Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 5 << || >>
  1. 5:1 [cbgb]   我要為我所親愛的唱歌、是我所愛者的歌、論他葡萄園的事。我所親愛的有葡萄園、在肥美的山岡上.
    • [asv]   Let me sing for my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved had a vineyard in a very fruitful hill:
    • [snd]   /let/ /mi/ /sɪŋ/ /fɔr/ /maɪ/ d/ /eɪ/ /sɔŋ/ /əv/ /maɪ/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /hɪz/ /ˈvɪnˌjərd/ /maɪ/ d/ /həd/ /eɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈfrutfəl/ /hɪl/
    • [jnd]   I will sing to my well-beloved a song of my beloved touching his vineyard: My well-beloved had a vineyard upon a fruitful hill.
    • [kjv]   Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill:
  2. 5:2 [cbgb]   他刨挖園子、撿去石頭、栽種上等的葡萄樹、在園中蓋了一座樓、又鑿出壓酒池.指望結好葡萄、反倒結了野葡萄。
    • [asv]   and he digged it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /dɪɡd/ /ɪt/ /ænd/ /ˈɡæðərd/ /aʊt/ /ðə/ /stoʊnz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /plæntId/ /ɪt/ /wɪð/ /ði/ /tʃɔɪsst/ /vaɪn/ /ænd/ /bɪlt/ /eɪ/ /ˈtaʊr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /hjud/ /aʊt/ /eɪ/ /'wainpres/ /ðerˈɪn/ /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɡreɪps/ /ænd/ /ɪt/ /brɔt/ /fɔrθ/ /waɪld/ /ɡreɪps/
    • [jnd]   And he dug it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine; and he built a tower in the midst of it, and also hewed out a winepress therein; and he looked that it should bring forth grapes, but it brought forth wild grapes.
    • [kjv]   And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes.
  3. 5:3 [cbgb]   耶路撒冷的居民、和猶大人哪、請你們現今在我與我的葡萄園中、斷定是非。
    • [asv]   And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /dʒudʒ/ /aɪ/ /preɪ/ /ju/ /bɪˈtwɪkst/ /mi/ /ænd/ /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/
    • [jnd]   And now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between me and my vineyard.
    • [kjv]   And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
  4. 5:4 [cbgb]   我為我葡萄園所作之外、還有甚麼可作的呢.我指望結好葡萄、怎麼倒結了野葡萄呢。
    • [asv]   What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
    • [snd]   /wɑt/ /kʊd/ /hæv/ /bɪn/ /dʌn/ /mɔr/ /tu/ /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /dʌn/ /ɪn/ /ɪt/ /ˈwerfɔr/ /wen/ /aɪ/ /lʊkt/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃʊd/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ɡreɪps/ /brɔt/ /ɪt/ /fɔrθ/ /waɪld/ /ɡreɪps/
    • [jnd]   What was there yet to do to my vineyard that I have not done in it? Wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? --
    • [kjv]   What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes?
  5. 5:5 [cbgb]   現在我告訴你們、我要向我葡萄園怎樣行.我必撤去籬笆、使他被吞滅、拆毀牆垣、使他被踐踏.
    • [asv]   And now I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; I will break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /aɪ/ /wɪl/ /tel/ /ju/ /wɑt/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /tu/ /maɪ/ /ˈvɪnˌjərd/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /hedʒ/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /ʌp/ /aɪ/ /wɪl/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /wɔl/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈtrɑd(ə)n/ /daʊn/
    • [jnd]   And now, let me tell you what I am about to do to my vineyard: I will take away its hedge, and it shall be eaten up; I will break down its wall, and it shall be trodden under foot;
    • [kjv]   And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down:
  6. 5:6 [cbgb]   我必使他荒廢、不再修理、不再鋤刨.荊棘蒺藜倒要生長.我也必命雲不降雨在其上。
    • [asv]   and I will lay it waste; it shall not be pruned nor hoed; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /ɪt/ /weɪst/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /prund/ /nɔr/ /hoʊd/ /bʌt/ /ðer/ /ʃæl/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈbraɪrz/ /ænd/ /θɔrnz/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɔlsoʊ/ /kəˈmænd/ /ði/ /klaʊdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /reɪn/ /nɔh/ /reɪn/ /əˈpɑn/ /ɪt/
    • [jnd]   and I will make it a waste -- it shall not be pruned nor cultivated, but there shall come up briars and thorns; and I will command the clouds that they rain no rain upon it.
    • [kjv]   And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it.
  7. 5:7 [cbgb]   萬軍之耶和華的葡萄園、就是以色列家、他所喜愛的樹、就是猶大人.他指望的是公平、誰知倒有暴虐.〔或作倒流人血〕指望的是公義、誰知倒有冤聲。
    • [asv]   For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for justice, but, behold, oppression; for righteousness, but, behold, a cry.
    • [snd]   /fɔr/ /ðə/ /ˈvɪnˌjərd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ænd/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /hɪz/ /ˈplez(ə)nt/ /plænt/ /ænd/ /heɪ/ /lʊkt/ /fɔr/ /ˈdʒʌstɪs/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /əˈpreʃ(ə)n/ /fɔr/ /'raitʃəsnis/ /bʌt/ /bɪˈhoʊld/ /eɪ/ /kraɪ/
    • [jnd]   For the vineyard of Jehovah of hosts is the house of Israel, and the men of Judah the plant of his delight: and he looked for justice, and behold, blood-shedding; for righteousness, and behold, a cry.
    • [kjv]   For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry.
  8. 5:8 [cbgb]   禍哉、那些以房接房、以地連地、以致不留餘地的、只顧自己獨居境內。
    • [asv]   Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no room, and ye be made to dwell alone in the midst of the land!
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /dʒɔɪn/ /haʊs/ /tu/ /haʊs/ /ðæt/ /leɪ/ /fild/ /tu/ /fild/ /tɪl/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /rum/ /ænd/ /ji/ /bi/ /meɪd/ /tu/ /dwel/ /əˈloʊn/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   Woe unto them that add house to house, that join field to field, until there is no more room, and that ye dwell yourselves alone in the midst of the land!
    • [kjv]   Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth!
  9. 5:9 [cbgb]   我耳聞萬軍之耶和華說、必有許多又大又美的房屋、成為荒涼、無人居住。
    • [asv]   In mine ears saith Jehovah of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
    • [snd]   /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /əv/ /eɪ/ /truθ/ /ˈmeni/ /haʊsiz/ /ʃæl/ /bi/ /ˈdesələt/ /ˈiv(ə)n/ /ɡreɪt/ /ænd/ /fer/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
    • [jnd]   In mine ears Jehovah of hosts , Many houses shall assuredly become a desolation, great and excellent ones, without inhabitant.
    • [kjv]   In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant.
  10. 5:10 [cbgb]   三十畝葡萄園只出一罷特酒、一賀梅珥穀種只結一伊法糧食。
    • [asv]   For ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield but an ephah.
    • [snd]   /fɔr/ /ten/ /ˈeɪkərz/ /əv/ /ˈvɪnˌjərd/ /ʃæl/ /jild/ /wʌn/ /bæθ/ /ænd/ /eɪ/ /hɔhmər/ /əv/ /sid/ /ʃæl/ /jild/ /bʌt/ /æn/ /ifə/
    • [jnd]   Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and a homer of seed shall yield an ephah.
    • [kjv]   Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah.
  11. 5:11 [cbgb]   禍哉、那些清早起來、追求濃酒、留連到夜深、甚至因酒發燒的人.
    • [asv]   Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that tarry late into the night, till wine inflame them!
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ˈfɑloʊ/ /strɔŋ/ /drɪŋk/ /ðæt/ /ˈteri/ /leɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /naɪt/ /tɪl/ /waɪn/ /ɪnˈfleɪm/ /ðem/
    • [jnd]   Woe unto them that, rising early in the morning, run after strong drink; that linger till twilight, wine inflameth them!
    • [kjv]   Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them!
  12. 5:12 [cbgb]   他們在筵席上彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、卻不顧念耶和華的作為、也不留心他手所作的。
    • [asv]   And the harp and the lute, the tabret and the pipe, and wine, are in their feasts; but they regard not the work of Jehovah, neither have they considered the operation of his hands.
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /hɑrp/ /ænd/ /ðə/ /lut/ /ðə/ /tæbrit/ /ænd/ /ðə/ /paɪp/ /ænd/ /waɪn/ /ɑr/ /ɪn/ /ðer/ /fists/ /bʌt/ /ðeɪ/ /rɪˈɡɑrd/ /nɑt/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈniðər/ /hæv/ /ðeɪ/ /kənˈsɪdərd/ /ði/ /ˌɑpəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /hændz/
    • [jnd]   And harp and lyre, tambour and flute, and wine are in their banquets; but they regard not the work of Jehovah, nor do they see the operation of his hands.
    • [kjv]   And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands.
  13. 5:13 [cbgb]   所以我的百姓、因無知就被擄去.他們的尊貴人甚是饑餓、群眾極其乾渴。
    • [asv]   Therefore my people are gone into captivity for lack of knowledge; and their honorable men are famished, and their multitude are parched with thirst.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ɑr/ /ɡɔn/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /fɔr/ /læk/ /əv/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ðer/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /men/ /ɑr/ /ˈfæmɪʃt/ /ænd/ /ðer/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ɑr/ /pɑrtʃt/ /wɪð/ /θɜrst/
    • [jnd]   Therefore my people are led away captive from lack of knowledge, and their nobility die of famine, and their multitude are parched with thirst.
    • [kjv]   Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst.
  14. 5:14 [cbgb]   故此、陰間擴張其欲、開了無限量的口.他們的榮耀、群眾、繁華、並快樂的人、都落在其中。
    • [asv]   Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend into it.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ʃiɔʊl/ /hæθ/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /ɪts/ /dɪˈzaɪr/ /ænd/ /ˈoʊpənd/ /ɪts/ /maʊθ/ /wɪðˈaʊt/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /ðer/ /ˈɡlɔri/ /ænd/ /ðer/ /ˈmʌltɪˌtud/ /ænd/ /ðer/ /pɑmp/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /rɪˈdʒɔɪsθ/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /dɪˈsend/ /ˈɪntu/ /ɪt/
    • [jnd]   Therefore doth Sheol enlarge its desire, and open its mouth without measure; and her splendour shall descend , and her multitude, and her tumult, and that is joyful within her.
    • [kjv]   Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
  15. 5:15 [cbgb]   卑賤人被壓服、尊貴人降為卑、眼目高傲的人也降為卑.
    • [asv]   And the mean man is bowed down, and the great man is humbled, and the eyes of the lofty are humbled:
    • [snd]   /ænd/ /ðə/ /min/ /mæn/ /ɪz/ /boʊd/ /daʊn/ /ænd/ /ðə/ /ɡreɪt/ /mæn/ /ɪz/ /ˈhʌmb(ə)ld/ /ænd/ /ði/ /aɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈlɔfti/ /ɑr/ /ˈhʌmb(ə)ld/
    • [jnd]   And the mean man shall be bowed down, and the great man brought low, and the eyes of the lofty shall be brought low;
    • [kjv]   And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled:
  16. 5:16 [cbgb]   惟有萬軍之耶和華、因公平而崇高、聖者 神、因公義顯為聖。
    • [asv]   but Jehovah of hosts is exalted in justice, and God the Holy One is sanctified in righteousness.
    • [snd]   /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪz/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ɪn/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /ɪz/ d/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/
    • [jnd]   and Jehovah of hosts shall be exalted in judgment, and the holy God hallowed in righteousness.
    • [kjv]   But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness.
  17. 5:17 [cbgb]   那時羊羔必來吃草、如同在自己的草場、豐肥人的荒場被遊行的人吃盡。
    • [asv]   Then shall the lambs feed as in their pasture, and the waste places of the fat ones shall wanderers eat.
    • [snd]   /ðen/ /ʃæl/ /ðə/ /læmz/ /fid/ /æz/ /ɪn/ /ðer/ /ˈpærstʃə/ /ænd/ /ðə/ /weɪst/ /pleɪsiz/ /əv/ /ðə/ /fæt/ /wʌnz/ /ʃæl/ / /it/
    • [jnd]   And the lambs shall feed as on their pasture, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
    • [kjv]   Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
  18. 5:18 [cbgb]   禍哉、那些以虛假之細繩牽罪孽的人、他們又像以套繩拉罪惡。
    • [asv]   Woe unto them that draw iniquity with cords of falsehood, and sin as it were with a cart rope;
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /drɔ/ /ɪnaihkwəti/ /wɪð/ /kɔrdz/ /əv/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /sain/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /wɪð/ /eɪ/ /kɑrt/ /roʊp/
    • [jnd]   Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as with cart-ropes!
    • [kjv]   Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope:
  19. 5:19 [cbgb]   說、任他急速行、趕快成就他的作為、使我們看看.任以色列聖者所謀畫的臨近成就、使我們知道。
    • [asv]   that say, Let him make speed, let him hasten his work, that we may see it; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
    • [snd]   /ðæt/ /seɪ/ /let/ /hɪm/ /meɪk/ /spid/ /let/ /hɪm/ /ˈheɪs(ə)n/ /hɪz/ /wɜrk/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /si/ /ɪt/ /ænd/ /let/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /drɔ/ /naɪ/ /ænd/ /kʌm/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /noʊ/ /ɪt/
    • [jnd]   who say, Let him hasten, let him speed his work, that we may see ; and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
    • [kjv]   That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it!
  20. 5:20 [cbgb]   禍哉、那些稱惡為善、稱善為惡、以暗為光、以光為暗、以苦為甜、以甜為苦的人。
    • [asv]   Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /kɔl/ /ˈiv(ə)l/ /ɡʊd/ /ænd/ /ɡʊd/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /put/ /ˈdɑrknəs/ /fɔr/ /laɪt/ /ænd/ /laɪt/ /fɔr/ /ˈdɑrknəs/ /ðæt/ /put/ /ˈbɪtər/ /fɔr/ /swit/ /ænd/ /swit/ /fɔr/ /ˈbɪtər/
    • [jnd]   Woe unto them who call evil good, and good evil; who put darkness for light, and light for darkness; who put bitter for sweet, and sweet for bitter!
    • [kjv]   Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter!
  21. 5:21 [cbgb]   禍哉、那些自以為有智慧、自看為通達的人。
    • [asv]   Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /waɪz/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /aɪz/ /ænd/ /ˈprud(ə)nt/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /saɪt/
    • [jnd]   Woe unto them that are wise in their own eyes, and intelligent in their own esteem!
    • [kjv]   Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight!
  22. 5:22 [cbgb]   禍哉、那些勇於飲酒、以能力調濃酒的人。
    • [asv]   Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink;
    • [snd]   /woʊ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈmaɪti/ /tu/ /drɪŋk/ /waɪn/ /ænd/ /men/ /əv/ /streŋθ/ /tu/ /ˈmɪŋɡ(ə)l/ /strɔŋ/ /drɪŋk/
    • [jnd]   Woe unto them that are mighty for drinking wine, and men valiant to mix strong drink;
    • [kjv]   Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink:
  23. 5:23 [cbgb]   他們因受賄賂、就稱惡人為義、將義人的義奪去。
    • [asv]   that justify the wicked for a bribe, and take away the righteousness of the righteous from him!
    • [snd]   /ðæt/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪ/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /fɔr/ /eɪ/ /braɪb/ /ænd/ /teɪk/ /əˈweɪ/ /ðə/ /'raitʃəsnis/ /əv/ /ðə/ /rai tʃəs/ /frɑm/ /hɪm/
    • [jnd]   who justify the wicked for a bribe, and turn away the righteousness of the righteous from them!
    • [kjv]   Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him!
  24. 5:24 [cbgb]   火苗怎樣吞滅碎稓、乾草怎樣落在火焰之中、照樣、他們的根必像朽物、他們的花、必像灰塵飛騰.因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨、藐視以色列聖者的言語。
    • [asv]   Therefore as the tongue of fire devoureth the stubble, and as the dry grass sinketh down in the flame, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; because they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /æz/ /ðə/ /tʌŋ/ /əv/ /faɪr/ /dɪˈvaʊrθ/ /ðə/ /ˈstʌb(ə)l/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /draɪ/ /ɡræs/ /sɪŋkθ/ /daʊn/ /ɪn/ /ðə/ /fleɪm/ /soʊ/ /ðer/ /rut/ /ʃæl/ /bi/ /æz/ /'rɔtnnis/ /ænd/ /ðer/ /ˈblɑsəm/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ʌp/ /æz/ /dʌst/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /rɪˈdʒektId/ /ðə/ /lɔ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ænd/ /dɪˈspaɪzd/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   Therefore as a tongue of fire devoureth the stubble, and dry grass sinketh down in the flame, their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust; for they have rejected the law of Jehovah of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
    • [kjv]   Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel.
  25. 5:25 [cbgb]   所以耶和華的怒氣向他的百姓發作、他的手伸出攻擊他們、山嶺就震動、他們的屍首在街市上好像糞土.雖然如此、他的怒氣還未轉消、他的手仍伸不縮。
    • [asv]   Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them; and the mountains tremble, and their dead bodies are as refuse in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ɪz/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈkɪnd(ə)ld/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /stretʃt/ /fɔrθ/ /hɪz/ /hænd/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ænd/ /hæθ/ /ˈsmɪt(ə)n/ /ðem/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /ɑr/ /æz/ /rɪˈfjuz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /strits/ /fɔr/ /ɔl/ /ðɪs/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ɪz/ /nɑt/ /tɜrnd/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /hɪz/ /hænd/ /ɪz/ /stretʃt/ /aʊt/ /stɪl/
    • [jnd]   Therefore is the anger of Jehovah kindled against his people, and he hath stretched out his hand against them and hath smitten them; and the mountains trembled, and their carcases are become as dung in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, and his hand is stretched out still.
    • [kjv]   Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
  26. 5:26 [cbgb]   他必豎立大旗、招遠方的國民、發嘶聲叫他們從地極而來.看哪、他們必急速奔來。
    • [asv]   And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss for them from the end of the earth; and, behold, they shall come with speed swiftly.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /lɪft/ /ʌp/ /æn/ /ˈensən/ /tu/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /fɑr/ /ænd/ /wɪl/ /hɪs/ /fɔr/ /ðem/ /frɑm/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌm/ /wɪð/ /spid/ /swɪftli/
    • [jnd]   And he will lift up a banner to the nations afar off, and will hiss for one from the end of the earth; and behold, it will come rapidly lightly.
    • [kjv]   And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly:
  27. 5:27 [cbgb]   其中沒有疲倦的、絆跌的.沒有打盹的、睡覺的.腰帶並不放鬆、鞋帶也不折斷.
    • [asv]   None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
    • [snd]   /nʌn/ /ʃæl/ /bi/ /ˈwɪri/ /nɔr/ /ˈstʌmb(ə)l/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /nʌn/ /ʃæl/ /ˈslʌmbər/ /nɔr/ /slip/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /əv/ /ðer/ /lɔɪnz/ /bi/ /lust/ /nɔr/ /ðə/ /'lætʃit/ /əv/ /ðer/ /ʃuz/ /bi/ /ˈbroʊkən/
    • [jnd]   None among them is weary, none stumbleth; they slumber not, nor sleep; none hath the girdle of his loins loosed, nor the thong of his sandals broken;
    • [kjv]   None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken:
  28. 5:28 [cbgb]   他們的箭快利、弓也上了弦.馬蹄算如堅石、車輪好像旋風.
    • [asv]   whose arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs shall be accounted as flint, and their wheels as a whirlwind:
    • [snd]   /huz/ /ˈæroʊz/ /ɑr/ /ʃɑrp/ /ænd/ /ɔl/ /ðer/ /baʊz/ /bent/ /ðer/ /hɔrsiz/ /hufs/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkaʊntId/ /æz/ /flɪnt/ /ænd/ /ðer/ /wilz/ /æz/ /eɪ/ /ˈwɜrlˌwɪnd/
    • [jnd]   their arrows are sharp, and all their bows bent; their horses' hoofs are reckoned as the flint, and their wheels as a whirlwind.
    • [kjv]   Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
  29. 5:29 [cbgb]   他們要吼叫像母獅子咆哮、像少壯獅子.他們要咆哮抓食、坦然叼去、無人救回。
    • [asv]   their roaring shall be like a lioness, they shall roar like young lions; yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and carry it away safe, and there shall be none to deliver.
    • [snd]   /ðer/ /ˈrɔrɪŋ/ /ʃæl/ /bi/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈlaɪənəs/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɔr/ /laɪk/ /jʌŋ/ /ˈlaɪənz/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɔr/ /ænd/ /leɪ/ /hoʊld/ /əv/ /ðə/ /preɪ/ /ænd/ /ˈkeri/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /seɪf/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nʌn/ /tu/ /dɪˈlɪvər/
    • [jnd]   Their roaring is like a lioness, they roar as the young lions; yea, they growl, and snatch the prey, and carry it away safe, and there is none to deliver;
    • [kjv]   Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it.
  30. 5:30 [cbgb]   那日他們要向以色列人吼叫、像海浪匉訇.人若望地、只見黑暗艱難.光明在雲中變為昏暗。
    • [asv]   And they shall roar against them in that day like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold, darkness and distress; and the light is darkened in the clouds thereof.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɔr/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /laɪk/ /ðə/ /ˈrɔrɪŋ/ /əv/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɪf/ /wʌn/ /lʊk/ /ˈʌntu/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈhoʊld/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /dɪˈstres/ /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /ɪz/ /ˈdɑrkənd/ /ɪn/ /ði/ /klaʊdz/ /ðerˈɔv/
    • [jnd]   and they shall roar against them in that day like the roaring of the sea. And if one look upon the earth, behold darkness distress, and the light is darkened in the heavens thereof.
    • [kjv]   And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof.
以 賽 亞 書 Isaiah 5 << || >>