以 賽 亞 書 Isaiah 48 << || >>
- 48:1 [cbgb] 雅各家、稱為以色列名下、從猶大水源出來的、當聽我言.你們指著耶和華的名起誓、提說以色列的 神、卻不憑誠實、不憑公義。
- [asv] Hear
ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and
are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of
Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor
in righteousness
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ðɪs/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /hu/ /ɑr/ /kɔld/ /baɪ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ɑr/ /kʌm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /'dʒu:də/ /hu/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bʌt/ /nɑt/ /ɪn/ /truθ/ /nɔr/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Hear
ye this, house of Jacob,
who are called by the name of Israel, and are come forth out of the
waters of Judah, who swear by the name of Jehovah, and make mention of
the God of Israel, not in truth, nor in righteousness.
- [kjv] Hear
ye this, O house of
Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out
of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make
mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
- 48:2 [cbgb] (他們自稱為聖城的人、所倚靠的是名為萬軍之耶和華以色列的 神。)
- [asv] for
they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God
of Israel; Jehovah of hosts is his name):
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /kɔl/ /ðəmˈselvz/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /ˈsɪti/ /ænd/ /steɪ/ /ðəmˈselvz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /hɪz/ /neɪm/
- [jnd] For
they are named after the holy city, and stay themselves upon the God of
Israel: Jehovah of hosts is his name.
- [kjv] For
they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God
of Israel; The LORD of hosts is his name.
- 48:3 [cbgb] 主說、早先的事我從古時說明、已經出了我的口、也是我所指示的、我忽然行作、事便成就。
- [asv] I
have declared the former things from of old; yea, they went forth out
of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they came to
pass.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /dɪˈklerd/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /maʊθ/ /ænd/ /aɪ/ /ʃoʊd/ /ðem/ /ˈsʌd(ə)nli/ /aɪ/ /dɪd/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /keɪm/ /tu/ /pæs/
- [jnd] I
have declared the former
things long ago; and they went forth out of my mouth, and I caused them
to be heard: I wrought suddenly, and they came to pass.
- [kjv] I
have declared the former
things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I
shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
- 48:4 [cbgb] 因為我素來知道你是頑梗的、你的頸項是鐵的、你的額是銅的、
- [asv] Because
I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy
brow brass;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈɑbstɪnət/ /ænd/ /ðaɪ/ /nek/ /ɪz/ /æn/ /ˈaɪrn/ /sainju(')/ /ænd/ /ðaɪ/ /braʊ/ /bræs/
- [jnd] Because
I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy
brow brass,
- [kjv] Because
I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy
brow brass;
- 48:5 [cbgb] 所以我從古時將這事給你說明、在未成以先指示你、免得你說、這些事是我的偶像所行的、是我雕刻的偶像、和我鑄造的偶像所命定的。
- [asv] therefore
I have declared it to thee from of old; before it came to pass I showed
it thee; lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my
graven image, and my molten image, hath commanded them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /hæv/ /dɪˈklerd/ /ɪt/ /tu/ /θi/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /bɪˈfɔr/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /aɪ/ /ʃoʊd/ /ɪt/ /θi/ /lest/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /seɪ/ /maɪn/ /ˈaɪd(ə)l/ /hæθ/ /dʌn/ /ðem/ /ænd/ /maɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ænd/ /maɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒ/ /hæθ/ /kəˈmændId/ /ðem/
- [jnd] so
I have long ago declared to
thee; before they came to pass I caused thee to hear ; lest thou
shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, or my
molten image hath commanded them.
- [kjv] I
have even from the beginning
declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou
shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my
molten image, hath commanded them.
- 48:6 [cbgb] 你已經聽見、現在要看見這一切、你不說明麼、從今以後、我將新事就是你所不知道的隱密事、指示你。
- [asv] Thou
hast heard it; behold all this; and ye, will ye not declare it? I have
showed thee new things from this time, even hidden things, which thou
hast not known.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /hɜrd/ /ɪt/ /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðɪs/ /ænd/ /ji/ /wɪl/ /ji/ /nɑt/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /aɪ/ /hæv/ /ʃoʊd/ /θi/ /nu/ /θɪŋz/ /frɑm/ /ðɪs/ /taɪm/ /ˈiv(ə)n/ /ˈhɪd(ə)n/ /θɪŋz/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /noʊn/
- [jnd] Thou
heardest, see all this;
-- and ye, will not ye declare ? I have caused thee to hear new things
from this time, and things hidden, and that thou knewest not:
- [kjv] Thou
hast heard, see all this;
and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this
time, even hidden things, and thou didst not know them.
- 48:7 [cbgb] 這事是現今造的、並非從古就有、在今日以先、你也未曾聽見、免得你說、這事我早已知道了。
- [asv] They
are created now, and not from of old; and before this day thou heardest
them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
- [snd] /ðeɪ/ /ɑr/ /kriˈeɪtId/ /naʊ/ /ænd/ /nɑt/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /ænd/ /bɪˈfɔr/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /ðem/ /nɑt/ /lest/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /nu/ /ðem/
- [jnd] they
are created now, and not
long ago; and before this day thou hast not heard them, lest thou
shouldest say, Behold, I knew them.
- [kjv] They
are created now, and not
from the beginning; even before the day when thou heardest them not;
lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
- 48:8 [cbgb] 你未曾聽見、未曾知道、你的耳朵從來未曾開通.我原知道你行事極其詭詐、你自從出胎以來、便稱為悖逆的。
- [asv] Yea,
thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear
was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and
wast called a transgressor from the womb.
- [snd] /jeɪ/ /ðaʊ/ /hɜrdst/ /nɑt/ /jeɪ/ /ðaʊ/ /nust/ /nɑt/ /jeɪ/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /θai n/ /ɪr/ /wɑz/ /nɑt/ /ˈoʊpənd/ /fɔr/ /aɪ/ /nu/ /ðæt/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /dil/ /ˈveri/ /ˈtretʃərəsli/ /ænd/ /wɑst/ /kɔld/ /eɪ/ / /frɑm/ /ðə/ /wum/
- [jnd] Yea,
thou heardest not, yea,
thou knewest not, yea, from of old thine ear was not opened; for I knew
that thou wouldest ever deal treacherously, and thou wast called a
transgressor from the womb.
- [kjv] Yea,
thou heardest not; yea,
thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened:
for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called
a transgressor from the womb.
- 48:9 [cbgb] 我為我的名、暫且忍怒、為我的頌讚、向你容忍、不將你剪除。
- [asv] For
my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I
refrain for thee, that I cut thee not off.
- [snd] /fɔr/ /maɪ/ /neɪm/ /s/ /seɪk/ /wɪl/ /aɪ/ /dɪˈfɜr/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /fɔr/ /maɪ/ /preɪz/ /wɪl/ /aɪ/ /rɪˈfreɪn/ /fɔr/ /θi/ /ðæt/ /aɪ/ /kʌt/ /θi/ /nɑt/ /ɔf/
- [jnd] For
my name's sake I will defer mine anger, and my praise will I refrain as
to thee, that I cut thee not off.
- [kjv] For
my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I
refrain for thee, that I cut thee not off.
- 48:10 [cbgb] 我熬煉你、卻不像熬煉銀子.你在苦難的爐中、我揀選你。
- [asv] Behold,
I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the
furnace of affliction.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈfaɪnd/ /θi/ /bʌt/ /nɑt/ /æz/ /ˈsɪlvər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /θi/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɜrnɪs/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/
- [jnd] Behold,
I have refined thee, but not as silver; I have chosen thee in the
furnace of affliction.
- [kjv] Behold,
I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the
furnace of affliction.
- 48:11 [cbgb] 我為自己的緣故必行這事、我焉能使我的名被褻瀆、我必不將我的榮耀歸給假神。
- [asv] For
mine own sake, for mine own sake, will I do it; for how should my name
be profaned? and my glory will I not give to another.
- [snd] /fɔr/ /maɪn/ /oʊn/ /seɪk/ /fɔr/ /maɪn/ /oʊn/ /seɪk/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ɪt/ /fɔr/ /haʊ/ /ʃʊd/ /maɪ/ /neɪm/ /bi/ /prəˈfeɪnd/ /ænd/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /ɡɪv/ /tu/ /əˈnʌðər/
- [jnd] For
mine own sake, for mine own sake, will I do ; for how should be
profaned? and I will not give my glory unto another.
- [kjv] For
mine own sake, even for
mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I
will not give my glory unto another.
- 48:12 [cbgb] 雅各、我所選召的以色列阿、當聽我言.我是耶和華、我是首先的、也是末後的。
- [asv] Hearken
unto me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also
am the last.
- [snd] /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /mi/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /aizriəl/ /maɪ/ /kɔld/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /fɜrst/ /aɪ/ /ˈɔlsoʊ/ /ɑm'/ /ðə/ /læst/
- [jnd] Hearken
unto me, Jacob, and Israel, my called. I HE; I, the first, and I, the
last.
- [kjv] Hearken
unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also
am the last.
- 48:13 [cbgb] 我手立了地的根基、我右手鋪張諸天、我一招呼便都立住。
- [asv] Yea,
my hand hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath
spread out the heavens: when I call unto them, they stand up together.
- [snd] /jeɪ/ /maɪ/ /hænd/ /hæθ/ /leɪd/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /hæθ/ /spred/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /wen/ /aɪ/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðeɪ/ /stænd/ /ʌp/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Yea,
my hand hath laid the
foundation of the earth, and my right hand hath spread abroad the
heavens: I call unto them, they stand up together.
- [kjv] Mine
hand also hath laid the
foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens:
when I call unto them, they stand up together.
- 48:14 [cbgb] 你們都當聚集而聽.他們〔或作偶像〕內中誰說過這些事。耶和華所愛的人、必向巴比倫行他所喜悅的事、他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
- [asv] Assemble
yourselves, all ye, and hear; who among them hath declared these
things? He whom Jehovah loveth shall perform his pleasure on Babylon,
and his arm shall be on the Chaldeans.
- [snd] /əˈsemb(ə)l/ /jɔ:'sɛlvz/ /ɔl/ /ji/ /ænd/ /hɪr/ /hu/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /hæθ/ /dɪˈklerd/ /ðiz/ /θɪŋz/ /heɪ/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /lʌvθ/ /ʃæl/ /pərˈfɔrm/ /hɪz/ /ˈpleʒər/ /ɑn/ /bæbələn/ /ænd/ /hɪz/ /ɑrm/ /ʃæl/ /bi/ /ɑn/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] All
ye, gather yourselves
together, and hear: which among them hath declared these things? He
whom Jehovah hath loved shall execute his pleasure on Babylon, and his
arm the Chaldeans.
- [kjv] All
ye, assemble yourselves,
and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath
loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on
the Chaldeans.
- 48:15 [cbgb] 惟有我曾說過、我又選召他、領他來、他的道路就必亨通。
- [asv] I,
even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he
shall make his way prosperous.
- [snd] /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /jeɪ/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /hɪm/ /aɪ/ /hæv/ /brɔt/ /hɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /hɪz/ /weɪ/ /ˈprɑsp(ə)rəs/
- [jnd] I,
I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and his way
shall be prosperous.
- [kjv] I,
even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he
shall make his way prosperous.
- 48:16 [cbgb] 你們要就近我來聽這話.我從起頭並未曾在隱密處說話、自從有這事、我就在那裏.現在主耶和華差遣我和他的靈來。〔或作耶和華和他的靈差遣我來〕。
- [asv] Come
ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in
secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah
hath sent me, and his Spirit.
- [snd] /kʌm/ /ji/ /nɪr/ /ˈʌntu/ /mi/ /hɪr/ /ji/ /ðɪs/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈspoʊkən/ /ɪn/ /ˈsikrət/ /frɑm/ /ðə/ /taɪm/ /ðæt/ /ɪt/ /wɑz/ /ðer/ /ɑm'/ /aɪ/ /ænd/ /naʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /mi/ /ænd/ /hɪz/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] Come
near unto me, hear ye
this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time
that it was, there am I; and now the Lord Jehovah hath sent me, and his
Spirit.
- [kjv] Come
ye near unto me, hear ye
this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time
that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath
sent me.
- 48:17 [cbgb] 耶和華你的救贖主、以色列的聖者如此說、我是耶和華你的 神、教訓你使你得益處、引導你所當行的路。
- [asv] Thus
saith Jehovah, thy Redeemer, the Holy One of Israel: I am Jehovah thy
God, who teacheth thee to profit, who leadeth thee by the way that thou
shouldest go.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /rɪˈdimər/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /hu/ /titʃθ/ /θi/ /tu/ /ˈprɑfɪt/ /hu/ /lidθ/ /θi/ /baɪ/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /ɡoʊ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, thy
Redeemer, the Holy One of Israel; I Jehovah thy God, who teacheth thee
for profit, who leadeth thee in the way that thou shouldest go.
- [kjv] Thus
saith the LORD, thy
Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth
thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
- 48:18 [cbgb] 甚願你素來聽從我的命令、你的平安就如河水、你的公義就如海浪。
- [asv] Oh
that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been
as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hədst/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /maɪ/ /kəˈmæn(d)mənts/ /ðen/ /həd/ /ðaɪ/ /pis/ /bɪn/ /æz/ /eɪ/ /ˈrɪvər/ /ænd/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /æz/ /ðə/ /weɪvz/ /əv/ /ðə/ /si/
- [jnd] Oh
that thou hadst hearkened
to my commandments! Then would thy peace have been as a river, and thy
righteousness as the waves of the sea;
- [kjv] O
that thou hadst hearkened to
my commandments! then had thy peace been as a river, and thy
righteousness as the waves of the sea:
- 48:19 [cbgb] 你的後裔也必多如海沙、你腹中所生的也必多如沙粒.他的名在我面前必不剪除、也不滅絕。
- [asv] thy
seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like
the grains thereof: his name would not be cut off nor destroyed from
before me.
- [snd] /ðaɪ/ /sid/ /ˈɔlsoʊ/ /həd/ /bɪn/ /æz/ /ðə/ /sænd/ /ænd/ /ði/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbaʊəlz/ /laɪk/ /ðə/ /ɡreɪnz/ /ðerˈɔv/ /hɪz/ /neɪm/ /wʊd/ /nɑt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /nɔr/ /dɪˈstrɔɪd/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /mi/
- [jnd] and
thy seed would have been
as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof:
their name should not have been cut off nor destroyed from before me.
- [kjv] Thy
seed also had been as the
sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name
should not have been cut off nor destroyed from before me.
- 48:20 [cbgb] 你們要從巴比倫出來、從迦勒底人中逃脫、以歡呼的聲音傳揚說、耶和華救贖了他的僕人雅各、你們要將這事宣揚到地極。
- [asv] Go
ye forth from Babylon, flee ye from the Chaldeans; with a voice of
singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth:
say ye, Jehovah hath redeemed his servant Jacob.
- [snd] /ɡoʊ/ /ji/ /fɔrθ/ /frɑm/ /bæbələn/ /fli/ /ji/ /frɑm/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /wɪð/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /sɪndʒɪŋ/ /dɪˈkler/ /ji/ /tel/ /ðɪs/ /ˈʌtər/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /seɪ/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈdimd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənt/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] Go
ye forth from Babylon, flee
from the Chaldeans, with a voice of singing; declare, cause this to be
heard, utter it to the end of the earth; say ye, Jehovah hath redeemed
his servant Jacob.
- [kjv] Go
ye forth of Babylon, flee
ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this,
utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed
his servant Jacob.
- 48:21 [cbgb] 耶和華引導他們經過沙漠、他們並不乾渴、他為他們使水從磐石而流、分裂磐石水就湧出。
- [asv] And
they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the
waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and
the waters gushed out.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /θɜrstId/ /nɑt/ /wen/ /heɪ/ /led/ /ðem/ /θru/ /ðə/ /dɪˈzɜrts/ /heɪ/ /kɔzd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /tu/ /floʊ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /rɑk/ /fɔr/ /ðem/ /heɪ/ /kleiv/ /ðə/ /rɑk/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɡʌʃt/ /aʊt/
- [jnd] And
they thirsted not when he
led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the
rock for them; yea, he clave the rock, and the waters gushed out.
- [kjv] And
they thirsted not when he
led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the
rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
- 48:22 [cbgb] 耶和華說、惡人必不得平安。
- [asv] There
is no peace, saith Jehovah, to the wicked.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pis/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] There
is no peace, saith Jehovah, unto the wicked.
- [kjv] There
is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
以 賽 亞 書 Isaiah 48 << || >>
|