以 賽 亞 書 Isaiah 41 << || >>
- 41:1 [cbgb] 眾海島阿、當在我面前靜默.眾民當從新得力、都要近前來才可以說話.我們可以彼此辯論。
- [asv] Keep
silence before me, O islands; and let the peoples renew their strength:
let them come near; then let them speak; let us come near together to
judgment.
- [snd] /kip/ /ˈsaɪləns/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /oʊ/ /ˈaɪləndz/ /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /rɪˈnu/ /ðer/ /streŋθ/ /let/ /ðem/ /kʌm/ /nɪr/ /ðen/ /let/ /ðem/ /spik/ /let/ /ʌs/ /kʌm/ /nɪr/ /təˈɡeðər/ /tu/ /dʒədʒment/
- [jnd] Keep
silence before me,
islands; and let the peoples renew strength: let them come near; then
let them speak: let us draw near together to judgment.
- [kjv] Keep
silence before me, O
islands; and let the people renew their strength: let them come near;
then let them speak: let us come near together to judgment.
- 41:2 [cbgb] 誰從東方興起一人、憑公義召他來到腳前呢。耶和華將列國交給他、使他管轄君王、把他們如灰塵交與他的刀、如風吹的碎稓交與他的弓。
- [asv] Who
hath raised up one from the east, whom he calleth in righteousness to
his foot? he giveth nations before him, and maketh him rule over kings;
he giveth them as the dust to his sword, as the driven stubble to his
bow.
- [snd] /hu/ /hæθ/ /reɪzd/ /ʌp/ /wʌn/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /hum/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /hɪz/ /fʊt/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɪm/ /rul/ /ˈoʊvər/ /kaingz/ /heɪ/ /ɡɪvθ/ /ðem/ /æz/ /ðə/ /dʌst/ /tu/ /hɪz/ /sɔrd/ /æz/ /ðə/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ˈstʌb(ə)l/ /tu/ /hɪz/ /baʊ/
- [jnd] Who
raised up from the east
him whom righteousness calleth to its foot? He gave the nations before
him, and caused him to have dominion over kings; he gave them as dust
to his sword, as driven stubble to his bow.
- [kjv] Who
raised up the righteous
man from the east, called him to his foot, gave the nations before him,
and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword,
and as driven stubble to his bow.
- 41:3 [cbgb] 他追趕他們、走他所未走的道、坦然前行。
- [asv] He
pursueth them, and passeth on safely, even by a way that he had not
gone with his feet.
- [snd] /heɪ/ /pərˈsuθ/ /ðem/ /ænd/ /ˈpæseɪθ/ /ɑn/ /ˈseɪfli/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /eɪ/ /weɪ/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /nɑt/ /ɡɔn/ /wɪð/ /hɪz/ /fit/
- [jnd] He
pursued them, he passed on in safety, by a way he had never come with
his feet.
- [kjv] He
pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone
with his feet.
- 41:4 [cbgb] 誰行作成就這事、從起初宣召歷代呢、就是我耶和華、我是首先的、也與末後的同在。
- [asv] Who
hath wrought and done it, calling the generations from the beginning?
I, Jehovah, the first, and with the last, I am he.
- [snd] /hu/ /hæθ/ /ræwt/ /ænd/ /dʌn/ /ɪt/ /ˈkɔlɪŋ/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /læst/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/
- [jnd] Who
hath wrought and done , calling the generations from the beginning? I,
Jehovah, the first; and with the last, I HE.
- [kjv] Who
hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I
the LORD, the first, and with the last; I am he.
- 41:5 [cbgb] 海島看見就都害怕、地極也都戰兢、就近前來。
- [asv] The
isles have seen, and fear; the ends of the earth tremble; they draw
near, and come.
- [snd] /ði/ /aɪlz/ /hæv/ /sin/ /ænd/ /fɪr/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈtremb(ə)l/ /ðeɪ/ /drɔ/ /nɪr/ /ænd/ /kʌm/
- [jnd] The
isles saw , and feared; the ends of the earth trembled: they drew near,
and came.
- [kjv] The
isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near,
and came.
- 41:6 [cbgb] 他們各人幫助鄰舍、各人對弟兄說、壯膽吧。
- [asv] They
help every one his neighbor; and every one saith to his brother, Be of
good courage.
- [snd] /ðeɪ/ /help/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /seθ/ /tu/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /bi/ /əv/ /ɡʊd/ /ˈkʌrɪdʒ/
- [jnd] They
helped every one his neighbour, and said to his brother, Take courage.
- [kjv] They
helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be
of good courage.
- 41:7 [cbgb] 木匠勉勵銀匠、用鎚打光的勉勵打砧的、論銲工說、銲得好.又用釘子釘穩、免得偶像動搖。
- [asv] So
the carpenter encourageth the goldsmith, and he that smootheth with the
hammer him that smiteth the anvil, saying of the soldering, It is good;
and he fasteneth it with nails, that is should not be moved.
- [snd] /soʊ/ /ði/ /ˈkɑrpəntər/ /ɪnˈkʌrɪdʒθ/ /ðə/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /smuðθ/ /wɪð/ /ðə/ /ˈhæmər/ /hɪm/ /ðæt/ /smaɪtθ/ /ði/ /ˈænvɪl/ /ˈseɪɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sæhd(ə)ring/ /ɪt/ /ɪz/ /ɡʊd/ /ænd/ /heɪ/ /ˈfæs(ə)nθ/ /ɪt/ /wɪð/ /neɪlz/ /ðæt/ /ɪz/ /ʃʊd/ /nɑt/ /bi/ /muvd/
- [jnd] And
the artizan encouraged the
founder, he that smootheth the hammer him that smiteth on the anvil,
saying of the soldering, It is good; and he fasteneth it with nails,
that it be not moved.
- [kjv] So
the carpenter encouraged
the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the
anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with
nails, that it should not be moved.
- 41:8 [cbgb] 惟你以色列我的僕人、雅各我所揀選的、我朋友亞伯拉罕的後裔、
- [asv] But
thou, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham
my friend,
- [snd] /bʌt/ /ðaʊ/ /aizriəl/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /dʒeɪkəb/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðə/ /sid/ /əv/ /eɪbrəhæm/ /maɪ/ /frend/
- [jnd] But
thou, Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, the seed of
Abraham, my friend
- [kjv] But
thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of
Abraham my friend.
- 41:9 [cbgb] 你是我從地極所領〔原文作抓〕來的、從地角所召來的、且對你說、你是我的僕人、我揀選你並不棄絕你。
- [asv] thou
whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from
the corners thereof, and said unto thee, Thou art my servant, I have
chosen thee and not cast thee away;
- [snd] /ðaʊ/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /ˈteɪkən/ /hoʊld/ /əv/ /frɑm/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /kɔld/ /frɑm/ /ði/ /ˈkɔrnərz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /θi/ /ænd/ /nɑt/ /kæst/ /θi/ /əˈweɪ/
- [jnd] thou
whom I have taken from
the ends of the earth, and called from the extremities thereof, and to
whom I said, Thou art my servant, I have chosen thee and not rejected
thee,
- [kjv] Thou
whom I have taken from
the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and
said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast
thee away.
- 41:10 [cbgb] 你不要害怕、因為我與你同在.不要驚惶、因為我是你的 神.我必堅固你、我必幫助你、我必用我公義的右手扶持你。
- [asv] Fear
thou not, for I am with thee; be not dismayed, for I am thy God; I will
strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with
the right hand of my righteousness.
- [snd] /fɪr/ /ðaʊ/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /bi/ /nɑt/ /dɪsˈmeɪd/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈstreŋθən/ /θi/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /help/ /θi/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ʌpˈhoʊld/ /θi/ /wɪð/ /ðə/ /raɪt/ /hænd/ /əv/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] Fear
not, for I with thee; be
not dismayed, for I thy God: I will strengthen thee, yea, I will help
thee, yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
- [kjv] Fear
thou not; for I am with
thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I
will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my
righteousness.
- 41:11 [cbgb] 凡向你發怒的、必都抱愧蒙羞.與你相爭的、必如無有、並要滅亡。
- [asv] Behold,
all they that are incensed against thee shall be put to shame and
confounded: they that strive with thee shall be as nothing, and shall
perish.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪnˈsenst/ /əˈɡenst/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /straɪv/ /wɪð/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/
- [jnd] Lo,
all that are incensed
against thee shall be ashamed and confounded; they that strive with
thee shall be as nothing, and shall perish.
- [kjv] Behold,
all they that were
incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as
nothing; and they that strive with thee shall perish.
- 41:12 [cbgb] 與你爭競的、你要找他們也找不著.與你爭戰的、必如無有、成為虛無。
- [asv] Thou
shalt seek them, and shalt not find them, even them that contend with
thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of
nought.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /sik/ /ðem/ /ænd/ /ʃælt/ /nɑt/ /faɪnd/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ðem/ /ðæt/ /kənˈtend/ /wɪð/ /θi/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɔr/ /əˈɡenst/ /θi/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /θɪŋ/ /əv/ /nɔt/
- [jnd] Thou
shalt seek them, and
shalt not find them -- them that contend with thee; they that war
against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
- [kjv] Thou
shalt seek them, and
shalt not find them, even them that contended with thee: they that war
against thee shall be as nothing, and as a thing of nought.
- 41:13 [cbgb] 因為我耶和華你的 神、必攙扶你的右手、對你說、不要害怕、我必幫助你。
- [asv] For
I, Jehovah thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear
not; I will help thee.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /wɪl/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɪr/ /nɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /help/ /θi/
- [jnd] For
I, Jehovah, thy God, hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I
will help thee.
- [kjv] For
I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear
not; I will help thee.
- 41:14 [cbgb] 你這蟲雅各、和你們以色列人、不要害怕.耶和華說、我必幫助你.你的救贖主、就是以色列的聖者。
- [asv] Fear
not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith
Jehovah, and thy Redeemer is the Holy One of Israel.
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /ðaʊ/ /wɜrm/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /ji/ /men/ /əv/ /aizriəl/ /aɪ/ /wɪl/ /help/ /θi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɪˈdimər/ /ɪz/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] Fear
not, thou worm Jacob, ye men of Israel; I will help thee, saith
Jehovah, and thy Redeemer, the Holy One of Israel.
- [kjv] Fear
not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the
LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel.
- 41:15 [cbgb] 看哪、我已使你成為有快齒打糧的新器具、你要把山嶺打得粉碎、使岡陵如同糠秕。
- [asv] Behold,
I have made thee to be a new sharp threshing instrument having teeth;
thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make
the hills as chaff.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/ /θi/ /tu/ /bi/ /eɪ/ /nu/ /ʃɑrp/ /θreʃɪŋ/ /ˈɪnstrəmənt/ /hævɪŋ/ /tiθ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /θreʃ/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /bit/ /ðem/ /smɔl/ /ænd/ /ʃælt/ /meɪk/ /ðə/ /hɪlz/ /æz/ /tʃæf/
- [jnd] Behold,
I have made of thee a
new sharp threshing instrument having double teeth: thou shalt thresh
and beat small the mountains, and shalt make the hills as chaff;
- [kjv] Behold,
I will make thee a new
sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the
mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
- 41:16 [cbgb] 你要把他簸揚風要吹去、旋風要把他颳散.你倒要以耶和華為喜樂、以以色列的聖者為誇耀。
- [asv] Thou
shalt winnow them, and the wind shall carry them away, and the
whirlwind shall scatter them; and thou shalt rejoice in Jehovah, thou
shalt glory in the Holy One of Israel.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈwɪnoʊ/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /wɪnd/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ðem/ /əˈweɪ/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /ʃæl/ /ˈskætər/ /ðem/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] thou
shalt fan them, and the
wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them; and
thou shalt rejoice in Jehovah, thou shalt glory in the Holy One of
Israel.
- [kjv] Thou
shalt fan them, and the
wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and
thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of
Israel.
- 41:17 [cbgb] 困苦窮乏人尋求水卻沒有、他們因口渴、舌頭乾燥.我耶和華必應允他們、我以色列的 神必不離棄他們。
- [asv] The
poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth
for thirst; I, Jehovah, will answer them, I, the God of Israel, will
not forsake them.
- [snd] /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /sik/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ænd/ /ðer/ /tʌŋ/ /feɪlθ/ /fɔr/ /θɜrst/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈænsər/ /ðem/ /aɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /wɪl/ /nɑt/ /fərˈseɪk/ /ðem/
- [jnd] The
afflicted and the needy
seek water, and there is none; their tongue faileth for thirst: I,
Jehovah, will answer them, , the God of Israel, will not forsake them.
- [kjv] When
the poor and needy seek
water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the
LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
- 41:18 [cbgb] 我要在淨光的高處開江河、在谷中開泉源、我要使沙漠變為水池、使乾地變為湧泉。
- [asv] I
will open rivers on the bare heights, and fountains in the midst of the
valleys; I will make the wilderness a pool of water, and the dry land
springs of water.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈoʊpən/ /ˈrɪvərz/ /ɑn/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /ænd/ /ˈfaʊnt(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /ˈvæliz/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /eɪ/ /pul/ /əv/ /ˈwɔtər/ /ænd/ /ðə/ /draɪ/ /lænd/ /sprɪŋz/ /əv/ /ˈwɔtər/
- [jnd] I
will open rivers on the bare
heights, and fountains in the midst of the valleys; I will make the
wilderness into a pool of water, and the dry land into water-springs.
- [kjv] I
will open rivers in high
places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the
wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
- 41:19 [cbgb] 我要在曠野種上香柏樹、皂莢樹、番石榴樹、和野橄欖樹.我在沙漠要把松樹、杉樹、並黃楊樹一同栽植.
- [asv] I
will put in the wilderness the cedar, the acacia, and the myrtle, and
the oil-tree; I will set in the desert the fir-tree, the pine, and the
box-tree together:
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /put/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ði/ /ˈsidər/ /ði/ /əkeɪʃə/ /ænd/ /ðə/ /ˈmɜrt(ə)l/ /ænd/ /ði/ /ɔɪl/ /tri/ /aɪ/ /wɪl/ /set/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/ /ðə/ /fɜr/ /tri/ /ðə/ /paɪn/ /ænd/ /ðə/ /bɑks/ /tri/ /təˈɡeðər/
- [jnd] I
will give in the wilderness
the cedar, acacia, myrtle, and oleaster; I will set in the desert the
cypress, pine, and box-tree together;
- [kjv] I
will plant in the wilderness
the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will
set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together:
- 41:20 [cbgb] 好叫人看見、知道、思想、明白、這是耶和華的手所作的、是以色列的聖者所造的。
- [asv] that
they may see, and know, and consider, and understand together, that the
hand of Jehovah hath done this, and the Holy One of Israel hath created
it.
- [snd] /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /si/ /ænd/ /noʊ/ /ænd/ /kənˈsɪdər/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /təˈɡeðər/ /ðæt/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /dʌn/ /ðɪs/ /ænd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /kriˈeɪtId/ /ɪt/
- [jnd] that
they may see, and know,
and consider, and understand together, that the hand of Jehovah hath
done this, and the Holy One of Israel hath created it.
- [kjv] That
they may see, and know,
and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath
done this, and the Holy One of Israel hath created it.
- 41:21 [cbgb] 耶和華對假神說、你們要呈上你們的案件、雅各的君說、你們要聲明你們確實的理由。
- [asv] Produce
your cause, saith Jehovah; bring forth your strong reasons, saith the
King of Jacob.
- [snd] /prəˈdus/ /jʊr/ /kɔz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /jʊr/ /strɔŋ/ /ˈriz(ə)nz/ /seθ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] Produce
your cause, saith Jehovah; bring forward your arguments, saith the King
of Jacob.
- [kjv] Produce
your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the
King of Jacob.
- 41:22 [cbgb] 可以聲明、指示我們將來必遇的事、說明先前的是甚麼事、好叫我們思索、得知事的結局、或者把將來的事指示我們。
- [asv] Let
them bring forth, and declare unto us what shall happen: declare ye the
former things, what they are, that we may consider them, and know the
latter end of them; or show us things to come.
- [snd] /let/ /ðem/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ænd/ /dɪˈkler/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /wɑt/ /ʃæl/ /ˈhæpən/ /dɪˈkler/ /ji/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /wɑt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /kənˈsɪdər/ /ðem/ /ænd/ /noʊ/ /ðə/ /ˈlætər/ /end/ /əv/ /ðem/ /ɔr/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /θɪŋz/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] Let
them bring them forward,
and declare to us what shall happen: shew the former things, what they
are, that we may give attention to them, and know the end of them; --
or let us hear things to come:
- [kjv] Let
them bring them forth, and
shew us what shall happen: let them shew the former things, what they
be, that we may consider them, and know the latter end of them; or
declare us things for to come.
- 41:23 [cbgb] 要說明後來的事、好叫我們知道你們是神、你們或降福、或降禍、使我們驚奇、一同觀看。
- [asv] Declare
the things that are to come hereafter, that we may know that ye are
gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it
together.
- [snd] /dɪˈkler/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /ɑr/ /tu/ /kʌm/ /hɪrˈæftər/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /noʊ/ /ðæt/ /ji/ /ɑr/ /ɡɑdz/ /jeɪ/ /du/ /ɡʊd/ /ɔr/ /du/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /bi/ /dɪsˈmeɪd/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /təˈɡeðər/
- [jnd] declare
the things that are to
happen hereafter, that we may know that ye are gods; yea, do good, or
do evil, that we may be astonished, and behold it together.
- [kjv] Shew
the things that are to
come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do
evil, that we may be dismayed, and behold it together.
- 41:24 [cbgb] 看哪、你們屬乎虛無、你們的作為也屬乎虛空.那選擇你們的是可憎惡的。
- [asv] Behold,
ye are of nothing, and your work is of nought; an abomination is he
that chooseth you.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ji/ /ɑr/ /əv/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /jʊr/ /wɜrk/ /ɪz/ /əv/ /nɔt/ /æn/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /tʃuzθ/ /ju/
- [jnd] Behold,
ye are less than nothing, and your work is of nought; an abomination is
he that chooseth you. ...
- [kjv] Behold,
ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that
chooseth you.
- 41:25 [cbgb] 我從北方興起一人、他是求告我名的、從日出之地而來.他必臨到掌權的、好像臨到灰泥、彷彿窯匠踹泥一樣。
- [asv] I
have raised up one from the north, and he is come; from the rising of
the sun one that calleth upon my name: and he shall come upon rulers as
upon mortar, and as the potter treadeth clay.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /reɪzd/ /ʌp/ /wʌn/ /frɑm/ /ðə/ /nɔrθ/ /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /kʌm/ /frɑm/ /ðə/ /ˈraɪzɪŋ/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /wʌn/ /ðæt/ /kɔlθ/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /ˈrulərz/ /æz/ /əˈpɑn/ /ˈmɔrtər/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /tredθ/ /kleɪ/
- [jnd] I
have raised up one from the
north, and he shall come, -- from the rising of the sun, he who will
call upon my name; and he shall come upon princes as on mortar, and as
the potter treadeth clay.
- [kjv] I
have raised up one from the
north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon
my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the
potter treadeth clay.
- 41:26 [cbgb] 誰從起初指明這事、使我們知道呢.誰從先前說明、使我們說他不錯呢.誰也沒有指明、誰也沒有說明。誰也沒有聽見你們的話。
- [asv] Who
hath declared it from the beginning, that we may know? and beforetime,
that we may say, He is right? yea, there is none that declareth, yea,
there is none that showeth, yea, there is none that heareth your words.
- [snd] /hu/ /hæθ/ /dɪˈklerd/ /ɪt/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /noʊ/ /ænd/ /bi'fɔtaim/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /seɪ/ /heɪ/ /ɪz/ /raɪt/ /jeɪ/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /dɪˈklerθ/ /jeɪ/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /ʃoʊθ/ /jeɪ/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /hɪrθ/ /jʊr/ /wɜrdz/
- [jnd] Who
hath declared from the
beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, right?
Indeed, there is none that declareth; no, none that sheweth; no, none
that heareth your words.
- [kjv] Who
hath declared from the
beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is
righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that
declareth, yea, there is none that heareth your words.
- 41:27 [cbgb] 我首先對錫安說、看哪、我要將一位報好信息的賜給耶路撒冷。
- [asv] I
am the first that saith unto Zion, Behold, behold them; and I will give
to Jerusalem one that bringeth good tidings.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /fɜrst/ /ðæt/ /seθ/ /ˈʌntu/ /zai ən/ /bɪˈhoʊld/ /bɪˈhoʊld/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /tu/ /jərusələm/ /wʌn/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/
- [jnd] The
first, to Zion, Behold, behold them! and to Jerusalem, I will give one
that bringeth glad tidings.
- [kjv] The
first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to
Jerusalem one that bringeth good tidings.
- 41:28 [cbgb] 我看的時候並沒有人、我問的時候他們中間也沒有謀士、可以回答一句。
- [asv] And
when I look, there is no man: even among them there is no counsellor,
that, when I ask of them, can answer a word.
- [snd] /ænd/ /wen/ /aɪ/ /lʊk/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mæn/ /ˈiv(ə)n/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /'kaunsələ/ /ðæt/ /wen/ /aɪ/ /æsk/ /əv/ /ðem/ /kæn/ /ˈænsər/ /eɪ/ /wɜrd/
- [jnd] And
I beheld, and there was no
man; even among them, -- and there was no counsellor, that, when I
asked of them, could answer a word.
- [kjv] For
I beheld, and there was no
man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked
of them, could answer a word.
- 41:29 [cbgb] 看哪、他們和他們的工作、都是虛空、且是虛無.他們所鑄的偶像都是風、都是虛的。
- [asv] Behold,
all of them, their works are vanity and nought; their molten images are
wind and confusion.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /ðer/ /wɜrks/ /ɑr/ /ˈvænəti/ /ænd/ /nɔt/ /ðer/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ɑr/ /wɪnd/ /ænd/ /kənˈfjuʒ(ə)n/
- [jnd] Behold,
they are all vanity, their works are nought, their molten images are
wind and emptiness.
- [kjv] Behold,
they are all vanity; their works are nothing: their molten images are
wind and confusion.
以 賽 亞 書 Isaiah 41 << || >>
|