以 賽 亞 書 Isaiah 28 << || >>
- 28:1 [cbgb] 禍哉、以法蓮的酒徒、住在肥美谷的山上、他們心裏高傲、以所誇的為冠冕、猶如將殘之花。
- [asv] Woe
to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading
flower of his glorious beauty, which is on the head of the fat valley
of them that are overcome with wine!
- [snd] /woʊ/ /tu/ /ði/ /kraʊn/ /əv/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈdrʌŋkərdz/ /əv/ /ifreɪim/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /feɪdɪŋ/ /ˈflaʊr/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔriəs/ /ˈbjuti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /fæt/ /ˈvæli/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˌoʊvərˈkʌm/ /wɪð/ /waɪn/
- [jnd] Woe
to the crown of pride of
the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious
adornment, which is on the head of the fat valley of them that are
overcome with wine.
- [kjv] Woe
to the crown of pride, to
the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower,
which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with
wine!
- 28:2 [cbgb] 看哪、主有一大能大力者、像一陣冰雹、像毀滅的暴風、像漲溢的大水、他必用手將冠冕摔落於地。
- [asv] Behold,
the Lord hath a mighty and strong one; as a tempest of hail, a
destroying storm, as a tempest of mighty waters overflowing, will he
cast down to the earth with the hand.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /ænd/ /strɔŋ/ /wʌn/ /æz/ /eɪ/ /ˈtempəst/ /əv/ /heɪl/ /eɪ/ /dɪˈstrɔɪɪŋ/ /stɔrm/ /æz/ /eɪ/ /ˈtempəst/ /əv/ /ˈmaɪti/ /ˈwɔtərz/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /wɪl/ /heɪ/ /kæst/ /daʊn/ /tu/ /ði/ /ɜrθ/ /wɪð/ /ðə/ /hænd/
- [jnd] Behold,
the Lord hath a mighty
and strong one, as a storm of hail a destroying tempest; as a storm of
mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with might.
- [kjv] Behold,
the Lord hath a mighty
and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a
flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with
the hand.
- 28:3 [cbgb] 以法蓮高傲的酒徒、他的冠冕、必被踏在腳下.
- [asv] The
crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under foot:
- [snd] /ði/ /kraʊn/ /əv/ /praɪd/ /əv/ /ðə/ /ˈdrʌŋkərdz/ /əv/ /ifreɪim/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /ˈʌndər/ /fʊt/
- [jnd] The
crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet;
- [kjv] The
crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
- 28:4 [cbgb] 那榮美將殘之花、就是在肥美谷山上的、必像夏令以前初熟的無花果.看見這果的就注意、一到手中就吞吃了。
- [asv] and
the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the
fat valley, shall be as the first-ripe fig before the summer; which
when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he
eateth it up.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /feɪdɪŋ/ /ˈflaʊr/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔriəs/ /ˈbjuti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɑn/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /fæt/ /ˈvæli/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðə/ /fɜrst/ /raɪp/ /fɪɡ/ /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈsʌmər/ /wɪtʃ/ /wen/ /heɪ/ /ðæt/ /lʊkθ/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /siθ/ /waɪl/ /ɪt/ /ɪz/ /jet/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /heɪ/ /itθ/ /ɪt/ /ʌp/
- [jnd] and
the fading flower of his
glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like
an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth
it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down.
- [kjv] And
the glorious beauty, which
is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the
hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it
seeth, while it is yet in his hand he eateth it up.
- 28:5 [cbgb] 到那日、萬軍之耶和華必作他餘剩之民的榮冠華冕.
- [asv] In
that day will Jehovah of hosts become a crown of glory, and a diadem of
beauty, unto the residue of his people;
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /wɪl/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /kraʊn/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /eɪ/ /dai ədem'/ /əv/ /ˈbjuti/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] In
that day will Jehovah of hosts be for a crown of glory, and for a
diadem of beauty, unto the remnant of his people;
- [kjv] In
that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a
diadem of beauty, unto the residue of his people,
- 28:6 [cbgb] 也作了在位上行審判者公平之靈、並城門口打退仇敵者的力量。
- [asv] and
a spirit of justice to him that sitteth in judgment, and strength to
them that turn back the battle at the gate.
- [snd] /ænd/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /sɪtθ/ /ɪn/ /dʒədʒment/ /ænd/ /streŋθ/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /tɜrn/ /bæk/ /ðə/ /ˈbæt(ə)l/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] and
for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for
strength to them that turn the battle to the gate.
- [kjv] And
for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for
strength to them that turn the battle to the gate.
- 28:7 [cbgb] 就是這地的人、也因酒搖搖晃晃、因濃酒東倒西歪.祭司和先知因濃酒搖搖晃晃、被酒所困、因濃酒東倒西歪.他們錯解默示、謬行審判。
- [asv] And
even these reel with wine, and stagger with strong drink; the priest
and the prophet reel with strong drink, they are swallowed up of wine,
they stagger with strong drink; they err in vision, they stumble in
judgment.
- [snd] /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /ðiz/ /ril/ /wɪð/ /waɪn/ /ænd/ /ˈstæɡər/ /wɪð/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /ðə/ /præhfət/ /ril/ /wɪð/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ˈswɑloʊd/ /ʌp/ /əv/ /waɪn/ /ðeɪ/ /ˈstæɡər/ /wɪð/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ðeɪ/ /ər/ /ɪn/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /ðeɪ/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /dʒədʒment/
- [jnd] But
these also have erred
through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest
and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered
by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in
vision, they have stumbled judgment.
- [kjv] But
they also have erred
through wine, and through strong drink are out of the way; the priest
and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up
of wine, they are out of the way through strong drink; they err in
vision, they stumble in judgment.
- 28:8 [cbgb] 因為各席上滿了嘔吐的污穢、無一處乾淨。
- [asv] For
all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place
clean.
- [snd] /fɔr/ /ɔl/ /ˈteɪb(ə)lz/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ˈvɑmɪt/ /ænd/ /'filθinis/ /soʊ/ /ðæt/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pleɪs/ /klin/
- [jnd] For
all tables are full of filthy vomit, so that there is no place.
- [kjv] For
all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place
clean.
- 28:9 [cbgb] 譏誚先知的說、他要將知識指教誰呢、要使誰明白傳言呢.是那剛斷奶離懷的麼。
- [asv] Whom
will he teach knowledge? and whom will he make to understand the
message? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
- [snd] /hum/ /wɪl/ /heɪ/ /titʃ/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /hum/ /wɪl/ /heɪ/ /meɪk/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /wind/ /frɑm/ /ðə/ /mɪlk/ /ænd/ /drɔn/ /frɑm/ /ðə/ /brests/
- [jnd] Whom
shall he teach knowledge?
and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned
from the milk, withdrawn from the breasts?
- [kjv] Whom
shall he teach knowledge?
and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned
from the milk, and drawn from the breasts.
- 28:10 [cbgb] 他竟命上加命、令上加令、律上加律、例上加例、這裏一點、那裏一點。
- [asv] For
it is precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line
upon line; here a little, there a little.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈpriˌsept/ /əˈpɑn/ /ˈpriˌsept/ /ˈpriˌsept/ /əˈpɑn/ /ˈpriˌsept/ /laɪn/ /əˈpɑn/ /laɪn/ /laɪn/ /əˈpɑn/ /laɪn/ /hɪr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ðer/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/
- [jnd] For
precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon
line; here a little, there a little. ...
- [kjv] For
precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line,
line upon line; here a little, and there a little:
- 28:11 [cbgb] 先知說、不然、主要藉異邦人的嘴唇、和外邦人的舌頭、對這百姓說話.
- [asv] Nay,
but by men of strange lips and with another tongue will he speak to
this people;
- [snd] /neɪ/ /bʌt/ /baɪ/ /men/ /əv/ /streɪndʒ/ /lɪps/ /ænd/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /tʌŋ/ /wɪl/ /heɪ/ /spik/ /tu/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;
- [kjv] For
with stammering lips and another tongue will he speak to this people.
- 28:12 [cbgb] 他曾對他們說、你們要使疲乏人得安息.這樣才得安息、才得舒暢.他們卻不肯聽。
- [asv] to
whom he said, This is the rest, give ye rest to him that is weary; and
this is the refreshing: yet they would not hear.
- [snd] /tu/ /hum/ /heɪ/ /sed/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /rest/ /ɡɪv/ /ji/ /rest/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈwɪri/ /ænd/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /rɪˈfreʃɪŋ/ /jet/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/
- [jnd] to
whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is
the refreshing. But they would not hear.
- [kjv] To
whom he said, This is the
rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the
refreshing: yet they would not hear.
- 28:13 [cbgb] 所以耶和華向他們說的話、是命上加命、令上加令、律上加律、例上加例、這裏一點、那裏一點、以致他們前行仰面跌倒、而且跌碎、並陷入網羅、被纏住。
- [asv] Therefore
shall the word of Jehovah be unto them precept upon precept, precept
upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a
little; that they may go, and fall backward, and be broken, and snared,
and taken.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ʃæl/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bi/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈpriˌsept/ /əˈpɑn/ /ˈpriˌsept/ /ˈpriˌsept/ /əˈpɑn/ /ˈpriˌsept/ /laɪn/ /əˈpɑn/ /laɪn/ /laɪn/ /əˈpɑn/ /laɪn/ /hɪr/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ðer/ /eɪ/ /ˈlɪt(ə)l/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ɡoʊ/ /ænd/ /fɔl/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ænd/ /snerd/ /ænd/ /ˈteɪkən/
- [jnd] And
the word of Jehovah was
unto them precept upon precept, precept upon precept, line upon line,
line upon line, here a little, there a little: that they might go, and
fall backward, and be broken, and snared, and taken.
- [kjv] But
the word of the LORD was
unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line,
line upon line; here a little, and there a little; that they might go,
and fall backward, and be broken, and snared, and taken.
- 28:14 [cbgb] 所以你們這些褻慢的人、就是轄管住在耶路撒冷這百姓的、要聽耶和華的話。
- [asv] Wherefore
hear the word of Jehovah, ye scoffers, that rule this people that is in
Jerusalem:
- [snd] /ˈwerfɔr/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ji/ /'skɔfəərz/ /ðæt/ /rul/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɪz/ /ɪn/ /jərusələm/
- [jnd] Therefore
hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which
is in Jerusalem.
- [kjv] Wherefore
hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which
is in Jerusalem.
- 28:15 [cbgb] 你們曾說、我們與死亡立約、與陰間結盟.敵軍〔原文作鞭子〕如水漲漫經過的時候、必不臨到我們.因我們以謊言為避所、在虛假以下藏身.
- [asv] Because
ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol are we
at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall
not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood
have we hid ourselves:
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /sed/ /wi/ /hæv/ /meɪd/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /deθ/ /ænd/ /wɪð/ /ʃiɔʊl/ /ɑr/ /wi/ /æt/ /əˈɡrimənt/ /wen/ /ði/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /skərdʒ/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /fɔr/ /wi/ /hæv/ /meɪd/ /elz/ /aʊr/ /ˈrefjudʒ/ /ænd/ /ˈʌndər/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /hæv/ /wi/ /hɪd/ /aʊrˈselvz/
- [jnd] For
ye have said, We have made
a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when
the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us;
for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid
ourselves.
- [kjv] Because
ye have said, We have
made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the
overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for
we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
- 28:16 [cbgb] 所以主耶和華如此說、看哪、我在錫安放一塊石頭、作為根基、是試驗過的石頭、是穩固根基、寶貴的房角石、信靠的人必不著急。
- [asv] therefore
thus saith the Lord Jehovah, Behold, I lay in Zion for a foundation a
stone, a tried stone, a precious corner -stone of sure foundation: he
that believeth shall not be in haste.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /leɪ/ /ɪn/ /zai ən/ /fɔr/ /eɪ/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /eɪ/ /stoʊn/ /eɪ/ /traɪd/ /stoʊn/ /eɪ/ /ˈpreʃəs/ /ˈkɔrnər/ /stoʊn/ /əv/ /ʃʊr/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /ðæt/ /bɪˈlivθ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ɪn/ /heɪst/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a
precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not
make haste.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a
precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not
make haste.
- 28:17 [cbgb] 我必以公平為準繩、以公義為線鉈.冰雹必沖去謊言的避所、大水必漫過藏身之處。
- [asv] And
I will make justice the line, and righteousness the plummet; and the
hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow
the hiding-place.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ˈdʒʌstɪs/ /ðə/ /laɪn/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ðə/ /ˈplʌmɪt/ /ænd/ /ðə/ /heɪl/ /ʃæl/ /swip/ /əˈweɪ/ /ðə/ /ˈrefjudʒ/ /əv/ /elz/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /ðə/ /ˈhaɪdɪŋ/ /pleɪs/
- [jnd] And
I will appoint judgment
for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep
away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.
- [kjv] Judgment
also will I lay to
the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep
away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place.
- 28:18 [cbgb] 你們與死亡所立的約、必然廢掉、與陰間所結的盟、必立不住.敵軍〔原文作鞭子〕如水漲漫經過的時候、你們必被他踐踏。
- [asv] And
your covenant with death shall be annulled, and your agreement with
Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through,
then ye shall be trodden down by it.
- [snd] /ænd/ /jʊr/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /deθ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈnʌld/ /ænd/ /jʊr/ /əˈɡrimənt/ /wɪð/ /ʃiɔʊl/ /ʃæl/ /nɑt/ /stænd/ /wen/ /ði/ /ˌoʊvərˈfloʊɪŋ/ /skərdʒ/ /ʃæl/ /pæs/ /θru/ /ðen/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /daʊn/ /baɪ/ /ɪt/
- [jnd] And
your covenant with death
shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when
the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by
it.
- [kjv] And
your covenant with death
shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand;
when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be
trodden down by it.
- 28:19 [cbgb] 每逢經過必將你們擄去.因為每早晨他必經過、白晝黑夜都必如此。明白傳言的、必受驚恐。
- [asv] As
often as it passeth though, it shall take you; for morning by morning
shall it pass through, by day and by night: and it shall be nought but
terror to understand the message.
- [snd] /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ˈpæseɪθ/ /ðoʊ/ /ɪt/ /ʃæl/ /teɪk/ /ju/ /fɔr/ /ˈmɔrnɪŋ/ /baɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ʃæl/ /ɪt/ /pæs/ /θru/ /baɪ/ /deɪ/ /ænd/ /baɪ/ /naɪt/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /nɔt/ /bʌt/ /ˈterər/ /tu/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðə/ /ˈmesɪdʒ/
- [jnd] As
it passeth through it shall
take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by
night; and it shall be terror only to understand the report.
- [kjv] From
the time that it goeth
forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by
day and by night: and it shall be a vexation only to understand the
report.
- 28:20 [cbgb] 原來床榻短、使人不能舒身.被窩窄、使人不能遮體。
- [asv] For
the bed is shorter than that a man can stretch himself on it; and the
covering narrower than that he can wrap himself in it.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /bed/ /ɪz/ /ʃɔrtər/ /ðæn/ /ðæt/ /eɪ/ /mæn/ /kæn/ /stretʃ/ /hɪmˈself/ /ɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /ˈneroʊər/ /ðæn/ /ðæt/ /heɪ/ /kæn/ /ræp/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ɪt/
- [jnd] For
the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow
when he would wrap himself in it.
- [kjv] For
the bed is shorter than
that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than
that he can wrap himself in it.
- 28:21 [cbgb] 耶和華必興起、像在毗拉心山、他必發怒、像在基遍谷、好作成他的工、就是非常的工、成就他的事、就是奇異的事。
- [asv] For
Jehovah will rise up as in mount Perazim, he will be wroth as in the
valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and bring
to pass his act, his strange act.
- [snd] /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /raɪz/ /ʌp/ /æz/ /ɪn/ /maʊnt/ /pəreɪzim/ /heɪ/ /wɪl/ /bi/ /ræwθ/ /æz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /gaibiən/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /du/ /hɪz/ /wɜrk/ /hɪz/ /streɪndʒ/ /wɜrk/ /ænd/ /brɪŋ/ /tu/ /pæs/ /hɪz/ /ækt/ /hɪz/ /streɪndʒ/ /ækt/
- [jnd] For
Jehovah will rise up as on
mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon;
that he may do his work, his strange work, and perform his act, his
unwonted act.
- [kjv] For
the LORD shall rise up as
in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he
may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his
strange act.
- 28:22 [cbgb] 現在你們不可褻慢、恐怕捆你們的綁索更結實了.因為我從主萬軍之耶和華那裏聽見已經決定、在全地上施行滅絕的事。
- [asv] Now
therefore be ye not scoffers, lest your bonds be made strong; for a
decree of destruction have I heard from the Lord, Jehovah of hosts,
upon the whole earth.
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /bi/ /ji/ /nɑt/ /'skɔfəərz/ /lest/ /jʊr/ /bɑndz/ /bi/ /meɪd/ /strɔŋ/ /fɔr/ /eɪ/ /dɪˈkri/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /hæv/ /aɪ/ /hɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hoʊl/ /ɜrθ/
- [jnd] Now
therefore be ye not
scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the
Lord Jehovah of hosts a consumption, and determined, upon the whole
land.
- [kjv] Now
therefore be ye not
mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord
GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth.
- 28:23 [cbgb] 你們當側耳聽我的聲音、留心聽我的言語。
- [asv] Give
ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
- [snd] /ɡɪv/ /ji/ /ɪr/ /ænd/ /hɪr/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ˈhɑrkən/ /ænd/ /hɪr/ /maɪ/ /spitʃ/
- [jnd] Give
ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
- [kjv] Give
ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.
- 28:24 [cbgb] 那耕地為要撒種的、豈是常常耕地呢、豈是常常開墾耙地呢.
- [asv] Doth
he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and
harrow his ground?
- [snd] /dʌθ/ /heɪ/ /ðæt/ /plaʊθ/ /tu/ /soʊ/ /plaʊ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /dʌθ/ /heɪ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /'hærəu/ /hɪz/ /ɡraʊnd/
- [jnd] Doth
the ploughman plough all day to sow? Is he opening and breaking the
clods of his land?
- [kjv] Doth
the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of
his ground?
- 28:25 [cbgb] 他拉平了地面、豈不就撒種小茴香、播種大茴香、按行列種小麥、在定處種大麥、在田邊種粗麥呢.
- [asv] When
he hath levelled the face thereof, doth he not cast abroad the fitches,
and scatter the cummin, and put in the wheat in rows, and the barley in
the appointed place, and the spelt in the border thereof?
- [snd] /wen/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈlev(ə)ld/ /ðə/ /feɪs/ /ðerˈɔv/ /dʌθ/ /heɪ/ /nɑt/ /kæst/ /əˈbrɔd/ /ðə/ / /ænd/ /ˈskætər/ /ði/ /'kʌmin/ /ænd/ /put/ /ɪn/ /ðə/ /wit/ /ɪn/ /roʊz/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɑrli/ /ɪn/ /ði/ /əˈpɔɪntəd/ /pleɪs/ /ænd/ /ðə/ /spelt/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Doth
he not, when he hath
levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and
set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the
rye in its border?
- [kjv] When
he hath made plain the
face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the
cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and
the rie in their place?
- 28:26 [cbgb] 因為他的 神教導他務農相宜、並且指教他。
- [asv] For
his God doth instruct him aright, and doth teach him.
- [snd] /fɔr/ /hɪz/ /ɡɑd/ /dʌθ/ /ɪnˈstrʌkt/ /hɪm/ /əˈraɪt/ /ænd/ /dʌθ/ /titʃ/ /hɪm/
- [jnd] His
God doth instruct him in judgment, he doth teach him.
- [kjv] For
his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
- 28:27 [cbgb] 原來打小茴香、不用尖利的器具、軋大茴香、也不用碌碡.〔原文作車輪下同〕但用杖打小茴香、用棍打大茴香。
- [asv] For
the fitches are not threshed with a sharp threshing instrument, neither
is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are
beaten out with a staff, and the cummin with a rod.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ / /ɑr/ /nɑt/ /θreʃt/ /wɪð/ /eɪ/ /ʃɑrp/ /θreʃɪŋ/ /ˈɪnstrəmənt/ /ˈniðər/ /ɪz/ /eɪ/ /kɑrt/ /wil/ /tɜrnd/ /əˈbaʊt/ /əˈpɑn/ /ði/ /'kʌmin/ /bʌt/ /ðə/ / /ɑr/ /ˈbit(ə)n/ /aʊt/ /wɪð/ /eɪ/ /stæf/ /ænd/ /ði/ /'kʌmin/ /wɪð/ /eɪ/ /rɑd/
- [jnd] For
the dill is not threshed
with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon
the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.
- [kjv] For
the fitches are not
threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned
about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and
the cummin with a rod.
- 28:28 [cbgb] 作餅的糧食是用磨磨碎、因他不必常打.雖用碌碡和馬打散、卻不磨他。
- [asv] Bread
grain is ground; for he will not be always threshing it: and though the
wheel of his cart and his horses scatter it, he doth not grind it.
- [snd] /bred/ /ɡreɪn/ /ɪz/ /ɡraʊnd/ /fɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /bi/ /ˈɔlˌweɪz/ /θreʃɪŋ/ /ɪt/ /ænd/ /ðoʊ/ /ðə/ /wil/ /əv/ /hɪz/ /kɑrt/ /ænd/ /hɪz/ /hɔrsiz/ /ˈskætər/ /ɪt/ /heɪ/ /dʌθ/ /nɑt/ /ɡraɪnd/ /ɪt/
- [jnd] Bread
is crushed, because he
will not ever be threshing it; and if he drove the wheels of his cart
and his horses , he would not crush it.
- [kjv] Bread
corn is bruised; because
he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his
cart, nor bruise it with his horsemen.
- 28:29 [cbgb] 這也是出於萬軍之耶和華.他的謀略奇妙、他的智慧廣大。
- [asv] This
also cometh forth from Jehovah of hosts, who is wonderful in counsel,
and excellent in wisdom.
- [snd] /ðɪs/ /ˈɔlsoʊ/ /kʌmθ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hu/ /ɪz/ /ˈwʌndərfəl/ /ɪn/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /ˈeksələnt/ /ɪn/ /ˈwɪzdəm/
- [jnd] This
also cometh forth from Jehovah of hosts; he is wonderful in counsel,
great in wisdom.
- [kjv] This
also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in
counsel, and excellent in working.
以 賽 亞 書 Isaiah 28 << || >>
|