以 賽 亞 書 Isaiah 19 << || >>
- 19:1 [cbgb] 論埃及的默示。看哪、耶和華乘駕快雲、臨到埃及.埃及的偶像在他面前戰兢.埃及人的心在裏面消化。
- [asv] The
burden of Egypt. Behold, Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh
unto Egypt: and the idols of Egypt shall tremble at his presence; and
the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /'i:dʒipt/ /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /raɪdθ/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /swɪft/ /klaʊd/ /ænd/ /kʌmθ/ /ˈʌntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /ˈtremb(ə)l/ /æt/ /hɪz/ /ˈprezəns/ /ænd/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /melt/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/
- [jnd] The
burden of Egypt. Behold,
Jehovah rideth upon a swift cloud, and cometh to Egypt; and the idols
of Egypt are moved at his presence, and the heart of Egypt melteth in
the midst of it.
- [kjv] The
burden of Egypt. Behold,
the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the
idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt
shall melt in the midst of it.
- 19:2 [cbgb] 我必激動埃及人攻擊埃及人、弟兄攻擊弟兄、鄰舍攻擊鄰舍、這城攻擊那城、這國攻擊那國。
- [asv] And
I will stir up the Egyptians against the Egyptians: and they shall
fight every one against his brother, and every one against his
neighbor; city against city, and kingdom against kingdom.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /əˈɡenst/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /faɪt/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈbrʌðər/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ˈsɪti/ /əˈɡenst/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ˈkɪŋdəm/ /əˈɡenst/ /ˈkɪŋdəm/
- [jnd] And
I will incite the
Egyptians against the Egyptians; and they shall fight every one against
his brother, and every one against his neighbour; city against city,
kingdom against kingdom.
- [kjv] And
I will set the Egyptians
against the Egyptians: and they shall fight every one against his
brother, and every one against his neighbour; city against city, and
kingdom against kingdom.
- 19:3 [cbgb] 埃及人的心神、必在裏面耗盡.我必敗壞他們的謀略.他們必求問偶像、和念咒的、交鬼的、行巫術的。
- [asv] And
the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy
the counsel thereof: and they shall seek unto the idols, and to the
charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /feɪl/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈstrɔɪ/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /sik/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈaɪd(ə)lz/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ˈtʃɑrmərz/ /ænd/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /hæv/ /fəˈmɪljər/ /ˈspɪrɪts/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪzərdz/
- [jnd] And
the spirit of Egypt shall
fail in the midst of it, and I will destroy the counsel thereof; and
they shall seek unto the idols and unto the conjurers, and unto the
necromancers, and unto the soothsayers.
- [kjv] And
the spirit of Egypt shall
fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and
they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that
have familiar spirits, and to the wizards.
- 19:4 [cbgb] 我必將埃及人交在殘忍主的手中.強暴王必轄制他們.這是主萬軍之耶和華說的。
- [asv] And
I will give over the Egyptians into the hand of a cruel lord; and a
fierce king shall rule over them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ˈoʊvər/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /eɪ/ /ˈkruəl/ /lɔrd/ /ænd/ /eɪ/ /fɪrs/ /kɪŋ/ /ʃæl/ /rul/ /ˈoʊvər/ /ðem/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
the Egyptians will I give
over into the hand of a cruel lord, and a fierce king shall rule over
them, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [kjv] And
the Egyptians will I give
over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over
them, saith the Lord, the LORD of hosts.
- 19:5 [cbgb] 海中的水必絕盡、河也消沒乾涸。
- [asv] And
the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and
become dry.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /feɪl/ /frɑm/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvər/ /ʃæl/ /bi/ /ˈweɪstəd/ /ænd/ /bɪˈkʌm/ /draɪ/
- [jnd] And
the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and
dried up;
- [kjv] And
the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and
dried up.
- 19:6 [cbgb] 江河要變臭.埃及的河水、都必減少枯乾.葦子和蘆荻、都必衰殘。
- [asv] And
the rivers shall become foul; the streams of Egypt shall be diminished
and dried up; the reeds and flags shall wither away.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /faʊl/ /ðə/ /strimz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /dɪˈmɪnɪʃt/ /ænd/ /draɪd/ /ʌp/ /ðə/ /ridz/ /ænd/ /flæɡz/ /ʃæl/ /ˈwɪðər/ /əˈweɪ/
- [jnd] and
the rivers shall stink, and the streams of Egypt shall be diminished
and drain away: the reeds and sedges shall wither.
- [kjv] And
they shall turn the rivers
far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the
reeds and flags shall wither.
- 19:7 [cbgb] 靠尼羅河旁的草田、並沿尼羅河所種的田、都必枯乾、莊稼被風吹去、歸於無有。
- [asv] The
meadows by the Nile, by the brink of the Nile, and all the sown fields
of the Nile, shall become dry, be driven away, and be no more.
- [snd] /ðə/ /ˈmedoʊz/ /baɪ/ /ðə/ /nai l/ /baɪ/ /ðə/ /brɪŋk/ /əv/ /ðə/ /nai l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /soʊn/ /fildz/ /əv/ /ðə/ /nai l/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /draɪ/ /bi/ /ˈdrɪv(ə)n/ /əˈweɪ/ /ænd/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] The
meadows by the Nile, on
the banks of the Nile, and everything sown by the Nile, shall be dried
up, be driven away, and be no .
- [kjv] The
paper reeds by the brooks,
by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall
wither, be driven away, and be no more.
- 19:8 [cbgb] 打魚的必哀哭、在尼羅河一切釣魚的必悲傷、在水上撒網的、必都衰弱。
- [asv] And
the fishers shall lament, and all they that cast angle into the Nile
shall mourn, and they that spread nets upon the waters shall languish.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /'fiʃə/ /ʃæl/ /ləˈment/ /ænd/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /kæst/ /ˈæŋɡ(ə)l/ /ˈɪntu/ /ðə/ /nai l/ /ʃæl/ /mɔrn/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /spred/ /nets/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ʃæl/ /ˈlæŋɡwɪʃ/
- [jnd] And
the fishers shall mourn,
and all they that cast fish-hook into the Nile shall lament, and they
that spread net upon the waters shall languish.
- [kjv] The
fishers also shall mourn,
and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they
that spread nets upon the waters shall languish.
- 19:9 [cbgb] 用梳好的麻造物的、和織白布的、都必羞愧。
- [asv] Moreover
they that work in combed flax, and they that weave white cloth, shall
be confounded.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜrk/ /ɪn/ /koʊmd/ /flæks/ /ænd/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wiv/ /waɪt/ /klɑθ/ /ʃæl/ /bi/ /kənˈfaʊndəd/
- [jnd] And
they that work in fine flax, and they that weave white stuffs shall be
ashamed.
- [kjv] Moreover
they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be
confounded.
- 19:10 [cbgb] 國柱必被打碎、所有傭工的、心必愁煩。
- [asv] And
the pillars of Egypt shall be broken in pieces; all they that work for
hire shall be grieved in soul.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpɪlərz/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ʃæl/ /bi/ /ˈbroʊkən/ /ɪn/ /pisiz/ /ɔl/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɜrk/ /fɔr/ /ˈhaɪr/ /ʃæl/ /bi/ /ɡrivd/ /ɪn/ /soʊl/
- [jnd] And
her pillars shall be broken in pieces, and all workers for hire shall
be sad of soul.
- [kjv] And
they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and
ponds for fish.
- 19:11 [cbgb] 瑣安的首領、極其愚昧、法老大有智慧的謀士、所籌畫的、成為愚謀.你們怎敢對法老說、我是智慧人的子孫、我是古王的後裔。
- [asv] The
princes of Zoan are utterly foolish; the counsel of the wisest
counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am
the son of the wise, the son of ancient kings?
- [snd] /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /zɔhən/ /ɑr/ /ˈʌtərli/ /ˈfulɪʃ/ /ði/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əv/ /ðə/ /waɪzst/ /'kaunsələzz/ /əv/ /fɛərɔʊ/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /ˈbrutɪʃ/ /haʊ/ /seɪ/ /ji/ /ˈʌntu/ /fɛərɔʊ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ðə/ /waɪz/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ˈeɪnʃənt/ /kaingz/
- [jnd] They
are but fools, the
princes of Zoan, the wise counsellors of Pharaoh: counsel is become
senseless. How say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son
of ancient kings?
- [kjv] Surely
the princes of Zoan are
fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become
brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of
ancient kings?
- 19:12 [cbgb] 你的智慧人在哪裏呢.萬軍之耶和華向埃及所定的旨意、他們可以知道、可以告訴你吧。
- [asv] Where
then are thy wise men? and let them tell thee now; and let them know
what Jehovah of hosts hath purposed concerning Egypt.
- [snd] /wer/ /ðen/ /ɑr/ /ðaɪ/ /waɪz/ /men/ /ænd/ /let/ /ðem/ /tel/ /θi/ /naʊ/ /ænd/ /let/ /ðem/ /noʊ/ /wɑt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /ˈpɜrpəst/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'i:dʒipt/
- [jnd] Where
are they then, thy wise
? Let them now tell thee, and let them make known what Jehovah of hosts
hath purposed upon Egypt.
- [kjv] Where
are they? where are thy
wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD
of hosts hath purposed upon Egypt.
- 19:13 [cbgb] 瑣安的首領、都變為愚昧、挪弗的首領、都受了迷惑.當埃及支派房角石的使埃及人走錯了路。
- [asv] The
princes of Zoan are become fools, the princes of Memphis are deceived;
they have caused Egypt to go astray, that are the corner-stone of her
tribes.
- [snd] /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /zɔhən/ /ɑr/ /bɪˈkʌm/ /fulz/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /memfis/ /ɑr/ /dɪˈsivd/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈstreɪ/ /ðæt/ /ɑr/ /ði/ /ˈkɔrnər/ /stoʊn/ /əv/ /hɜr/ /traɪbz/
- [jnd] The
princes of Zoan are become
foolish, the princes of Noph are deceived; and the corner-stones of its
tribes have caused Egypt to err.
- [kjv] The
princes of Zoan are become
fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt,
even they that are the stay of the tribes thereof.
- 19:14 [cbgb] 耶和華使乖謬的靈、攙入埃及中間.首領使埃及一切所作的都有差錯、好像醉酒之人嘔吐的時候、東倒西歪一樣。
- [asv] Jehovah
hath mingled a spirit of perverseness in the midst of her; and they
have caused Egypt to go astray in every work thereof, as a drunken man
staggereth in his vomit.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /eɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /pə:'və:sivnis/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /hɜr/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ɡoʊ/ /əˈstreɪ/ /ɪn/ /ˈevri/ /wɜrk/ /ðerˈɔv/ /æz/ /eɪ/ /ˈdrʌŋkən/ /mæn/ /ˈstæɡərθ/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈvɑmɪt/
- [jnd] Jehovah
hath mingled a spirit
of perverseness in the midst thereof; and they have caused Egypt to err
in every work thereof, as a drunkard staggereth in his vomit.
- [kjv] The
LORD hath mingled a
perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err
in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit.
- 19:15 [cbgb] 埃及中、無論是頭與尾、棕枝與蘆葦、所作之工、都不成就。
- [asv] Neither
shall there be for Egypt any work, which head or tail, palm-branch or
rush, may do.
- [snd] /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /fɔr/ /'i:dʒipt/ /ˈeni/ /wɜrk/ /wɪtʃ/ /hed/ /ɔr/ /teɪl/ /pɑlm, pɑm/ /bræntʃ/ /ɔr/ /rʌʃ/ /meɪ/ /du/
- [jnd] Neither
shall there be any work for Egypt, which the head or tail, palm-branch
or rush, may do.
- [kjv] Neither
shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or
rush, may do.
- 19:16 [cbgb] 到那日、埃及人必像婦人一樣.他們必因萬軍之耶和華在埃及以上所掄的手、戰兢懼怕。
- [asv] In
that day shall the Egyptians be like unto women; and they shall tremble
and fear because of the shaking of the hand of Jehovah of hosts, which
he shaketh over them.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /bi/ /laɪk/ /ˈʌntu/ /'wimin/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈtremb(ə)l/ /ænd/ /fɪr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ʃeɪkɪŋ/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ʃeɪkθ/ /ˈoʊvər/ /ðem/
- [jnd] In
that day shall Egypt be
like unto women; and it shall tremble and fear because of the shaking
of the hand of Jehovah of hosts, which he shaketh over it.
- [kjv] In
that day shall Egypt be
like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking
of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it.
- 19:17 [cbgb] 猶大地必使埃及驚恐.向誰提起猶大地、誰就懼怕.這是因萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
- [asv] And
the land of Judah shall become a terror unto Egypt; every one to whom
mention is made thereof shall be afraid, because of the purpose of
Jehovah of hosts, which he purposeth against it.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'dʒu:də/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˈterər/ /ˈʌntu/ /'i:dʒipt/ /ˈevri/ /wʌn/ /tu/ /hum/ /ˈmenʃ(ə)n/ /ɪz/ /meɪd/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /bi/ /əˈfreɪd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈpɜrpəs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /ˈpɜrpəsθ/ /əˈɡenst/ /ɪt/
- [jnd] And
the land of Judah shall be
a dismay unto Egypt: every one that thinketh of it shall be afraid for
himself, because of the counsel of Jehovah of hosts, which he hath
purposed against it.
- [kjv] And
the land of Judah shall be
a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be
afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which
he hath determined against it.
- 19:18 [cbgb] 當那日埃及地必有五城的人說迦南的方言、又指著萬軍之耶和華起誓.有一城、必稱為滅亡城。
- [asv] In
that day there shall be five cities in the land of Egypt that speak the
language of Canaan, and swear to Jehovah of hosts; one shall be called
The city of destruction.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /faɪv/ /ˈsɪtiz/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ðæt/ /spik/ /ðə/ /ˈlæŋɡwɪdʒ/ /əv/ /keɪnən/ /ænd/ /swer/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /wʌn/ /ʃæl/ /bi/ /kɔld/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/
- [jnd] In
that day shall there be
five cities in the land of Egypt speaking the language of Canaan, and
swearing by Jehovah of hosts: one shall be called, The city of Heres.
- [kjv] In
that day shall five cities
in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the
LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction.
- 19:19 [cbgb] 當那日、在埃及地中必有為耶和華築的一座壇.在埃及的邊界上、必有為耶和華立的一根柱。
- [asv] In
that day shall there be an altar to Jehovah in the midst of the land of
Egypt, and a pillar at the border thereof to Jehovah.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /æn/ /ˈɔltər/ /tu/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /eɪ/ /ˈpɪlər/ /æt/ /ðə/ /ˈbɔrdər/ /ðerˈɔv/ /tu/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] In
that day shall there be an
altar to Jehovah in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the
border thereof to Jehovah:
- [kjv] In
that day shall there be an
altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at
the border thereof to the LORD.
- 19:20 [cbgb] 這都要在埃及地為萬軍之耶和華作記號和證據.埃及人因為受人的欺壓哀求耶和華、他就差遣一位救主、作護衛者、拯救他們。
- [asv] And
it shall be for a sign and for a witness unto Jehovah of hosts in the
land of Egypt; for they shall cry unto Jehovah because of oppressors,
and he will send them a saviour, and a defender, and he will deliver
them.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /saɪn/ /ænd/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈwɪtnəs/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /əˈpresərz/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /send/ /ðem/ /eɪ/ /ˈseɪvjər/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈfendər/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/
- [jnd] and
it shall be for a sign and
for a witness to Jehovah of hosts in the land of Egypt; for they shall
cry unto Jehovah because of the oppressors, and he will send them a
saviour and defender, who shall deliver them.
- [kjv] And
it shall be for a sign and
for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they
shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send
them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
- 19:21 [cbgb] 耶和華必被埃及人所認識.在那日埃及人必認識耶和華、也要獻祭物和供物敬拜他、並向耶和華許願還願。
- [asv] And
Jehovah shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Jehovah
in that day; yea, they shall worship with sacrifice and oblation, and
shall vow a vow unto Jehovah, and shall perform it.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /noʊn/ /tu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /noʊ/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /wɪð/ /ˈsækrɪˌfaɪs/ /ænd/ /əbleɪʃən/ /ænd/ /ʃæl/ /vaʊ/ /eɪ/ /vaʊ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ʃæl/ /pərˈfɔrm/ /ɪt/
- [jnd] And
Jehovah shall be known to
the Egyptians, and the Egyptians shall know Jehovah in that day, and
shall serve with sacrifice and oblation; and they shall vow a vow unto
Jehovah, and perform it.
- [kjv] And
the LORD shall be known to
Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do
sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and
perform it.
- 19:22 [cbgb] 耶和華必擊打埃及、又擊打、又醫治、埃及人就歸向耶和華.他必應允他們的禱告、醫治他們。
- [asv] And
Jehovah will smite Egypt, smiting and healing; and they shall return
unto Jehovah, and he will be entreated of them, and will heal them.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /smaɪt/ /'i:dʒipt/ /smaɪtɪŋ/ /ænd/ /ˈhilɪŋ/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /bi/ /ɪnˈtritId/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /wɪl/ /hil/ /ðem/
- [jnd] And
Jehovah will smite Egypt;
he will smite and heal: and they shall return to Jehovah, and he will
be entreated of them, and will heal them.
- [kjv] And
the LORD shall smite
Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the
LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them.
- 19:23 [cbgb] 當那日必有從埃及通亞述去的大道.亞述人要進入埃及、埃及人也進入亞述.埃及人要與亞述人一同敬拜耶和華。
- [asv] In
that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the
Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the
Egyptians shall worship with the Assyrians.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /eɪ/ /ˈhaɪˌweɪ/ /aʊt/ /əv/ /'i:dʒipt/ /tu/ /ə'siriə/ /ænd/ /ði/ /ə'siriən/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /ði/ /i'dʒipʃən/ /ˈɪntu/ /ə'siriə/ /ænd/ /ði/ /i:'dʒipʃən/ /ʃæl/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /wɪð/ /ði/ /ə'siriənz/
- [jnd] In
that day shall there be a
highway out of Egypt to Assyria; and the Assyrian shall come into
Egypt, and the Egyptian into Assyria; and Egypt shall serve with
Assyria.
- [kjv] In
that day shall there be a
highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into
Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve
with the Assyrians.
- 19:24 [cbgb] 當那日、以色列必與埃及、亞述三國一律、使地上的人得福.
- [asv] In
that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a
blessing in the midst of the earth;
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ʃæl/ /aizriəl/ /bi/ /ðə/ /θɜrd/ /wɪð/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /wɪð/ /ə'siriə/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] In
that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, a
blessing in the midst of the earth;
- [kjv] In
that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a
blessing in the midst of the land:
- 19:25 [cbgb] 因為萬軍之耶和華賜福給他們、說、埃及我的百姓、亞述我手的工作、以色列我的產業、都有福了。
- [asv] for
that Jehovah of hosts hath blessed them, saying, Blessed be Egypt my
people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
- [snd] /fɔr/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /hæθ/ /ˈblesəd/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈblesəd/ /bi/ /'i:dʒipt/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ə'siriə/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /maɪ/ /hændz/ /ænd/ /aizriəl/ /maɪn/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/
- [jnd] whom
Jehovah of hosts will
bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my
hands, and Israel mine inheritance!
- [kjv] Whom
the LORD of hosts shall
bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my
hands, and Israel mine inheritance.
以 賽 亞 書 Isaiah 19 << || >>
|