以 賽 亞 書 Isaiah 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 論異象谷的默示。有甚麼事使你這滿城的人都上房頂呢.
- [asv] The
burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art
wholly gone up to the housetops?
- [snd] /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /wɑt/ /eɪlθ/ /θi/ /naʊ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ˈhoʊli/ /ɡɔn/ /ʌp/ /tu/ /ðə/ /'haustɔps/
- [jnd] The
burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art
wholly gone up to the housetops?
- [kjv] The
burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art
wholly gone up to the housetops?
- 22:2 [cbgb] 你這滿處吶喊、大有喧嘩的城、歡樂的邑阿、你中間被殺的、並不是被刀殺、也不是因打仗死亡。
- [asv] O
thou that art full of shoutings, a tumultuous city, a joyous town; thy
slain are not slain with the sword, neither are they dead in battle.
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /ɑrt/ /fʊl/ /əv/ /ʃautɪŋ/z/ /eɪ/ /tuˈmʌltʃʊəs/ /ˈsɪti/ /eɪ/ /ˈdʒɔɪəs/ /taʊn/ /ðaɪ/ /sleɪn/ /ɑr/ /nɑt/ /sleɪn/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /ˈniðər/ /ɑr/ /ðeɪ/ /ded/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/
- [jnd] Thou
that wast full of stir, a
town of tumult, a joyous city: thy slain men are not slain with the
sword, nor dead in battle.
- [kjv] Thou
that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men
are not slain with the sword, nor dead in battle.
- 22:3 [cbgb] 你所有的官長一同逃跑、都為弓箭手所捆綁.你中間一切被找到的都一同被捆綁.他們本是逃往遠方的。
- [asv] All
thy rulers fled away together, they were bound by the archers; all that
were found of thee were bound together; they fled afar off.
- [snd] /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈrulərz/ /fled/ /əˈweɪ/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /wɜr/ /baʊnd/ /baɪ/ /ði/ /ˈɑrtʃərz/ /ɔl/ /ðæt/ /wɜr/ /faʊnd/ /əv/ /θi/ /wɜr/ /baʊnd/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /fled/ /əˈfɑr/ /ɔf/
- [jnd] All
thy rulers have fled
together, they are taken prisoners without the bow: all that are found
of thee are made prisoners together; they were fleeing far off.
- [kjv] All
thy rulers are fled
together, they are bound by the archers: all that are found in thee are
bound together, which have fled from far.
- 22:4 [cbgb] 所以我說、你們轉眼不看我、我要痛哭.不要因我眾民〔原文作民女〕的毀滅、就竭力安慰我。
- [asv] Therefore
said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort
me for the destruction of the daughter of my people.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /sed/ /aɪ/ /lʊk/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /wip/ /ˈbɪtərli/ /ˈleɪbər/ /nɑt/ /tu/ /ˈkʌmfərt/ /mi/ /fɔr/ /ðə/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Therefore
said I, Look away
from me; let me weep bitterly: labour not to comfort me, because of the
spoiling of the daughter of my people.
- [kjv] Therefore
said I, Look away
from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the
spoiling of the daughter of my people.
- 22:5 [cbgb] 因為主萬軍之耶和華使異象谷有潰亂、踐踏、煩擾的日子.城被攻破、哀聲達到山間。
- [asv] For
it is a day of discomfiture, and of treading down, and of perplexity,
from the Lord, Jehovah of hosts, in the valley of vision; a breaking
down of the walls, and a crying to the mountains.
- [snd] /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /eɪ/ /deɪ/ /əv/ /diskəm(p)fətʃur'/ /ænd/ /əv/ /tredɪŋ/ /daʊn/ /ænd/ /əv/ /pərˈpleksəti/ /frɑm/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ˈvɪʒ(ə)n/ /eɪ/ /breɪkɪŋ/ /daʊn/ /əv/ /ðə/ /wɔlz/ /ænd/ /eɪ/ /ˈkraɪɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] For
it is a day of trouble,
and of treading down, and of perplexity, from the Lord, Jehovah of
hosts, in the valley of vision; breaking down the wall, and of crying
to the mountain:
- [kjv] For
it is a day of trouble,
and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the
valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the
mountains.
- 22:6 [cbgb] 以攔帶著箭袋、還有坐戰車的和馬兵、吉珥揭開盾牌。
- [asv] And
Elam bare the quiver, with chariots of men and horsemen; and Kir
uncovered the shield.
- [snd] /ænd/ /ilæm/ /ber/ /ði/ /ˈkwɪvər/ /wɪð/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /men/ /ænd/ / /ænd/ /kiə(r)/ /ʌnˈkʌvərd/ /ðə/ /ʃild/
- [jnd] Elam
beareth the quiver with chariots of men horsemen; and Kir uncovereth
the shield.
- [kjv] And
Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir
uncovered the shield.
- 22:7 [cbgb] 你嘉美的谷遍滿戰車、也有馬兵在城門前排列。
- [asv] And
it came to pass, that thy choicest valleys were full of chariots, and
the horsemen set themselves in array at the gate.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /ðaɪ/ /tʃɔɪsst/ /ˈvæliz/ /wɜr/ /fʊl/ /əv/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ðə/ / /set/ /ðəmˈselvz/ /ɪn/ /əˈreɪ/ /æt/ /ðə/ /ɡeɪt/
- [jnd] And
it shall come to pass thy
choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set
themselves in array at the gate.
- [kjv] And
it shall come to pass,
that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen
shall set themselves in array at the gate.
- 22:8 [cbgb] 他去掉猶大的遮蓋.那日、你就仰望林庫內的軍器。
- [asv] And
he took away the covering of Judah; and thou didst look in that day to
the armor in the house of the forest.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /əˈweɪ/ /ði/ /ˈkʌv(ə)rɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /lʊk/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /tu/ /ði/ /ˈɑrmər/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /ˈfɔrəst/
- [jnd] And
he uncovereth the covering of Judah: and thou didst look in that day to
the armour in the house of the forest;
- [kjv] And
he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to
the armour of the house of the forest.
- 22:9 [cbgb] 你們看見大衛城的破口很多、便聚積下池的水。
- [asv] And
ye saw the breaches of the city of David, that they were many; and ye
gathered together the waters of the lower pool;
- [snd] /ænd/ /ji/ /sɔ/ /ðə/ /bri:tʃz/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /əv/ /'deivid/ /ðæt/ /ðeɪ/ /wɜr/ /ˈmeni/ /ænd/ /ji/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /əv/ /ðə/ /ˈloʊr/ /pul/
- [jnd] and
ye have seen the breaches
of the city of David, that they are many; and ye have gathered together
the waters of the lower pool;
- [kjv] Ye
have seen also the breaches
of the city of David, that they are many: and ye gathered together the
waters of the lower pool.
- 22:10 [cbgb] 又數點耶路撒冷的房屋、將房屋拆毀、修補城牆.
- [asv] and
ye numbered the houses of Jerusalem, and ye brake down the houses to
fortify the wall;
- [snd] /ænd/ /ji/ /ˈnʌmbərd/ /ðə/ /haʊsiz/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /ji/ /breɪk/ /daʊn/ /ðə/ /haʊsiz/ /tu/ /ˈfɔrtɪˌfaɪ/ /ðə/ /wɔl/
- [jnd] and
ye have numbered the houses of Jerusalem, and have broken down the
houses to fortify the wall;
- [kjv] And
ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken
down to fortify the wall.
- 22:11 [cbgb] 又在兩道城牆中間挖一個聚水池、可盛舊池的水.卻不仰望作這事的主、也不顧念從古定這事的。
- [asv] ye
made also a reservoir between the two walls for the water of the old
pool. But ye looked not unto him that had done this, neither had ye
respect unto him that purposed it long ago.
- [snd] /ji/ /meɪd/ /ˈɔlsoʊ/ /eɪ/ /ˈrezərˌvwɑ/ /bɪˈtwin/ /ðə/ /tu/ /wɔlz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ði/ /oʊld/ /pul/ /bʌt/ /ji/ /lʊkt/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /həd/ /dʌn/ /ðɪs/ /ˈniðər/ /həd/ /ji/ /rɪˈspekt/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /ˈpɜrpəst/ /ɪt/ /lɔŋ/ /əˈɡoʊ/
- [jnd] and
ye have made a reservoir
between the two walls for the water of the old pool: but ye have not
had regard unto the maker thereof, neither have ye looked unto him that
fashioned it long ago.
- [kjv] Ye
made also a ditch between
the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked
unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it
long ago.
- 22:12 [cbgb] 當那日主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號、頭上光禿、身披麻布。
- [asv] And
in that day did the Lord, Jehovah of hosts, call to weeping, and to
mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
- [snd] /ænd/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /dɪd/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /kɔl/ /tu/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /tu/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /tu/ /'bɔ:ldnis/ /ænd/ /tu/ /ɡɜrdɪŋ/ /wɪð/ /ˈsækˌklɑθ/
- [jnd] And
in that day did the Lord
Jehovah of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and
to girding with sackcloth;
- [kjv] And
in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning,
and to baldness, and to girding with sackcloth:
- 22:13 [cbgb] 誰知、人倒歡喜快樂、宰牛殺羊、吃肉喝酒、說、我們吃喝吧。因為明天要死了。
- [asv] and
behold, joy and gladness, slaying oxen and killing sheep, eating flesh
and drinking wine: let us eat and drink, for to-morrow we shall die.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /dʒɔɪ/ /ænd/ /'glædnis/ /ˈsleɪɪŋ/ /ˈɑksən/ /ænd/ /ˈkɪlɪŋ/ /ʃip/ /itɪŋ/ /fleʃ/ /ænd/ /ˈdrɪŋkɪŋ/ /waɪn/ /let/ /ʌs/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /fɔr/ /tu/ /ˈmɔroʊ/ /wi/ /ʃæl/ /daɪ/
- [jnd] and
behold joy and rejoicing,
slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: --
Let us eat and drink, for to-morrow we die.
- [kjv] And
behold joy and gladness,
slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let
us eat and drink; for to morrow we shall die.
- 22:14 [cbgb] 萬軍之耶和華親自默示我、說、這罪孽直到你們死、斷不得赦免.這是主萬軍之耶和華說的。
- [asv] And
Jehovah of hosts revealed himself in mine ears, Surely this iniquity
shall not be forgiven you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /rɪˈvild/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /maɪn/ /ɪrz/ /ˈʃʊrli/ /ðɪs/ /ɪnaihkwəti/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /fərˈɡɪv(ə)n/ /ju/ /tɪl/ /ji/ /daɪ/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] And
it was revealed in mine
ears by Jehovah of hosts: Assuredly this iniquity shall not be purged
from you till ye die, saith the Lord, Jehovah of hosts.
- [kjv] And
it was revealed in mine
ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged
from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
- 22:15 [cbgb] 主萬軍之耶和華這樣說、你去見掌銀庫的、就是家宰舍伯那、對他說、
- [asv] Thus
saith the Lord, Jehovah of hosts, Go, get thee unto this treasurer,
even unto Shebna, who is over the house, and say,
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ɡoʊ/ /ɡet/ /θi/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ˈtreʒərər/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ʃebnə/ /hu/ /ɪz/ /ˈoʊvər/ /ðə/ /haʊs/ /ænd/ /seɪ/
- [jnd] Thus
saith the Lord Jehovah of hosts: Go, get thee in unto this steward,
unto Shebna, who is over the house,
- [kjv] Thus
saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even
unto Shebna, which is over the house, and say,
- 22:16 [cbgb] 你在這裏作甚麼呢.有甚麼人竟在這裏鑿墳墓、就是在高處為自己鑿墳墓、在磐石中為自己鑿出安身之所。
- [asv] What
doest thou here? and whom has thou here, that thou hast hewed thee out
here a sepulchre? hewing him out a sepulchre on high, graving a
habitation for himself in the rock!
- [snd] /wɑt/ /doʊst/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ænd/ /hum/ /həz/ /ðaʊ/ /hɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /hjud/ /θi/ /aʊt/ /hɪr/ /eɪ/ /'sepəlkə/ /hjuɪŋ/ /hɪm/ /aʊt/ /eɪ/ /'sepəlkə/ /ɑn/ /haɪ/ /ɡreɪvɪŋ/ /eɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /fɔr/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /rɑk/
- [jnd] What
hast thou here? and whom
hast thou here, that thou hast hewn thee out a sepulchre here, he that
heweth out his sepulchre on high, cutting out in the rock a habitation
for himself?
- [kjv] What
hast thou here? and whom
hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he
that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation
for himself in a rock?
- 22:17 [cbgb] 看哪、耶和華必像大有力的人、將你緊緊纏裹、竭力拋去。
- [asv] Behold,
Jehovah, like a strong man, will hurl thee away violently; yea, he will
wrap thee up closely.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /jɪhɔhvə/ /laɪk/ /eɪ/ /strɔŋ/ /mæn/ /wɪl/ /hɜrl/ /θi/ /əˈweɪ/ /ˈvaɪələntli/ /jeɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /ræp/ /θi/ /ʌp/ /ˈkloʊsli/
- [jnd] Behold,
Jehovah will hurl thee with the force of a mighty man, and will cover
thee entirely.
- [kjv] Behold,
the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely
cover thee.
- 22:18 [cbgb] 他必將你滾成一團、拋在寬闊之地、好像拋球一樣.你這主人家的羞辱、必在那裏坐你榮耀的車、也必在那裏死亡。
- [asv] He
will surely wind thee round and round, and toss thee like a ball into a
large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of
thy glory, thou shame of thy lord's house.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /wɪnd/ /θi/ /raʊnd/ /ænd/ /raʊnd/ /ænd/ /tɔs/ /θi/ /laɪk/ /eɪ/ /bɔl/ /ˈɪntu/ /eɪ/ /lɑrdʒ/ /ˈkʌntri/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /daɪ/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /ði/ /ˈtʃeriəts/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /ðaʊ/ /ʃeɪm/ /əv/ /ðaɪ/ /lɔrd/ /s/ /haʊs/
- [jnd] Rolling
thee up completely, he
will roll thee as a ball into a wide country: there shalt thou die, and
there shall be the chariots of thy glory, O shame of thy lord's house!
- [kjv] He
will surely violently turn
and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die,
and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's
house.
- 22:19 [cbgb] 我必趕逐你離開官職.你必從你的原位撤下。
- [asv] And
I will thrust thee from thine office; and from thy station shalt thou
be pulled down.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /θrʌst/ /θi/ /frɑm/ /θai n/ /ˈɔfɪs/ /ænd/ /frɑm/ /ðaɪ/ /ˈsteɪʃ(ə)n/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /pʊld/ /daʊn/
- [jnd] And
I will drive thee from thine office, and from thy station will I pull
thee down.
- [kjv] And
I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull
thee down.
- 22:20 [cbgb] 到那日我必召我僕人希勒家的兒子以利亞敬來.
- [asv] And
it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim
the son of Hilkiah:
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ilaɪ'əkɪm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/
- [jnd] And
it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim
the son of Hilkijah;
- [kjv] And
it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim
the son of Hilkiah:
- 22:21 [cbgb] 將你的外袍給他穿上、將你的腰帶給他繫緊、將你的政權交在他手中.他必作耶路撒冷居民和猶大家的父。
- [asv] and
I will cloth him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and
I will commit thy government into his hand; and he shall be a father to
the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /klɑθ/ /hɪm/ /wɪð/ /ðaɪ/ /roʊb/ /ænd/ /ˈstreŋθən/ /hɪm/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈɡɜrd(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kəˈmɪt/ /ðaɪ/ /ˈɡʌvərnmənt/ /ˈɪntu/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˈfɑðər/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/
- [jnd] and
I will clothe him with thy
robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy
government into his hand; and he shall be a father to the inhabitants
of Jerusalem, and to the house of Judah.
- [kjv] And
I will clothe him with thy
robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy
government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants
of Jerusalem, and to the house of Judah.
- 22:22 [cbgb] 我必將大衛家的鑰匙放在他肩頭上.他開、無人能關.他關、無人能開。
- [asv] And
the key of the house of David will I lay upon his shoulder; and he
shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ki/ /əv/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'deivid/ /wɪl/ /aɪ/ /leɪ/ /əˈpɑn/ /hɪz/ /ˈʃoʊldər/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈoʊpən/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /ʃʌt/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ʃʌt/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /ˈoʊpən/
- [jnd] And
the key of the house of
David will I lay upon his shoulder; and he shall open, and none shall
shut; and he shall shut, and none shall open.
- [kjv] And
the key of the house of
David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall
shut; and he shall shut, and none shall open.
- 22:23 [cbgb] 我必將他安穩、像釘子釘在堅固處.他必作為他父家榮耀的寶座。
- [asv] And
I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a
throne of glory to his father's house.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈfæs(ə)n/ /hɪm/ /æz/ /eɪ/ /neɪl/ /ɪn/ /eɪ/ /ʃʊr/ /pleɪs/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /fɔr/ /eɪ/ /θroʊn/ /əv/ /ˈɡlɔri/ /tu/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
I will fasten him a nail in a sure place; and he shall be for a throne
of glory to his father's house:
- [kjv] And
I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a
glorious throne to his father's house.
- 22:24 [cbgb] 他父家所有的榮耀、連兒女帶子孫、都挂在他身上、好像一切小器皿、從杯子到酒瓶挂上一樣。
- [asv] And
they shall hang upon him all the glory of his father's house, the
offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all
the flagons.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /hæŋ/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /s/ /haʊs/ /ði/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /ænd/ /ði/ /ˈɪʃu/ /ˈevri/ /smɔl/ /ˈves(ə)l/ /frɑm/ /ði/ /kʌps/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈflæɡənz/
- [jnd] and
they shall hang upon him
all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all
the small vessels, as well the vessels of cups as all the vessels of
flagons.
- [kjv] And
they shall hang upon him
all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all
vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the
vessels of flagons.
- 22:25 [cbgb] 萬軍之耶和華說、當那日釘在堅固處的釘子必壓斜、被砍斷落地.挂在其上的重擔必被剪斷.因為這是耶和華說的。
- [asv] In
that day, saith Jehovah of hosts, shall the nail that was fastened in a
sure place give way; and it shall be hewn down, and fall; and the
burden that was upon it shall be cut off; for Jehovah hath spoken it.
- [snd] /ɪn/ /ðæt/ /deɪ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ʃæl/ /ðə/ /neɪl/ /ðæt/ /wɑz/ /ˈfæs(ə)nd/ /ɪn/ /eɪ/ /ʃʊr/ /pleɪs/ /ɡɪv/ /weɪ/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /hju:n/ /daʊn/ /ænd/ /fɔl/ /ænd/ /ðə/ /ˈbɜrd(ə)n/ /ðæt/ /wɑz/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /kʌt/ /ɔf/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] In
that day, saith Jehovah of
hosts, shall the nail that is fastened in a sure place be removed, and
be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut
off: for Jehovah hath spoken.
- [kjv] In
that day, saith the LORD of
hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed,
and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut
off: for the LORD hath spoken it.
以 賽 亞 書 Isaiah 22 << || >>
|