以 賽 亞 書 Isaiah 3 << || >>
- 3:1 [cbgb] 主萬軍之耶和華從耶路撒冷和猶大、除掉眾人所倚靠的、所仗賴的、就是所倚靠的糧、所仗賴的水.
- [asv] For,
behold, the Lord, Jehovah of hosts, doth take away from Jerusalem and
from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay
of water;
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /dʌθ/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /jərusələm/ /ænd/ /frɑm/ /'dʒu:də/ /steɪ/ /ænd/ /stæf/ /ðə/ /hoʊl/ /steɪ/ /əv/ /bred/ /ænd/ /ðə/ /hoʊl/ /steɪ/ /əv/ /ˈwɔtər/
- [jnd] For
behold, the Lord, Jehovah
of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff,
the whole stay of bread, and the whole stay of water,
- [kjv] For,
behold, the Lord, the
LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay
and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
- 3:2 [cbgb] 除掉勇士、和戰士、審判官、和先知、占卜的、和長老.
- [asv] the
mighty man, and the man of war; the judge, and the prophet, and the
diviner, and the elder;
- [snd] /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /ðə/ /dʒudʒ/ /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /ðə/ ər/ /ænd/ /ði/ /ˈeldər/
- [jnd] the
mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the
diviner and the elder,
- [kjv] The
mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the
prudent, and the ancient,
- 3:3 [cbgb] 五十夫長、和尊貴人.謀士、和有巧藝的、以及妙行法術的。
- [asv] the
captain of fifty, and the honorable man, and the counsellor, and the
expert artificer, and the skilful enchanter.
- [snd] /ði/ /ˈkæptɪn/ /əv/ /ˈfɪfti/ /ænd/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /mæn/ /ænd/ /ði/ /'kaunsələ/ /ænd/ /ði/ /ˈekˌspɜrt/ ər/ /ænd/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /ɪnˈtʃæntər/
- [jnd] the
captain of fifty, and the
honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers,
and the one versed in enchantments.
- [kjv] The
captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the
cunning artificer, and the eloquent orator.
- 3:4 [cbgb] 主說、我必使孩童作他們的首領、使嬰孩轄管他們。
- [asv] And
I will give children to be their princes, and babes shall rule over
them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /bi/ /ðer/ /prɪnsiz/ /ænd/ /beɪbz/ /ʃæl/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] And
I will appoint youths as their princes, and children shall rule over
them.
- [kjv] And
I will give children to be their princes, and babes shall rule over
them.
- 3:5 [cbgb] 百姓要彼此欺壓、各人受鄰舍的欺壓.少年人必侮慢老年人、卑賤人必侮慢尊貴人。
- [asv] And
the people shall be oppressed, every one by another, and every one by
his neighbor: the child shall behave himself proudly against the old
man, and the base against the honorable.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /əˈprest/ /ˈevri/ /wʌn/ /baɪ/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /baɪ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /bɪˈheɪv/ /hɪmˈself/ /praʊdli/ /əˈɡenst/ /ði/ /oʊld/ /mæn/ /ænd/ /ðə/ /beɪs/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/
- [jnd] And
the people shall be
oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will
be insolent against the elder, and the base against the honourable.
- [kjv] And
the people shall be
oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the
child shall behave himself proudly against the ancient, and the base
against the honourable.
- 3:6 [cbgb] 人在父家拉住弟兄、說、你有衣服、可以作我們的官長、這敗落的事歸在你手下吧.
- [asv] When
a man shall take hold of his brother in the house of his father,
saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be
under thy hand;
- [snd] /wen/ /eɪ/ /mæn/ /ʃæl/ /teɪk/ /hoʊld/ /əv/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈkloʊðɪŋ/ /bi/ /ðaʊ/ /aʊr/ /ˈrulər/ /ænd/ /let/ /ðɪs/ /ˈruɪn/ /bi/ /ˈʌndər/ /ðaɪ/ /hænd/
- [jnd] When
a man shall take hold of
his brother, in his father's house, Thou hast clothing; be our chief,
and let this ruin be under thy hand;
- [kjv] When
a man shall take hold of
his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be
thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
- 3:7 [cbgb] 那時他必揚聲說、我不作醫治你們的人.因我家中沒有糧食、也沒有衣服.你們不可立我作百姓的官長。
- [asv] in
that day shall he lift up his voice, saying, I will not be a healer;
for in my house is neither bread nor clothing: ye shall not make me
ruler of the people.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /heɪ/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /eɪ/ /ˈhilər/ /fɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ɪz/ /ˈniðər/ /bred/ /nɔr/ /ˈkloʊðɪŋ/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /meɪk/ /mi/ /ˈrulər/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] he
will lift up in that day,
saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread
nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
- [kjv] In
that day shall he swear,
saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor
clothing: make me not a ruler of the people.
- 3:8 [cbgb] 耶路撒冷敗落、猶大傾倒.因為他們的舌頭、和行為、與耶和華反對、惹了他榮光的眼目。
- [asv] For
Jerusalem is ruined, and Judah is fallen; because their tongue and
their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
- [snd] /fɔr/ /jərusələm/ /ɪz/ /ˈruɪnd/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ɪz/ /ˈfɔlən/ /bɪˈkɔz/ /ðer/ /tʌŋ/ /ænd/ /ðer/ /ˈduɪŋz/ /ɑr/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /prəˈvoʊk/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] For
Jerusalem stumbleth and
Judah falleth, because their tongue and their doings are against
Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
- [kjv] For
Jerusalem is ruined, and
Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the
LORD, to provoke the eyes of his glory.
- 3:9 [cbgb] 他們的面色證明自己的不正.他們述說自己的罪惡、並不隱瞞、好像所多瑪一樣。他們有禍了.因為作惡自害。
- [asv] The
show of their countenance doth witness against them; and they declare
their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they
have done evil unto themselves.
- [snd] /ðə/ /ʃoʊ/ /əv/ /ðer/ /ˈkaʊntənəns/ /dʌθ/ /ˈwɪtnəs/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /dɪˈkler/ /ðer/ /sain/ /æz/ /sɔdəm/ /ðeɪ/ /haɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðer/ /soʊl/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dʌn/ /ˈiv(ə)l/ /ˈʌntu/ /ðəmˈselvz/
- [jnd] The
look of their face doth
witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it
not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
- [kjv] The
shew of their countenance
doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they
hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto
themselves.
- 3:10 [cbgb] 你們要論義人說、他必享福樂.因為要吃自己行為所結的果子。
- [asv] Say
ye of the righteous, that it shall be well with him; for they shall eat
the fruit of their doings.
- [snd] /seɪ/ /ji/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðer/ /ˈduɪŋz/
- [jnd] Say
ye of the righteous that it shall be well , for they shall eat the
fruit of their doings.
- [kjv] Say
ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat
the fruit of their doings.
- 3:11 [cbgb] 惡人有禍了.他必遭災難.因為要照自己手所行的受報應。
- [asv] Woe
unto the wicked! it shall be ill with him; for what his hands have done
shall be done unto him.
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪl/ /wɪð/ /hɪm/ /fɔr/ /wɑt/ /hɪz/ /hændz/ /hæv/ /dʌn/ /ʃæl/ /bi/ /dʌn/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] Woe
unto the wicked! it shall be ill , because the desert of his hands
shall be rendered unto him.
- [kjv] Woe
unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands
shall be given him.
- 3:12 [cbgb] 至於我的百姓、孩童欺壓他們、婦女轄管他們。我的百姓阿、引導你的、使你走錯、並毀壞你所行的道路。
- [asv] As
for my people, children are their oppressors, and women rule over them.
O my people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way
of thy paths.
- [snd] /æz/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈtʃɪldrən/ /ɑr/ /ðer/ /əˈpresərz/ /ænd/ /'wimin/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /oʊ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðeɪ/ /ðæt/ /lid/ /θi/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /ər/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ðaɪ/ /pæθs/
- [jnd] my
people, children are their
oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee
mislead , and destroy the way of thy paths.
- [kjv] As
for my people, children are
their oppressors, and women rule over them. O my people, they which
lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
- 3:13 [cbgb] 耶和華起來辯論、站著審判眾民。
- [asv] Jehovah
standeth up to contend, and standeth to judge the peoples.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /stændθ/ /ʌp/ /tu/ /kənˈtend/ /ænd/ /stændθ/ /tu/ /dʒudʒ/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] Jehovah
setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
- [kjv] The
LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
- 3:14 [cbgb] 耶和華必審問他民中的長老、和首領、說、吃盡葡萄園果子的、就是你們.向貧窮人所奪的、都在你們家中。
- [asv] Jehovah
will enter into judgment with the elders of his people, and the princes
thereof: It is ye that have eaten up the vineyard; the spoil of the
poor is in your houses:
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðerˈɔv/ /ɪt/ /ɪz/ /ji/ /ðæt/ /hæv/ /ˈit(ə)n/ /ʌp/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðə/ /spɔɪl/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /ɪz/ /ɪn/ /jʊr/ /haʊsiz/
- [jnd] Jehovah
will enter into
judgment with the elders of his people and their princes, It is ye that
have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
- [kjv] The
LORD will enter into
judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for
ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
- 3:15 [cbgb] 主萬軍之耶和華說、你們為何壓制我的百姓搓磨貧窮人的臉呢。
- [asv] what
mean ye that ye crush my people, and grind the face of the poor? saith
the Lord, Jehovah of hosts.
- [snd] /wɑt/ /min/ /ji/ /ðæt/ /ji/ /krʌʃ/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɡraɪnd/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] What
mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted?
saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [kjv] What
mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the
poor? saith the Lord GOD of hosts.
- 3:16 [cbgb] 耶和華又說、因為錫安的女子狂傲、行走挺項、賣弄眼目、俏步徐行、腳下玎璫.
- [asv] Moreover
Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with
outstretched necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and
making a tinkling with their feet;
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /jɪhɔhvə/ /sed/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zai ən/ /ɑr/ /ˈhɔti/ /ænd/ /wɔk/ /wɪð/ /aʊtˈstretʃt/ /neks/ /ænd/ /ˈwɑntən/ /aɪz/ /ˈwɔkɪŋ/ /ænd/ /mɪnsɪŋ/ /æz/ /ðeɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /ˈmeɪkɪŋ/ /eɪ/ /ˈtɪŋk(ə)lɪŋ/ /wɪð/ /ðer/ /fit/
- [jnd] And
Jehovah said, Because the
daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and
wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their
feet;
- [kjv] Moreover
the LORD saith,
Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched
forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making
a tinkling with their feet:
- 3:17 [cbgb] 所以主必使錫安的女子頭長禿瘡、耶和華又使他們赤露下體。
- [asv] therefore
the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters
of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /smaɪt/ /wɪð/ /eɪ/ /skæb/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtərz/ /əv/ /zai ən/ /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /leɪ/ /ber/ /ðer/ /ˈsikrət/ /pɑrts/
- [jnd] therefore
the Lord will make
bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will
lay bare their secret parts.
- [kjv] Therefore
the LORD will smite
with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the
LORD will discover their secret parts.
- 3:18 [cbgb] 到那日、主必除掉他們華美的腳釧、髮網、月牙圈.
- [asv] In
that day the Lord will take away the beauty of their anklets, and the
cauls, and the crescents;
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðə/ /lɔrd/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈbjuti/ /əv/ /ðer/ /ˈæŋkləts/ /ænd/ /ði/ /kɔ:lz/ /ænd/ /ði/ /ˈkrez(ə)nts/
- [jnd] In
that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the
little suns and crescents,
- [kjv] In
that day the Lord will take
away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and
their cauls, and their round tires like the moon,
- 3:19 [cbgb] 耳環、手鐲、蒙臉的帕子.
- [asv] the
pendants, and the bracelets, and the mufflers;
- [snd] /ðə/ /ˈpendənts/ /ænd/ /ðə/ /ˈbreɪsləts/ /ænd/ /ðə/ /ˈmʌflərz/
- [jnd] the
pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
- [kjv] The
chains, and the bracelets, and the mufflers,
- 3:20 [cbgb] 華冠、足鍊、華帶、香盒、符囊.
- [asv] the
headtires, and the ankle chains, and the sashes, and the perfume-boxes,
and the amulets;
- [snd] /ðə/ / /ænd/ /ði/ /ˈæŋk(ə)l/ /tʃeɪnz/ /ænd/ /ðə/ /sæʃz/ /ænd/ /ðə/ /ˈpɜrfjum/ /bɑksisz/ /ænd/ /ði/ /ˈæmjələts/
- [jnd] the
head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the
scent-boxes, and the amulets;
- [kjv] The
bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the
tablets, and the earrings,
- 3:21 [cbgb] 戒指、鼻環.
- [asv] the
rings, and the nose-jewels;
- [snd] /ðə/ /rɪŋz/ /ænd/ /ðə/ /noʊz/ /ˈdʒuəlz/
- [jnd] the
finger-rings, and the nose-rings;
- [kjv] The
rings, and nose jewels,
- 3:22 [cbgb] 吉服、外套、雲肩、荷包.
- [asv] the
festival robes, and the mantles, and the shawls, and the satchels;
- [snd] /ðə/ /ˈfestɪv(ə)l/ /roʊbz/ /ænd/ /ðə/ /ˈmænt(ə)lz/ /ænd/ /ðə/ /ʃɔlz/ /ænd/ /ðə/ /ˈsætʃəlz/
- [jnd] the
festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
- [kjv] The
changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the
crisping pins,
- 3:23 [cbgb] 手鏡、細麻衣、裹頭巾、蒙身的帕子。
- [asv] the
hand-mirrors, and the fine linen, and the turbans, and the veils.
- [snd] /ðə/ /hænd/ /ˈmɪrərz/ /ænd/ /ðə/ /faɪn/ /ˈlɪnən/ /ænd/ /ðə/ /ˈtɜrbənz/ /ænd/ /ðə/ /veɪlz/
- [jnd] the
mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing
veils.
- [kjv] The
glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
- 3:24 [cbgb] 必有臭爛代替馨香、繩子代替腰帶、光禿代替美髮、麻衣繫腰代替華服、烙傷代替美容。
- [asv] And
it shall come to pass, that instead of sweet spices there shall be
rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well set
hair, baldness; and instead of a robe, a girding of sackcloth; branding
instead of beauty.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ɪnˈsted/ /əv/ /swit/ /spaɪsiz/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /'rɔtnnis/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /eɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /eɪ/ /roʊp/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /wel/ /set/ /her/ /'bɔ:ldnis/ /ænd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /eɪ/ /roʊb/ /eɪ/ /ɡɜrdɪŋ/ /əv/ /ˈsækˌklɑθ/ /ˈbrændɪŋ/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ˈbjuti/
- [jnd] And
it shall come to pass,
instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle,
a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe
of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a
girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a
stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
- 3:25 [cbgb] 你的男丁、必倒在刀下、你的勇士、必死在陣上。
- [asv] Thy
men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
- [snd] /ðaɪ/ /men/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmaɪti/ /ɪn/ /ðə/ /wɔr/
- [jnd] Thy
men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
- [kjv] Thy
men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
- 3:26 [cbgb] 錫安〔原文作他〕的城門必悲傷、哀號.他必荒涼坐在地上。
- [asv] And
her gates shall lament and mourn; and she shall be desolate and sit
upon the ground.
- [snd] /ænd/ /hɜr/ /ɡeɪts/ /ʃæl/ /ləˈment/ /ænd/ /mɔrn/ /ænd/ /ʃi/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdesələt/ /ænd/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] and
her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the
ground.
- [kjv] And
her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon
the ground.
以 賽 亞 書 Isaiah 3 << || >>
|