以 賽 亞 書 Isaiah 60 << || >>
- 60:1 [cbgb] 興起發光.因為你的光已經來到、耶和華的榮耀發現照耀你.
- [asv] Arise,
shine; for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon
thee.
- [snd] /əˈraɪz/ /ʃaɪn/ /fɔr/ /ðaɪ/ /laɪt/ /ɪz/ /kʌm/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /ˈrɪz(ə)n/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] Arise,
shine! for thy light is come, and the glory of Jehovah is risen upon
thee.
- [kjv] Arise,
shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon
thee.
- 60:2 [cbgb] 看哪、黑暗遮蓋大地、幽暗遮蓋萬民.耶和華卻要顯現照耀你、他的榮耀要現在你身上.
- [asv] For,
behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the peoples;
but Jehovah will arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ˈdɑrknəs/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ɡroʊs/ /ˈdɑrknəs/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /əˈraɪz/ /əˈpɑn/ /θi/ /ænd/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ʃæl/ /bi/ /sin/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] For
behold, darkness shall
cover the earth, and gross darkness the peoples; but Jehovah will arise
upon thee, and his glory shall be seen on thee.
- [kjv] For,
behold, the darkness
shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD
shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
- 60:3 [cbgb] 萬國要來就你的光、君王要來就你發現的光輝。
- [asv] And
nations shall come to thy light, and kings to the brightness of thy
rising.
- [snd] /ænd/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /ðaɪ/ /laɪt/ /ænd/ /kaingz/ /tu/ /ðə/ /'braitnis/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈraɪzɪŋ/
- [jnd] And
the nations shall walk by thy light, and kings by the brightness of thy
rising.
- [kjv] And
the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of
thy rising.
- 60:4 [cbgb] 你舉目向四方觀看.眾人都聚集來到你這裏.你的眾子從遠方而來、你的眾女也被懷抱而來。
- [asv] Lift
up thine eyes round about, and see: they all gather themselves
together, they come to thee; thy sons shall come from far, and thy
daughters shall be carried in the arms.
- [snd] /lɪft/ /ʌp/ /θai n/ /aɪz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /si/ /ðeɪ/ /ɔl/ /ˈɡæðər/ /ðəmˈselvz/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /kʌm/ /tu/ /θi/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /ʃæl/ /kʌm/ /frɑm/ /fɑr/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈdɔtərz/ /ʃæl/ /bi/ d/ /ɪn/ /ði/ /ɑrmz/
- [jnd] Lift
up thine eyes round
about, and see: all they gather themselves together, they come to thee:
thy sons come from afar, and thy daughters are carried upon the side.
- [kjv] Lift
up thine eyes round
about, and see: all they gather themselves together, they come to thee:
thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy
side.
- 60:5 [cbgb] 那時你看見就有光榮、你心又跳動、又寬暢.因為大海豐盛的貨物必轉來歸你、列國的財寶、也必來歸你.
- [asv] Then
thou shalt see and be radiant, and thy heart shall thrill and be
enlarged; because the abundance of the sea shall be turned unto thee,
the wealth of the nations shall come unto thee.
- [snd] /ðen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /si/ /ænd/ /bi/ /ˈreɪdiənt/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ʃæl/ /θrɪl/ /ænd/ /bi/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /bɪˈkɔz/ /ði/ /əˈbʌndəns/ /əv/ /ðə/ /si/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /welθ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/
- [jnd] Then
thou shalt see, and shalt
be brightened, and thy heart shall throb, and be enlarged; for the
abundance of the sea shall be turned unto thee, the wealth of the
nations shall come unto thee.
- [kjv] Then
thou shalt see, and flow
together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the
abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the
Gentiles shall come unto thee.
- 60:6 [cbgb] 成群的駱駝、並米甸和以法的獨峰駝、必遮滿你.示巴的眾人、都必來到.要奉上黃金乳香、又要傳說耶和華的讚美.
- [asv] The
multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and
Ephah; all they from Sheba shall come; they shall bring gold and
frankincense, and shall proclaim the praises of Jehovah.
- [snd] /ðə/ /ˈmʌltɪˌtud/ /əv/ /ˈkæm(ə)lz/ /ʃæl/ /ˈkʌvər/ /θi/ /ðə/ /'drɔməderiz/ /əv/ /'midiən/ /ænd/ /ifə/ /ɔl/ /ðeɪ/ /frɑm/ /'ʃi:bə/ /ʃæl/ /kʌm/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /brɪŋ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /frængkinsen(t)s'/ /ænd/ /ʃæl/ /prəˈkleɪm/ /ðə/ /preɪziz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] A
multitude of camels shall
cover thee, young camels of Midian and Ephah; all they from Sheba shall
come: they shall bring gold and incense; and they shall publish the
praises of Jehovah.
- [kjv] The
multitude of camels shall
cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba
shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew
forth the praises of the LORD.
- 60:7 [cbgb] 基達的羊群、都必聚集到你這裏、尼拜約的公羊要供你使用.在我壇上必蒙悅納.我必榮耀我榮耀的殿。
- [asv] All
the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of
Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance
on mine altar; and I will glorify the house of my glory.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /flɑks/ /əv/ /kidɑː(r)/ /ʃæl/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /ræmz/ /əv/ /nibeɪjɔθ/ /ʃæl/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /wɪð/ /əkˈseptəns/ /ɑn/ /maɪn/ /ˈɔltər/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡlɔrəˌfaɪ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] All
the flocks of Kedar shall
be gathered unto thee, the rams of Nebaioth shall serve thee: they
shall come up with acceptance on mine altar, and I will beautify the
house of my magnificence.
- [kjv] All
the flocks of Kedar shall
be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister
unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will
glorify the house of my glory.
- 60:8 [cbgb] 那些飛來如雲、又如鴿子向窗戶飛回的、是誰呢.
- [asv] Who
are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- [snd] /hu/ /ɑr/ /ðiz/ /ðæt/ /flaɪ/ /æz/ /eɪ/ /klaʊd/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /dʌvz/ /tu/ /ðer/ /ˈwɪndoʊz/
- [jnd] Who
are these that come flying as a cloud, and as doves to their dove-cotes?
- [kjv] Who
are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
- 60:9 [cbgb] 眾海島必等候我、首先是他施的船隻、將你的眾子、連他們的金銀、從遠方一同帶來、都為耶和華你 神的名、又為以色列的聖者、因為他已經榮耀了你。
- [asv] Surely
the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring
thy sons from far, their silver and their gold with them, for the name
of Jehovah thy God, and for the Holy One of Israel, because he hath
glorified thee.
- [snd] /ˈʃʊrli/ /ði/ /aɪlz/ /ʃæl/ /weɪt/ /fɔr/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /tæhrʃiʃ/ /fɜrst/ /tu/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /sʌnz/ /frɑm/ /fɑr/ /ðer/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /ðer/ /ɡoʊld/ /wɪð/ /ðem/ /fɔr/ /ðə/ /neɪm/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/ /θi/
- [jnd] For
the isles shall await me,
and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from afar, their
silver and their gold with them, unto the name of Jehovah thy God, and
to the Holy One of Israel, for he hath glorified thee.
- [kjv] Surely
the isles shall wait
for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far,
their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy
God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
- 60:10 [cbgb] 外邦人必建築你的城牆、他們的王必服事你.我曾發怒擊打你、現今卻施恩憐恤你.
- [asv] And
foreigners shall build up thy walls, and their kings shall minister
unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favor have I had
mercy on thee.
- [snd] /ænd/ /ˈfɔrənərz/ /ʃæl/ /bɪld/ /ʌp/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /ænd/ /ðer/ /kaingz/ /ʃæl/ /ˈmɪnɪstər/ /ˈʌntu/ /θi/ /fɔr/ /ɪn/ /maɪ/ /rɑθ/ /aɪ/ /smoʊt/ /θi/ /bʌt/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈfeɪvər/ /hæv/ /aɪ/ /həd/ /ˈmɜrsi/ /ɑn/ /θi/
- [jnd] And
the sons of the alien
shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee. For
in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
- [kjv] And
the sons of strangers
shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for
in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
- 60:11 [cbgb] 你的城門必時常開放、晝夜不關、使人把列國的財物帶來歸你、並將他們的君王牽引而來。
- [asv] Thy
gates also shall be open continually; they shall not be shut day nor
night; that men may bring unto thee the wealth of the nations, and
their kings led captive.
- [snd] /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈoʊpən/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ʃʌt/ /deɪ/ /nɔr/ /naɪt/ /ðæt/ /men/ /meɪ/ /brɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /welθ/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ðer/ /kaingz/ /led/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] And
thy gates shall stand open
continually: (they shall not be shut day nor night,) that the wealth of
the nations may be brought unto thee, and that their kings may be led .
- [kjv] Therefore
thy gates shall be
open continually; they shall not be shut day nor night; that men may
bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be
brought.
- 60:12 [cbgb] 哪一邦哪一國不事奉你、就必滅亡、也必全然荒廢。
- [asv] For
that nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea,
those nations shall be utterly wasted.
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /sɜrv/ /θi/ /ʃæl/ /ˈperɪʃ/ /jeɪ/ /ðoʊz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /ˈweɪstəd/
- [jnd] For
the nation and the kingdom that will not serve thee shall perish; and
those nations shall be utterly wasted.
- [kjv] For
the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea,
those nations shall be utterly wasted.
- 60:13 [cbgb] 利巴嫩的榮耀、就是松樹、杉樹、黃楊樹、都必一同歸你、為要修飾我聖所之地.我也要使我腳踏之處得榮耀。
- [asv] The
glory of Lebanon shall come unto thee, the fir-tree, the pine, and the
box-tree together, to beautify the place of my sanctuary; and I will
make the place of my feet glorious.
- [snd] /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /lebənən/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /θi/ /ðə/ /fɜr/ /tri/ /ðə/ /paɪn/ /ænd/ /ðə/ /bɑks/ /tri/ /təˈɡeðər/ /tu/ /ˈbjutɪˌfaɪ/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /maɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /pleɪs/ /əv/ /maɪ/ /fit/ /ˈɡlɔriəs/
- [jnd] The
glory of Lebanon shall
come unto thee, the cypress, pine, and box-tree together, to beautify
the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet
glorious.
- [kjv] The
glory of Lebanon shall
come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to
beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my
feet glorious.
- 60:14 [cbgb] 素來苦待你的、他的子孫都必屈身來就你.藐視你的、都要在你腳下跪拜.他們要稱你為耶和華的城、為以色列聖者的錫安。
- [asv] And
the sons of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and
all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of
thy feet; and they shall call thee The city of Jehovah, The Zion of the
Holy One of Israel.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sʌnz/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /əˈflɪktId/ /θi/ /ʃæl/ /kʌm/ /bendɪŋ/ /ˈʌntu/ /θi/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /dɪˈspaɪzd/ /θi/ /ʃæl/ /baʊ/ /ðəmˈselvz/ /daʊn/ /æt/ /ðə/ /soʊlz/ /əv/ /ðaɪ/ /fit/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kɔl/ /θi/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /zai ən/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
- [jnd] And
the children of them that
afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised
thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall
call thee The city of Jehovah, the Zion of the Holy One of Israel.
- [kjv] The
sons also of them that
afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised
thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall
call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
- 60:15 [cbgb] 你雖然被撇棄被厭惡、甚至無人經過、我卻使你變為永遠的榮華、成為累代的喜樂。
- [asv] Whereas
thou hast been forsaken and hated, so that no man passed through thee,
I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
- [snd] /werˈæz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /fərˈseɪkən/ /ænd/ /heɪtId/ /soʊ/ /ðæt/ /nɔh/ /mæn/ /ˈpæseɪd/ /θru/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /æn/ /ɪˈtɜrn(ə)l/ /'eksələnsi/ /eɪ/ /dʒɔɪ/ /əv/ /ˈmeni/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
- [jnd] Instead
of thy being forsaken
and hated, so that no one went through , I will make thee an eternal
excellency, a joy from generation to generation.
- [kjv] Whereas
thou has been forsaken
and hated, so that no man went through thee, I will make thee an
eternal excellency, a joy of many generations.
- 60:16 [cbgb] 你也必吃萬國的奶、又吃君王的奶.你便知道我耶和華是你的救主、是你的救贖主、雅各的大能者。
- [asv] Thou
shalt also suck the milk of the nations, and shalt suck the breast of
kings; and thou shalt know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy
Redeemer, the Mighty One of Jacob.
- [snd] /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /sʌk/ /ðə/ /mɪlk/ /əv/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ʃælt/ /sʌk/ /ðə/ /brest/ /əv/ /kaingz/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /noʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /ɑm'/ /ðaɪ/ /ˈseɪvjər/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɪˈdimər/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /əv/ /dʒeɪkəb/
- [jnd] And
thou shalt suck the milk
of the nations, and shalt suck the breast of kings; and thou shalt know
that I, Jehovah, thy Saviour and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
- [kjv] Thou
shalt also suck the milk
of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt
know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of
Jacob.
- 60:17 [cbgb] 我要拿金子代替銅、拿銀子代替鐵、拿銅代替木頭、拿鐵代替石頭.並要以和平為你的官長、以公義為你的監督。
- [asv] For
brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood
brass, and for stones iron. I will also make thy officers peace, and
thine exactors righteousness.
- [snd] /fɔr/ /bræs/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ɡoʊld/ /ænd/ /fɔr/ /ˈaɪrn/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ˈsɪlvər/ /ænd/ /fɔr/ /wʊd/ /bræs/ /ænd/ /fɔr/ /stoʊnz/ /ˈaɪrn/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /meɪk/ /ðaɪ/ /ˈɔfɪsərz/ /pis/ /ænd/ /θai n/ /ig'zæktəz/ /'raitʃəsnis/
- [jnd] For
bronze I will bring gold,
and for iron I will bring silver, and for wood bronze, and for stones
iron; and I will make thine officers peace, and thy rulers
righteousness.
- [kjv] For
brass I will bring gold,
and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones
iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors
righteousness.
- 60:18 [cbgb] 你地上不再聽見強暴的事、境內不再聽見荒涼毀滅的事.你必稱你的牆為拯救、稱你的門為讚美。
- [asv] Violence
shall no more be heard in thy land, desolation nor destruction within
thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates
Praise.
- [snd] /ˈvaɪələns/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /lænd/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /nɔr/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /wɪðˈɪn/ /ðaɪ/ /ˈbɔrdərz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kɔl/ /ðaɪ/ /wɔlz/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡeɪts/ /preɪz/
- [jnd] Violence
shall no more be
heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou
shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
- [kjv] Violence
shall no more be
heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou
shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
- 60:19 [cbgb] 日頭不再作你白晝的光、月亮也不再發光照耀你.耶和華卻要作你永遠的光、你 神要為你的榮耀.
- [asv] The
sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the
moon give light unto thee: but Jehovah will be unto thee an everlasting
light, and thy God thy glory.
- [snd] /ðə/ /sʌn/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ðaɪ/ /laɪt/ /baɪ/ /deɪ/ /ˈniðər/ /fɔr/ /'braitnis/ /ʃæl/ /ðə/ /mun/ /ɡɪv/ /laɪt/ /ˈʌntu/ /θi/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /ˈʌntu/ /θi/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /laɪt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] The
sun shall be no more thy
light by day, neither for brightness shall the moon give light unto
thee; but Jehovah shall be thine everlasting light, and thy God thy
glory.
- [kjv] The
sun shall be no more thy
light by day; neither for brightness shall the moon give light unto
thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God
thy glory.
- 60:20 [cbgb] 你的日頭不再下落、你的月亮也不退縮.因為耶和華必作你永遠的光、你悲哀的日子也完畢了。
- [asv] Thy
sun shall no more go down, neither shall thy moon withdraw itself; for
Jehovah will be thine everlasting light, and the days of thy mourning
shall be ended.
- [snd] /ðaɪ/ /sʌn/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðaɪ/ /mun/ /wɪðˈdrɔ/ /ɪtˈself/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /bi/ /θai n/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /endId/
- [jnd] Thy
sun shall no more go down,
neither shall thy moon withdraw itself; for Jehovah shall be thine
everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
- [kjv] Thy
sun shall no more go down;
neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine
everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
- 60:21 [cbgb] 你的居民都成為義人、永遠得地為業、是我種的栽子、我手的工作、使我得榮耀.
- [asv] Thy
people also shall be all righteous; they shall inherit the land for
ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be
glorified.
- [snd] /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ˈɔlsoʊ/ /ʃæl/ /bi/ /ɔl/ /rai tʃəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ðə/ /lænd/ /fɔr/ /ˈevər/ /ðə/ /bræntʃ/ /əv/ /maɪ/ /plænɪŋ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈɡlɔrəˌfaɪd/
- [jnd] Thy
people also shall be all
righteous: they shall possess the land for ever -- the branch of my
planting, the work of my hands, that I may be glorified.
- [kjv] Thy
people also shall be all
righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my
planting, the work of my hands, that I may be glorified.
- 60:22 [cbgb] 至小的族要加增千倍、微弱的國必成為強盛.我耶和華要按定期速成這事。
- [asv] The
little one shall become a thousand, and the small one a strong nation;
I, Jehovah, will hasten it in its time.
- [snd] /ðə/ /ˈlɪt(ə)l/ /wʌn/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /ænd/ /ðə/ /smɔl/ /wʌn/ /eɪ/ /strɔŋ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ˈheɪs(ə)n/ /ɪt/ /ɪn/ /ɪts/ /taɪm/
- [jnd] The
little one shall become a thousand, and the smallest a mighty nation:
I, Jehovah, will hasten it in its time.
- [kjv] A
little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I
the LORD will hasten it in his time.
以 賽 亞 書 Isaiah 60 << || >>
|