以 賽 亞 書 Isaiah 56 << || >>
- 56:1 [cbgb] 耶和華如此說、你們當守公平、行公義.因我的救恩臨近、我的公義將要顯現。
- [asv] Thus
saith Jehovah, Keep ye justice, and do righteousness; for my salvation
is near to come, and my righteousness to be revealed.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kip/ /ji/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /du/ /'raitʃəsnis/ /fɔr/ /maɪ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /nɪr/ /tu/ /kʌm/ /ænd/ /maɪ/ /'raitʃəsnis/ /tu/ /bi/ /rɪˈvild/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Keep ye
judgment and do righteousness; for my salvation is near to come, and my
righteousness to be revealed.
- [kjv] Thus
saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is
near to come, and my righteousness to be revealed.
- 56:2 [cbgb] 謹守安息日而不干犯、禁止己手而不作惡.如此行、如此持守的人、便為有福。
- [asv] Blessed
is the man that doeth this, and the son of man that holdeth it fast;
that keepeth the sabbath from profaning it, and keepeth his hand from
doing any evil.
- [snd] /ˈblesəd/ /ɪz/ /ðə/ /mæn/ /ðæt/ /doʊθ/ /ðɪs/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mæn/ /ðæt/ /hoʊldθ/ /ɪt/ /fæst/ /ðæt/ /kipθ/ /ðə/ /sæbəθ/ /frɑm/ /prəˈfeɪnɪŋ/ /ɪt/ /ænd/ /kipθ/ /hɪz/ /hænd/ /frɑm/ /ˈduɪŋ/ /ˈeni/ /ˈiv(ə)l/
- [jnd] Blessed
is the man that doeth
this, and the son of man that holdeth fast to it; that keepeth the
sabbath from profaning it, and keepeth his hand from doing any evil.
- [kjv] Blessed
is the man that doeth
this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the
sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil.
- 56:3 [cbgb] 與耶和華聯合的外邦人不要說、耶和華必定將我從他民中分別出來.太監也不要說、我是枯樹。
- [asv] Neither
let the foreigner, that hath joined himself to Jehovah, speak, saying,
Jehovah will surely separate me from his people; neither let the eunuch
say, Behold, I am a dry tree.
- [snd] /ˈniðər/ /let/ /ðə/ /ˈfɔrənər/ /ðæt/ /hæθ/ /dʒɔɪnd/ /hɪmˈself/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /ˈsepərət/ /mi/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /let/ /ði/ /junək/ /seɪ/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ɑm'/ /eɪ/ /draɪ/ /tri/
- [jnd] And
let not the son of the
alien, that hath joined himself to Jehovah, speak saying, Jehovah hath
entirely separated me from his people; neither let the eunuch say,
Behold, I am a dry tree;
- [kjv] Neither
let the son of the
stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD
hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say,
Behold, I am a dry tree.
- 56:4 [cbgb] 因為耶和華如此說、那些謹守我的安息日、揀選我所喜悅的事、持守我約的太監.
- [asv] For
thus saith Jehovah of the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the
things that please me, and hold fast my covenant:
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /ði/ /ˈjunəks/ /ðæt/ /kip/ /maɪ/ /'sæbəθ/ /ænd/ /tʃuz/ /ðə/ /θɪŋz/ /ðæt/ /pliz/ /mi/ /ænd/ /hoʊld/ /fæst/ /maɪ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] for
thus saith Jehovah: Unto
the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please
me, and hold fast to my covenant,
- [kjv] For
thus saith the LORD unto
the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please
me, and take hold of my covenant;
- 56:5 [cbgb] 我必使他們在我殿中、在我牆內、有記念、有名號、比有兒女的更美.我必賜他們永遠的名、不能剪除。
- [asv] Unto
them will I give in my house and within my walls a memorial and a name
better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting
name, that shall not be cut off.
- [snd] /ˈʌntu/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /ænd/ /wɪðˈɪn/ /maɪ/ /wɔlz/ /eɪ/ /məˈmɔriəl/ /ænd/ /eɪ/ /neɪm/ /ˈbetər/ /ðæn/ /əv/ /sʌnz/ /ænd/ /əv/ /ˈdɔtərz/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /neɪm/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] even
unto them will I give in
my house and within my walls a place and a name better than of sons and
daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut
off.
- [kjv] Even
unto them will I give in
mine house and within my walls a place and a name better than of sons
and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not
be cut off.
- 56:6 [cbgb] 還有那些與耶和華聯合的外邦人、要事奉他、要愛耶和華的名、要作他的僕人、就是凡守安息日不干犯、又持守他〔原文作我〕約的人.
- [asv] Also
the foreigners that join themselves to Jehovah, to minister unto him,
and to love the name of Jehovah, to be his servants, every one that
keepeth the sabbath from profaning it, and holdeth fast my covenant;
- [snd] /ˈɔlsoʊ/ /ðə/ /ˈfɔrənərz/ /ðæt/ /dʒɔɪn/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /lʌv/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /tu/ /bi/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /kipθ/ /ðə/ /sæbəθ/ /frɑm/ /prəˈfeɪnɪŋ/ /ɪt/ /ænd/ /hoʊldθ/ /fæst/ /maɪ/ /kəvnɑnt/
- [jnd] Also
the sons of the alien,
that join themselves to Jehovah, to minister unto him and to love the
name of Jehovah, to be his servants, every one that keepeth the sabbath
from profaning it, and holdeth fast to my covenant;
- [kjv] Also
the sons of the stranger,
that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of
the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from
polluting it, and taketh hold of my covenant;
- 56:7 [cbgb] 我必領他們到我的聖山、使他們在禱告我的殿中喜樂.他們的燔祭、和平安祭、在我壇上必蒙悅納.因我的殿必稱為萬民禱告的殿。
- [asv] even
them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house
of prayer: their burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted
upon mine altar; for my house shall be called a house of prayer for all
peoples.
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ðem/ /wɪl/ /aɪ/ /brɪŋ/ /tu/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /ˈdʒɔɪf(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /haʊs/ /əv/ /prer/ /ðer/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ænd/ /ðer/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ʃæl/ /bi/ /əkˈseptəd/ /əˈpɑn/ /maɪn/ /ˈɔltər/ /fɔr/ /maɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /eɪ/ /haʊs/ /əv/ /prer/ /fɔr/ /ɔl/ /ˈpip(ə)lz/
- [jnd] even
them will I bring to my
holy mountain, and make them joyful in my house of prayer; their
burnt-offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar:
for my house shall be called a house of prayer for all the peoples.
- [kjv] Even
them will I bring to my
holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt
offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for
mine house shall be called an house of prayer for all people.
- 56:8 [cbgb] 主耶和華、就是招聚以色列被趕散的、說、在這被招聚的人以外、我還要招聚別人歸併他們。
- [asv] The
Lord Jehovah, who gathereth the outcasts of Israel, saith, Yet will I
gather others to him, besides his own that are gathered.
- [snd] /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ˈɡæðərθ/ /ði/ /ˈaʊtˌkæsts/ /əv/ /aizriəl/ /seθ/ /jet/ /wɪl/ /aɪ/ /ˈɡæðər/ /ˈʌðərz/ /tu/ /hɪm/ /bɪˈsaɪdz/ /hɪz/ /oʊn/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈɡæðərd/
- [jnd] The
Lord Jehovah, who
gathereth the outcasts of Israel, saith: Yet will I gather to him, with
those of his that are gathered.
- [kjv] The
Lord GOD, which gathereth
the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside
those that are gathered unto him.
- 56:9 [cbgb] 田野的諸獸都來吞吃吧.林中的諸獸、也要如此。
- [asv] All
ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the
forest.
- [snd] /ɔl/ /ji/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /kʌm/ /tu/ /dɪˈvaʊr/ /jeɪ/ /ɔl/ /ji/ /bists/ /ɪn/ /ðə/ /ˈfɔrəst/
- [jnd] All
ye beasts of the field, come to devour, all ye beasts in the forest.
- [kjv] All
ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the
forest.
- 56:10 [cbgb] 他看守的人是瞎眼的、都沒有知識、都是啞巴狗、不能叫喚.但知作夢、躺臥、貪睡。
- [asv] His
watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all dumb
dogs, they cannot bark; dreaming, lying down, loving to slumber.
- [snd] /hɪz/ / /ɑr/ /blaɪnd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /wɪðˈaʊt/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /dʌm/ /dɔɡz/ /ðeɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /bɑrk/ /drimɪŋ/ /ˈlaɪɪŋ/ /daʊn/ /ˈlʌvɪŋ/ /tu/ /ˈslʌmbər/
- [jnd] His
watchmen are all of them
blind, they are without knowledge; they are all dumb dogs that cannot
bark, dreaming, lying down, loving to slumber:
- [kjv] His
watchmen are blind: they
are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping,
lying down, loving to slumber.
- 56:11 [cbgb] 這些狗貪食、不知飽足.這些牧人不能明白、各人偏行己路、各從各方求自己的利益。
- [asv] Yea,
the dogs are greedy, they can never have enough; and these are
shepherds that cannot understand: they have all turned to their own
way, each one to his gain, from every quarter.
- [snd] /jeɪ/ /ðə/ /dɔɡz/ /ɑr/ /ˈɡridi/ /ðeɪ/ /kæn/ /ˈnevər/ /hæv/ /ɪˈnʌf/ /ænd/ /ðiz/ /ɑr/ /ˈʃepərdz/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /ɔl/ /tɜrnd/ /tu/ /ðer/ /oʊn/ /weɪ/ /itʃ/ /wʌn/ /tu/ /hɪz/ /ɡeɪn/ /frɑm/ /ˈevri/ /ˈkwɔrtər/
- [jnd] and
the dogs are greedy, they
know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to
discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even
to the last of them:
- [kjv] Yea,
they are greedy dogs
which can never have enough, and they are shepherds that cannot
understand: they all look to their own way, every one for his gain,
from his quarter.
- 56:12 [cbgb] 他們說、來吧、我去拿酒、我們飽飲濃酒.明日必和今日一樣、就是宴樂無量極大之日。
- [asv] Come
ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong
drink; and to-morrow shall be as this day, a day great beyond measure.
- [snd] /kʌm/ /ji/ /seɪ/ /ðeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /fetʃ/ /waɪn/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /fɪl/ /aʊrˈselvz/ /wɪð/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /ðɪs/ /deɪ/ /eɪ/ /deɪ/ /ɡreɪt/ /bɪˈjɑnd/ /ˈmeʒər/
- [jnd] Come,
I will fetch wine, and
we will fill ourselves with strong drink; and to-morrow shall be as
this day, much more abundant.
- [kjv] Come
ye, say they, I will
fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow
shall be as this day, and much more abundant.
以 賽 亞 書 Isaiah 56 << || >>
|