈvɜrdʒɪn/ /ʃæl/ /kənˈsiv/ /ænd/ /ber/ /eɪ/ /sʌn/ /ænd/ /ʃæl/ /kɔl/ /hɪz/ /neɪm/ /ɪmænjuəl/
- [jnd] Therefore
will the Lord
himself give you a sign: Behold, the virgin shall conceive and shall
bring forth a son, and call his name Immanuel.
- [kjv] Therefore
the Lord himself
shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son,
and shall call his name Immanuel.
- 7:15 [cbgb] 到他曉得棄惡擇善的時候、他必吃奶油與蜂蜜。
- [asv] Butter
and honey shall he eat, when he knoweth to refuse the evil, and choose
the good.
- [snd] /ˈbʌtər/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ʃæl/ /heɪ/ /it/ /wen/ /heɪ/ /noʊθ/ /tu/ /rɪˈfjuz/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /tʃuz/ /ðə/ /ɡʊd/
- [jnd] Butter
and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and to
choose the good.
- [kjv] Butter
and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose
the good.
- 7:16 [cbgb] 因為在這孩子還不曉得棄惡擇善之先、你所憎惡的那二王之地、必致見棄。
- [asv] For
before the child shall know to refuse the evil, and choose the good,
the land whose two kings thou abhorrest shall be forsaken.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /noʊ/ /tu/ /rɪˈfjuz/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /tʃuz/ /ðə/ /ɡʊd/ /ðə/ /lænd/ /huz/ /tu/ /kaingz/ /ðaʊ/ /əbˈhɔrst/ /ʃæl/ /bi/ /fərˈseɪkən/
- [jnd] For
before the child knoweth
to refuse the evil and to choose the good, the land whose two kings
thou fearest shall be forsaken.
- [kjv] For
before the child shall
know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou
abhorrest shall be forsaken of both her kings.
- 7:17 [cbgb] 耶和華必使亞述王攻擊你的日子臨到、你和你的百姓、並你的父家、自從以法蓮離開猶大以來、未曾有這樣的日子。
- [asv] Jehovah
will bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house,
days that have not come, from the day that Ephraim departed from
Judah-even the king of Assyria.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /deɪz/ /ðæt/ /hæv/ /nɑt/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /ifreɪim/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] Jehovah
will bring upon thee,
and upon thy people, and upon thy father's house, days which have not
come since the day when Ephraim turned away from Judah -- the king of
Assyria.
- [kjv] The
LORD shall bring upon
thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have
not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king
of Assyria.
- 7:18 [cbgb] 那時、耶和華要發嘶聲、使埃及江河源頭的蒼蠅、和亞述地的蜂子飛來。
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that Jehovah will hiss for the fly
that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee
that is in the land of Assyria.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /hɪs/ /fɔr/ /ðə/ /flaɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrt/ /əv/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /bi/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ə'siriə/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, that Jehovah will hiss for the fly which is at the extremity
of the streams of Egypt, and for the bee which is in the land of
Assyria;
- [kjv] And
it shall come to pass in
that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost
part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of
Assyria.
- 7:19 [cbgb] 都必飛來、落在荒涼的谷內、磐石的穴裏、和一切荊棘籬笆中、並一切的草場上。
- [asv] And
they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys,
and in the clefts of the rocks, and upon all thorn-hedges, and upon all
pastures.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ænd/ /ʃæl/ /rest/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdesələt/ /ˈvæliz/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /klefts/ /əv/ /ðə/ /rɑks/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /θɔrn/ /hedʒiz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ˈpærstʃəz/
- [jnd] and
they shall come and settle
all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and
on all thorn-bushes, and on all the pastures.
- [kjv] And
they shall come, and shall
rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the
rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
- 7:20 [cbgb] 那時、主必用大河外賃的剃頭刀、就是亞述王、剃去頭髮、和腳上的毛、並要剃淨鬍鬚。
- [asv] In
that day will the Lord shave with a razor that is hired in the parts
beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair
of the feet; and it shall also consume the beard.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /wɪl/ /ðə/ /lɔrd/ /ʃeɪv/ /wɪð/ /eɪ/ /ˈreɪzər/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈhaɪrd/ /ɪn/ /ðə/ /pɑrts/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ə'siriə/ /ðə/ /hed/ /ænd/ /ðə/ /her/ /əv/ /ðə/ /fit/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /ˈɔlsoʊ/ /kənˈsum/ /ðə/ /bɪrd/
- [jnd] In
that day will the Lord,
with a razor which is hired beyond the river, with the king of Assyria,
shave the head and the hair of the feet, yea, the beard also will it
take away.
- [kjv] In
the same day shall the Lord
shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by
the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall
also consume the beard.
- 7:21 [cbgb] 那時、一個人要養活一隻母牛犢、兩隻母綿羊.
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that a man shall keep alive a young
cow, and two sheep;
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /kip/ /əˈlaɪv/ /eɪ/ /jʌŋ/ /kaʊ/ /ænd/ /tu/ /ʃip/
- [jnd] And
it shall come to pass in that day, a man shall nourish a young cow and
two sheep,
- [kjv] And
it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young
cow, and two sheep;
- 7:22 [cbgb] 因為出的奶多、他就得吃奶油.在境內所剩的人、都要吃奶油與蜂蜜。
- [asv] and
it shall come to pass, that because of the abundance of milk which they
shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one
eat that is left in the midst of the land.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /mɪlk/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɡɪv/ /heɪ/ /ʃæl/ /it/ /ˈbʌtər/ /fɔr/ /ˈbʌtər/ /ænd/ /ˈhʌni/ /ʃæl/ /ˈevri/ /wʌn/ /it/ /ðæt/ /ɪz/ /left/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/
- [jnd] and
it shall come to pass,
from the abundance of milk they shall give, he shall eat butter; for
every one that remaineth in the midst of the land shall eat butter and
honey.
- [kjv] And
it shall come to pass, for
the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for
butter and honey shall every one eat that is left in the land.
- 7:23 [cbgb] 從前凡種一千棵葡萄樹、值銀一千舍客勒的地方、到那時、必長荊棘和蒺藜。
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that every place, where there were a
thousand vines at a thousand silverlings, shall be for briers and
thorns.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /ˈevri/ /pleɪs/ /wer/ /ðer/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /vaɪnz/ /æt/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ / /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ˈbraɪrz/ /ænd/ /θɔrnz/
- [jnd] And
it shall come to pass in
that day, every place, where there were a thousand vines at a thousand
silver pieces, shall become briars and thorns:
- [kjv] And
it shall come to pass in
that day, that every place shall be, where there were a thousand vines
at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.
- 7:24 [cbgb] 人上那裏去、必帶弓箭、因為遍地滿了荊棘和蒺藜。
- [asv] With
arrows and with bow shall one come thither, because all the land shall
be briers and thorns.
- [snd] /wɪð/ /ˈæroʊz/ /ænd/ /wɪð/ /baʊ/ /ʃæl/ /wʌn/ /kʌm/ /ˈðɪðər/ /bɪˈkɔz/ /ɔl/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbraɪrz/ /ænd/ /θɔrnz/
- [jnd] with
arrows and with the bow shall they come thither, for the whole land
shall become briars and thorns.
- [kjv] With
arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall
become briers and thorns.
- 7:25 [cbgb] 所有用鋤刨挖的山地、你因怕荊棘和蒺藜、不敢上那裏去.只可成了放牛之處、為羊踐踏之地。
- [asv] And
all the hills that were digged with the mattock, thou shalt not come
thither for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending
forth of oxen, and for the treading of sheep.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /hɪlz/ /ðæt/ /wɜr/ /dɪɡd/ /wɪð/ /ðə/ /'mætək/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈðɪðər/ /fɔr/ /fɪr/ /əv/ /ˈbraɪrz/ /ænd/ /θɔrnz/ /bʌt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /sendɪŋ/ /fɔrθ/ /əv/ /ˈɑksən/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /tredɪŋ/ /əv/ /ʃip/
- [jnd] And
all mountains that have
been dug up with the hoe -- thither will they not come, from fear of
briars and thorns; and they shall be for the sending forth of oxen, and
for the treading of small cattle.
- [kjv] And
on all hills that shall be
digged with the mattock, there shall not come thither the fear of
briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and
for the treading of lesser cattle.
以 賽 亞 書 Isaiah 7 << || >>
|