以 賽 亞 書 Isaiah 30 << || >>
- 30:1 [cbgb] 耶和華說、禍哉、這悖逆的兒女.他們同謀、卻不由於我、結盟、卻不由於我的靈、以至罪上加罪.
- [asv] Woe
to the rebellious children, saith Jehovah, that take counsel, but not
of me; and that make a league, but not of my Spirit, that they may add
sin to sin,
- [snd] /woʊ/ /tu/ /ðə/ /rɪˈbeljəs/ /ˈtʃɪldrən/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /teɪk/ /ˈkaʊns(ə)l/ /bʌt/ /nɑt/ /əv/ /mi/ /ænd/ /ðæt/ /meɪk/ /eɪ/ /liɡ/ /bʌt/ /nɑt/ /əv/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /æd/ /sain/ /tu/ /sain/
- [jnd] Woe
to the rebellious
children, saith Jehovah, who take counsel, but not of me, and who make
leagues, but not by my Spirit, that they may heap sin upon sin;
- [kjv] Woe
to the rebellious
children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that
cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to
sin:
- 30:2 [cbgb] 起身下埃及去、並沒有求問我.要靠法老的力量、加添自己的力量、並投在埃及的蔭下.
- [asv] that
set out to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to
strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to take refuge in
the shadow of Egypt!
- [snd] /ðæt/ /set/ /aʊt/ /tu/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /æskt/ /æt/ /maɪ/ /maʊθ/ /tu/ /ˈstreŋθən/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ænd/ /tu/ /teɪk/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /'i:dʒipt/
- [jnd] who
walk to go down into
Egypt, and have not asked of my mouth, -- to take refuge under the
protection of Pharaoh, and trust in the shadow of Egypt!
- [kjv] That
walk to go down into
Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the
strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt!
- 30:3 [cbgb] 所以法老的力量、必作你們的羞辱、投在埃及的蔭下、要為你們的慚愧。
- [asv] Therefore
shall the strength of Pharaoh be your shame, and the refuge in the
shadow of Egypt your confusion.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /bi/ /jʊr/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ðə/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈʃædoʊ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /jʊr/ /kənˈfjuʒ(ə)n/
- [jnd] For
to you the protection of Pharaoh shall be a shame, and the trust in the
shadow of Egypt a confusion.
- [kjv] Therefore
shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the
shadow of Egypt your confusion.
- 30:4 [cbgb] 他們的首領已在瑣安、他們的使臣到了哈內斯。
- [asv] For
their princes are at Zoan, and their ambassadors are come to Hanes.
- [snd] /fɔr/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ɑr/ /æt/ /zɔhən/ /ænd/ /ðer/ /æmˈbæsədərz/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /heɪniz/
- [jnd] For
his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
- [kjv] For
his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes.
- 30:5 [cbgb] 他們必因那不利於他們的民蒙羞.那民並非幫助、也非利益、只作羞恥凌辱。
- [asv] They
shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that
are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɔl/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /eɪ/ /help/ /nɔr/ /ˈprɑfɪt/ /bʌt/ /eɪ/ /ʃeɪm/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/
- [jnd] They
were all ashamed of a people did not profit them, nor were a help or
profit, but a shame, and also a reproach.
- [kjv] They
were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help
nor profit, but a shame, and also a reproach.
- 30:6 [cbgb] 論南方牲畜的默示。他們把財物馱在驢駒的脊背上、將寶物馱在駱駝的肉鞍上、經過艱難困苦之地、就是公獅、母獅、蝮蛇、火焰的飛龍之地、往那不利於他們的民那裏去。
- [asv] The
burden of the beasts of the South. Through the land of trouble and
anguish, from whence come the lioness and the lion, the viper and fiery
flying serpent, they carry their riches upon the shoulders of young
asses, and their treasures upon the humps of camels, to a people that
shall not profit them.
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /saʊθ/ /θru/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ˈtrʌb(ə)l/ /ænd/ /ˈæŋɡwɪʃ/ /frɑm/ /wens/ /kʌm/ /ðə/ /ˈlaɪənəs/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ðə/ /ˈvaɪpər/ /ænd/ /ˈfaɪri/ /ˈflaɪɪŋ/ /ˈsɜrpənt/ /ðeɪ/ /ˈkeri/ /ðer/ /ˈrɪtʃɪz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈʃoʊldərz/ /əv/ /jʌŋ/ / /ænd/ /ðer/ /ˈtreʒərz/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hʌmps/ /əv/ /ˈkæm(ə)lz/ /tu/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑfɪt/ /ðem/
- [jnd] The
burden of the beasts of
the south: Through a land of trouble and anguish, whence come the
lioness and lion, the viper and fiery flying serpent, they carry their
riches upon the shoulders of asses, and their treasures upon the
bunches of camels, to the people that shall not profit .
- [kjv] The
burden of the beasts of
the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the
young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry
their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures
upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them.
- 30:7 [cbgb] 埃及的幫助是徒然無益的.所以我稱他為坐而不動的拉哈伯。
- [asv] For
Egypt helpeth in vain, and to no purpose: therefore have I called her
Rahab that sitteth still.
- [snd] /fɔr/ /'i:dʒipt/ /helpθ/ /ɪn/ /veɪn/ /ænd/ /tu/ /nɔh/ /ˈpɜrpəs/ /ˈðerfɔr/ /hæv/ /aɪ/ /kɔld/ /hɜr/ /reɪhæb/ /ðæt/ /sɪtθ/ /stɪl/
- [jnd] For
Egypt shall help in vain, and to no purpose; therefore have I named
her, Arrogance, that doeth nothing.
- [kjv] For
the Egyptians shall help
in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this,
Their strength is to sit still.
- 30:8 [cbgb] 現今你去、在他們面前將這話刻在版上、寫在書上、以便傳留後世、直到永永遠遠。
- [asv] Now
go, write it before them on a tablet, and inscribe it in a book, that
it may be for the time to come for ever and ever.
- [snd] /naʊ/ /ɡoʊ/ /raɪt/ /ɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ɑn/ /eɪ/ /ˈtæblət/ /ænd/ /ɪnˈskraɪb/ /ɪt/ /ɪn/ /eɪ/ /bʊk/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/ /fɔr/ /ˈevər/ /ænd/ /ˈevər/
- [jnd] Now
go, write it before them
on a tablet, and record it in a book, that it may be for the time to
come, as a witness for ever,
- [kjv] Now
go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may
be for the time to come for ever and ever:
- 30:9 [cbgb] 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女、不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
- [asv] For
it is a rebellious people, lying children, children that will not hear
the law of Jehovah;
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈlaɪɪŋ/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈtʃɪldrən/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] that
this is a rebellious people, lying children, children that will not
hear the law of Jehovah;
- [kjv] That
this is a rebellious people, lying children, children that will not
hear the law of the LORD:
- 30:10 [cbgb] 他們對先見說、不要望見不吉利的事、對先知說、不要向我們講正直的話、要向我們說柔和的話、言虛幻的事。
- [asv] that
say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us
right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits,
- [snd] /ðæt/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /sɪr, ˈsiərz/ /si/ /nɑt/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /præhfəsi '/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /raɪt/ /θɪŋz/ /spik/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /smuð/ /θɪŋz/ /præhfəsi '/ /dɪˈsits/
- [jnd] who
say to the seers, See not;
and to the prophets, Prophesy not unto us right things; speak unto us
smooth things, prophesy deceits;
- [kjv] Which
say to the seers, See
not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto
us smooth things, prophesy deceits:
- 30:11 [cbgb] 你們要離棄正道、偏離直路.不要在我們面前、再提說以色列的聖者。
- [asv] get
you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of
Israel to cease from before us.
- [snd] /ɡet/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /tɜrn/ /əˈsaɪd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /pæθ/ /kɔz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /bɪˈfɔr/ /ʌs/
- [jnd] get
you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of
Israel to cease from before us!
- [kjv] Get
you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of
Israel to cease from before us.
- 30:12 [cbgb] 所以以色列的聖者如此說、因為你們藐視這訓誨的話、倚賴欺壓和乖僻、以此為可靠的.
- [asv] Wherefore
thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and
trust in oppression and perverseness, and rely thereon;
- [snd] /ˈwerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /dɪˈspaɪz/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ænd/ /trʌst/ /ɪn/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ænd/ /pə:'və:sivnis/ /ænd/ /rɪˈlaɪ/ /ðerˈɑn/
- [jnd] Therefore
thus saith the Holy
One of Israel: Because ye reject this word, and confide in oppression
and wilfulness, and depend thereon,
- [kjv] Wherefore
thus saith the Holy
One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression
and perverseness, and stay thereon:
- 30:13 [cbgb] 故此、這罪孽在你們身上、好像將要破裂凸出來的高牆、頃刻之間、忽然坍塌。
- [asv] therefore
this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out
in a high wall, whose breaking cometh suddenly in an instant.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðɪs/ /ɪnaihkwəti/ /ʃæl/ /bi/ /tu/ /ju/ /æz/ /eɪ/ /britʃ/ /ˈredi/ /tu/ /fɔl/ /ˈswelɪŋ/ /aʊt/ /ɪn/ /eɪ/ /haɪ/ /wɔl/ /huz/ /breɪkɪŋ/ /kʌmθ/ /ˈsʌd(ə)nli/ /ɪn/ /æn/ /ˈɪnstənt/
- [jnd] therefore
this iniquity shall
be to you as a breach ready to fall, swelling out in a towering wall,
whose breaking shall come suddenly in an instant.
- [kjv] Therefore
this iniquity shall
be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose
breaking cometh suddenly at an instant.
- 30:14 [cbgb] 要被打碎、好像把窯匠的瓦器打碎、毫不顧惜、甚至碎塊中找不到一片、可用以從爐內取火、從池中舀水。
- [asv] And
he shall break it as a potter's vessel is broken, breaking it in pieces
without sparing; so that there shall not be found among the pieces
thereof a sherd wherewith to take fire from the hearth, or to dip up
water out of the cistern.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /breɪk/ /ɪt/ /æz/ /eɪ/ /ˈpɑtər/ /s/ /ˈves(ə)l/ /ɪz/ /ˈbroʊkən/ /breɪkɪŋ/ /ɪt/ /ɪn/ /pisiz/ /wɪðˈaʊt/ /ˈsperɪŋ/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /faʊnd/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /pisiz/ /ðerˈɔv/ /eɪ/ /ʃə:d/ /wɛə'wiθ/ /tu/ /teɪk/ /faɪr/ /frɑm/ /ðə/ /hɑrθ/ /ɔr/ /tu/ /dɪp/ /ʌp/ /ˈwɔtər/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈsɪstərn/
- [jnd] And
he shall break it as the
breaking of a potter's vessel, that is broken in pieces unsparingly;
and in the pieces of it there shall not be found a sherd to take fire
from the hearth, or to scoop water out of the cistern.
- [kjv] And
he shall break it as the
breaking of the potters' vessel that is broken in pieces; he shall not
spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd
to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit.
- 30:15 [cbgb] 主耶和華以色列的聖者曾如此說、你們得救在乎歸回安息.你們得力在乎平靜安穩.你們竟自不肯.
- [asv] For
thus said the Lord Jehovah, the Holy One of Israel, In returning and
rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your
strength. And ye would not:
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /sed/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ɪn/ /rɪˈtɜrnɪŋ/ /ænd/ /rest/ /ʃæl/ /ji/ /bi/ /seɪvd/ /ɪn/ /'kwaiətnis/ /ænd/ /ɪn/ /ˈkɑnfɪdəns/ /ʃæl/ /bi/ /jʊr/ /streŋθ/ /ænd/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/
- [jnd] For
thus saith the Lord
Jehovah, the Holy One of Israel: In returning and rest shall ye be
saved, in quietness and confidence shall be your strength; but ye would
not.
- [kjv] For
thus saith the Lord GOD,
the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in
quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not.
- 30:16 [cbgb] 你們卻說、不然、我們要騎馬奔走.所以你們必然奔走.又說、我們要騎飛快的牲口.所以追趕你們的、也必飛快。
- [asv] but
ye said, No, for we will flee upon horses; therefore shall ye flee:
and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you
be swift.
- [snd] /bʌt/ /ji/ /sed/ /nɔh/ /fɔr/ /wi/ /wɪl/ /fli/ /əˈpɑn/ /hɔrsiz/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ji/ /fli/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /raɪd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /swɪft/ /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /pərˈsu/ /ju/ /bi/ /swɪft/
- [jnd] And
ye said, No, but we will
flee upon horses, -- therefore shall ye flee; and, We will ride upon
the swift, -- therefore shall they that pursue you be swift.
- [kjv] But
ye said, No; for we will
flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the
swift; therefore shall they that pursue you be swift.
- 30:17 [cbgb] 一人叱喝、必令千人逃跑.五人叱喝、你們都必逃跑.以致剩下的、好像山頂的旗杆、岡上的大旗。
- [asv] One
thousand shall flee at the threat of one; at the threat of five shall
ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as
an ensign on a hill.
- [snd] /wʌn/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ʃæl/ /fli/ /æt/ /ðə/ /θret/ /əv/ /wʌn/ /æt/ /ðə/ /θret/ /əv/ /faɪv/ /ʃæl/ /ji/ /fli/ /tɪl/ /ji/ /bi/ /left/ /æz/ /eɪ/ /ˈbikən/ /əˈpɑn/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /eɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /æz/ /æn/ /ˈensən/ /ɑn/ /eɪ/ /hɪl/
- [jnd] One
thousand at the rebuke of
one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon
upon the top of a mountain, and as a banner on a hill.
- [kjv] One
thousand shall flee at the
rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as
a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill.
- 30:18 [cbgb] 耶和華必然等候、要施恩給你們.必然興起、好憐憫你們.因為耶和華是公平的 神.凡等候他的都是有福的。
- [asv] And
therefore will Jehovah wait, that he may be gracious unto you; and
therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for
Jehovah is a God of justice; blessed are all they that wait for him.
- [snd] /ænd/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /weɪt/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /heɪ/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /hæv/ /ˈmɜrsi/ /əˈpɑn/ /ju/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /eɪ/ /ɡɑd/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /ˈblesəd/ /ɑr/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] And
therefore will Jehovah
wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he lift
himself up, that he may have mercy upon you; for Jehovah is a God of
judgment: blessed are all they that wait for him.
- [kjv] And
therefore will the LORD
wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be
exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of
judgment: blessed are all they that wait for him.
- 30:19 [cbgb] 百姓必在錫安在耶路撒冷居住.你不再哭泣.主必因你哀求的聲音施恩給你.他聽見的時候、就必應允你。
- [asv] For
the people shall dwell in Zion at Jerusalem; thou shalt weep no more;
he will surely be gracious unto thee at the voice of thy cry; when he
shall hear, he will answer thee.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /dwel/ /ɪn/ /zai ən/ /æt/ /jərusələm/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /wip/ /nɔh/ /mɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /bi/ /ˈɡreɪʃəs/ /ˈʌntu/ /θi/ /æt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /kraɪ/ /wen/ /heɪ/ /ʃæl/ /hɪr/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /θi/
- [jnd] For
the people shall dwell in
Zion, at Jerusalem. Thou shalt weep no more; he will be very gracious
unto thee at the voice of thy cry; as he heareth it, he will answer
thee.
- [kjv] For
the people shall dwell in
Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious
unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will
answer thee.
- 30:20 [cbgb] 主雖然以艱難給你當餅、以困苦給你當水、你的教師卻不再隱藏、你眼必看見你的教師.
- [asv] And
though the Lord give you the bread of adversity and the water of
affliction, yet shall not thy teachers be hidden anymore, but thine
eyes shall see thy teachers;
- [snd] /ænd/ /ðoʊ/ /ðə/ /lɔrd/ /ɡɪv/ /ju/ /ðə/ /bred/ /əv/ /ædˈvɜrsəti/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /əˈflɪkʃ(ə)n/ /jet/ /ʃæl/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈtitʃərz/ /bi/ /ˈhɪd(ə)n/ /ˌeniˈmɔr/ /bʌt/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /si/ /ðaɪ/ /ˈtitʃərz/
- [jnd] And
the Lord will give you the
bread of adversity, and the water of oppression; yet thy teachers shall
not be hidden any more, but thine eyes shall see thy teachers.
- [kjv] And
though the Lord give you
the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy
teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see
thy teachers:
- 30:21 [cbgb] 你或向左、或向右、你必聽見後邊有聲音說、這是正路、要行在其間。
- [asv] and
thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk
ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
- [snd] /ænd/ /θai n/ /ɪrz/ /ʃæl/ /hɪr/ /eɪ/ /wɜrd/ /bɪˈhaɪnd/ /θi/ /ˈseɪɪŋ/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /weɪ/ /wɔk/ /ji/ /ɪn/ /ɪt/ /wen/ /ji/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /ænd/ /wen/ /ji/ /tɜrn/ /tu/ /ðə/ /left/
- [jnd] And
when ye turn to the right
hand or when ye turn to the left, thine ears shall hear a word behind
thee, saying, This is the way, walk ye in it.
- [kjv] And
thine ears shall hear a
word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn
to the right hand, and when ye turn to the left.
- 30:22 [cbgb] 你雕刻偶像所包的銀子、和鑄造偶像所鍍的金子、你要玷污、要拋棄、好像污穢之物、對偶像說、去吧。
- [asv] And
ye shall defile the overlaying of thy graven images of silver, and the
plating of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as an
unclean thing; thou shalt say unto it, Get thee hence.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /dɪˈfaɪl/ /ði/ /ˌoʊvərˈleɪɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðə/ /ˈpleɪtɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /əv/ /ɡoʊld/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kæst/ /ðem/ /əˈweɪ/ /æz/ /æn/ /ʌnˈklin/ /θɪŋ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ɪt/ /ɡet/ /θi/ /hens/
- [jnd] And
ye shall defile the silver
covering of your graven images, and the gold overlaying of your molten
images; thou shalt cast them away as a menstruous cloth: Out! shalt
thou say unto it.
- [kjv] Ye
shall defile also the
covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten
images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou
shalt say unto it, Get thee hence.
- 30:23 [cbgb] 你將種子撒在地裏、主必降雨在其上.並使地所出的糧肥美豐盛.到那時你的牲畜、必在寬闊的草場吃草。
- [asv] And
he will give the rain for thy seed, wherewith thou shalt sow the
ground; and bread of the increase of the ground, and it shall be fat
and plenteous. In that day shall thy cattle feed in large pastures;
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðə/ /reɪn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /sid/ /wɛə'wiθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /soʊ/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /bred/ /əv/ /ði/ /ɪnˈkris/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fæt/ /ænd/ /ˈplentiəs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /ˈkæt(ə)l/ /fid/ /ɪn/ /lɑrdʒ/ /ˈpærstʃəz/
- [jnd] And
he will give the rain of
thy seed with which thou shalt sow the ground; and bread, the produce
of the ground, and it shall be fat and rich. In that day shall thy
cattle feed in large pastures;
- [kjv] Then
shall he give the rain of
thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the
increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day
shall thy cattle feed in large pastures.
- 30:24 [cbgb] 耕地的牛和驢駒、必吃加鹽的料.這料是用木杴和杈子揚淨的。
- [asv] the
oxen likewise and the young asses that till the ground shall eat savory
provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fork.
- [snd] /ði/ /ˈɑksən/ /ˈlaɪkˌwaɪz/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ / /ðæt/ /tɪl/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ʃæl/ /it/ /ˈseɪvəri/ /præhvəndər/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /ˈwɪnoʊd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈʃʌv(ə)l/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /fɔrk/
- [jnd] and
the oxen and the asses
that till the ground shall eat salted provender, which hath been
winnowed with the shovel and with the fan.
- [kjv] The
oxen likewise and the
young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath
been winnowed with the shovel and with the fan.
- 30:25 [cbgb] 在大行殺戮的日子、高臺倒塌的時候、各高山岡陵、必有川流河湧。
- [asv] And
there shall be upon every lofty mountain, and upon every high hill,
brooks and streams of waters, in the day of the great slaughter, when
the towers fall.
- [snd] /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /ˈlɔfti/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ˈevri/ /haɪ/ /hɪl/ /brʊks/ /ænd/ /strimz/ /əv/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðə/ /ɡreɪt/ /ˈslɔtər/ /wen/ /ðə/ /ˈtaʊrz/ /fɔl/
- [jnd] And
there shall be upon every
high mountain and upon every hill that is lifted up, brooks
water-courses, in the day of the great slaughter, when the towers fall.
- [kjv] And
there shall be upon every
high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters
in the day of the great slaughter, when the towers fall.
- 30:26 [cbgb] 當耶和華纏裹他百姓的損處、醫治他民鞭傷的日子、月光必像日光、日光必加七倍、像七日的光一樣。
- [asv] Moreover
the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light
of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day
that Jehovah bindeth up the hurt of his people, and healeth the stroke
of their wound.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /mun/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /'sevn'fəuld, 'sevən'fəuld/ /æz/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ˈsev(ə)n/ /deɪz/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /baɪndθ/ /ʌp/ /ðə/ /hɜrt/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /hilθ/ /ðə/ /stroʊk/ /əv/ /ðer/ /wund/
- [jnd] And
the light of the moon
shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be
sevenfold, as the light of seven days, in the day that Jehovah bindeth
up the breach of his people, and healeth the wound of their stroke.
- [kjv] Moreover
the light of the moon
shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be
sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth
up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound.
- 30:27 [cbgb] 看哪、耶和華的名從遠方來、怒氣燒起、密煙上騰.他的嘴唇滿有忿恨、他的舌頭像吞滅的火.
- [asv] Behold,
the name of Jehovah cometh from far, burning with his anger, and in
thick rising smoke: his lips are full of indignation, and his tongue is
as a devouring fire;
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /kʌmθ/ /frɑm/ /fɑr/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /θɪk/ /ˈraɪzɪŋ/ /smoʊk/ /hɪz/ /lɪps/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /hɪz/ /tʌŋ/ /ɪz/ /æz/ /eɪ/ /dɪˈvaʊrɪŋ/ /faɪr/
- [jnd] Behold,
the name of Jehovah
cometh from far, burning his anger -- a grievous conflagration; his
lips are full of indignation, and his tongue as a consuming fire;
- [kjv] Behold,
the name of the LORD
cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is
heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring
fire:
- 30:28 [cbgb] 他的氣如漲溢的河水、直漲到頸項、要用毀滅的篩籮、篩淨列國.並且在眾民的口中、必有使人錯行的嚼環。
- [asv] and
his breath is as an overflowing stream, that reacheth even unto the
neck, to sift the nations with the sieve of destruction: and a bridle
that causeth to err shall be in the jaws of the peoples.
- [snd] /ænd/ /hɪz/ /breθ/ /ɪz/ /æz/ /æn/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /strim/ /ðæt/ /ritʃθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðə/ /nek/ /tu/ /sɪft/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /wɪð/ /ðə/ /sɪv/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /ˈbraɪd(ə)l/ /ðæt/ /kɔzθ/ /tu/ /ər/ /ʃæl/ /bi/ /ɪn/ /ðə/ /dʒɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] and
his breath as an
overflowing torrent, which reacheth even to the neck, to sift the
nations with the sieve of destruction, and a bridle into the jaws of
the peoples, that causeth them to go astray.
- [kjv] And
his breath, as an
overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the
nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the
jaws of the people, causing them to err.
- 30:29 [cbgb] 你們必唱歌、像守聖節的夜間一樣.並且心中喜樂、像人吹笛、上耶和華的山、到以色列的磐石那裏。
- [asv] Ye
shall have a song as in the night when a holy feast is kept; and
gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come unto the
mountain of Jehovah, to the Rock of Israel.
- [snd] /ji/ /ʃæl/ /hæv/ /eɪ/ /sɔŋ/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /wen/ /eɪ/ /ˈhoʊli/ /fist/ /ɪz/ /kept/ /ænd/ /'glædnis/ /əv/ /hɑrt/ /æz/ /wen/ /wʌn/ /ɡoʊθ/ /wɪð/ /eɪ/ /paɪp/ /tu/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Ye
shall have a song, as in
the night when a feast is sanctified; and joy of heart, as of one who
goeth with a pipe to come unto the mountain of Jehovah, to the Rock of
Israel.
- [kjv] Ye
shall have a song, as in
the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when
one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the
mighty One of Israel.
- 30:30 [cbgb] 耶和華必使人聽他威嚴的聲音、又顯他降罰的膀臂、和他怒中的忿恨、並吞滅的火焰、與霹雷、暴風、冰雹。
- [asv] And
Jehovah will cause his glorious voice to be heard, and will show the
lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and the
flame of a devouring fire, with a blast, and tempest, and hailstones.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kɔz/ /hɪz/ /ˈɡlɔriəs/ /vɔɪs/ /tu/ /bi/ /hɜrd/ /ænd/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ðə/ /ˈlaɪtɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /hɪz/ /ɑrm/ /wɪð/ /ði/ /ˌɪndɪɡˈneɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ðə/ /fleɪm/ /əv/ /eɪ/ /dɪˈvaʊrɪŋ/ /faɪr/ /wɪð/ /eɪ/ /blæst/ /ænd/ /ˈtempəst/ /ænd/ /ˈheɪlˌstoʊnz/
- [jnd] And
Jehovah will cause the
majesty of his voice to be heard, and will shew the lighting down of
his arm with indignation of anger, and a flame of consuming fire, with
waterflood and storm and hailstones.
- [kjv] And
the LORD shall cause his
glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his
arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a
devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones.
- 30:31 [cbgb] 亞述人必因耶和華的聲音驚惶.耶和華必用杖擊打他。
- [asv] For
through the voice of Jehovah shall the Assyrian be dismayed; with his
rod will he smite him.
- [snd] /fɔr/ /θru/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /ði/ /ə'siriən/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /wɪð/ /hɪz/ /rɑd/ /wɪl/ /heɪ/ /smaɪt/ /hɪm/
- [jnd] For
through the voice of Jehovah shall the Assyrian be broken down: he will
smite with the rod.
- [kjv] For
through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which
smote with a rod.
- 30:32 [cbgb] 耶和華必將命定的杖、加在他身上、每打一下、人必擊鼓彈琴.打仗的時候、耶和華必掄起手來、與他交戰。
- [asv] And
every stroke of the appointed staff, which Jehovah shall lay upon him,
shall be with the sound of tabrets and harps; and in battles with the
brandishing of his arm will he fight with them.
- [snd] /ænd/ /ˈevri/ /stroʊk/ /əv/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /stæf/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ʃæl/ /bi/ /wɪð/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ / /ænd/ /hɑrps/ /ænd/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)lz/ /wɪð/ /ðə/ /ˈbrændɪʃɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ɑrm/ /wɪl/ /heɪ/ /faɪt/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] And
wherever shall pass the
appointed staff, which Jehovah shall lay upon him, it shall be with
tambours and harps; and with tumultuous battles will he fight with it.
- [kjv] And
in every place where the
grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall
be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with
it.
- 30:33 [cbgb] 原來陀斐特又深又寬、早已為王預備好了.其中堆的是火、與許多木柴.耶和華的氣如一股硫磺火、使他著起來。
- [asv] For
a Topheth is prepared of old; yea, for the king it is made ready; he
hath made it deep and large; the pile thereof is fire and much wood;
the breath of Jehovah, like a stream of brimstone, doth kindle it.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /tɔhfiθ/ /ɪz/ /prɪˈperd/ /əv/ /oʊld/ /jeɪ/ /fɔr/ /ðə/ /kɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /meɪd/ /ˈredi/ /heɪ/ /hæθ/ /meɪd/ /ɪt/ /dip/ /ænd/ /lɑrdʒ/ /ðə/ /paɪl/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /faɪr/ /ænd/ /mʌtʃ/ /wʊd/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /laɪk/ /eɪ/ /strim/ /əv/ /braimstɔʊn'/ /dʌθ/ /ˈkɪnd(ə)l/ /ɪt/
- [jnd] For
Topheth is prepared of
old; for the king also it is prepared: he hath made it deep and large;
its pile is fire and much wood; the breath of Jehovah, like a stream of
brimstone, doth kindle it.
- [kjv] For
Tophet is ordained of old;
yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the
pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a
stream of brimstone, doth kindle it.
以 賽 亞 書 Isaiah 30 << || >>
|