Home 
以賽亞書 Isaiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  Jeremiah
以 賽 亞 書 Isaiah 65 << || >>
  1. 65:1 [cbgb]   素來沒有訪問我的、現在求問我.沒有尋找我的、我叫他們遇見.沒有稱為我名下的、我對他們說、我在這裏、我在這裏。
    • [asv]   I am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
    • [snd]   /aɪ/ /ɑm'/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /æskt/ /nɑt/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /ɑm'/ /faʊnd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɔt/ /mi/ /nɑt/ /aɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /wɑz/ /nɑt/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   I am sought out of them that inquired not , I am found of them that sought me not; I have said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
    • [kjv]   I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
  2. 65:2 [cbgb]   我整天伸手招呼那悖逆的百姓、他們隨自己的意念行不善之道.
    • [asv]   I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that walk in a way that is not good, after their own thoughts;
    • [snd]   /aɪ/ /hæv/ /spred/ /aʊt/ /maɪ/ /hændz/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɔk/ /ɪn/ /eɪ/ /weɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /θɔts/
    • [jnd]   I have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who walk in a way not good, after their own thoughts;
    • [kjv]   I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
  3. 65:3 [cbgb]   這百姓時常當面惹我發怒、在園中獻祭、在壇〔原文作磚〕上燒香.
    • [asv]   a people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense upon bricks;
    • [snd]   /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /maɪ/ /feɪs/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈsækrɪˌfaɪsɪŋ/ /ɪn/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ænd/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /brɪks/
    • [jnd]   the people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in gardens and burning incense upon the bricks;
    • [kjv]   A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
  4. 65:4 [cbgb]   在墳墓間坐著、在隱密處住宿、吃豬肉、他們器皿中有可憎之物作的湯.
    • [asv]   that sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
    • [snd]   /ðæt/ /sɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ɡreɪvz/ /ænd/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsikrət/ /pleɪsiz/ /ðæt/ /it/ /swaɪn/ /s/ /fleʃ/ /ænd/ /brɔθ/ /əv/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /ˈves(ə)lz/
    • [jnd]   who sit down among the graves, and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things their vessels;
    • [kjv]   Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
  5. 65:5 [cbgb]   且對人說、你站開吧、不要挨近我、因為我比你聖潔。主說、這些人是我鼻中的煙、是整天燒著的火.
    • [asv]   that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
    • [snd]   /ðæt/ /seɪ/ /stænd/ /baɪ/ /ðaɪˈself/ /kʌm/ /nɑt/ /nɪr/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ ər/ /ðæn/ /ðaʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /eɪ/ /smoʊk/ /ɪn/ /maɪ/ /noʊz/ /eɪ/ /faɪr/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
    • [jnd]   who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
    • [kjv]   Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
  6. 65:6 [cbgb]   看哪、這都寫在我面前、我必不靜默、必施行報應、必將你們的罪孽、和你們列祖的罪孽、就是在山上燒香、在岡上褻瀆我的罪孽、一同報應在他們後人懷中.我先要把他們所行的量給他們.這是耶和華說的。
    • [asv]   Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yea, I will recompense into their bosom,
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /bʌt/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈbʊzəm/
    • [jnd]   Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
    • [kjv]   Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
  7. 65:7 [cbgb]   見上節
    • [asv]   your own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills; therefore will I first measure their work into their bosom.
    • [snd]   /jʊr/ /oʊn/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /təˈɡeðər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæv/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /blæsˈfimd/ /mi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɪlz/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /fɜrst/ /ˈmeʒər/ /ðer/ /wɜrk/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈbʊzəm/
    • [jnd]   your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will measure their former work into their bosom.
    • [kjv]   Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
  8. 65:8 [cbgb]   耶和華如此說、葡萄中尋得新酒、人就說、不要毀壞、因為福在其中.我因我僕人的緣故也必照樣而行、不將他們全然毀滅.
    • [asv]   Thus saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all.
    • [snd]   /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ɪz/ /faʊnd/ /ɪn/ /ði/ /ˈklʌstər/ /ænd/ /wʌn/ /seθ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /nɑt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ɪz/ /ɪn/ /ɪt/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /seɪk/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ɔl/
    • [jnd]   Thus saith Jehovah: As the new wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy all.
    • [kjv]   Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
  9. 65:9 [cbgb]   我必從雅各中領出後裔、從猶大中領出承受我眾山的.我的選民必承受、我的僕人要在那裏居住.
    • [asv]   And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sid/ /aʊt/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /æn/ /ɪnˈherɪtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /dwel/ /ðer/
    • [jnd]   And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine elect shall possess it, and my servants shall dwell there.
    • [kjv]   And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
  10. 65:10 [cbgb]   沙崙平原必成為羊群的圈、亞割谷必成為牛群躺臥之處、都為尋求我的民所得。
    • [asv]   And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people that have sought me.
    • [snd]   /ænd/ /ʃɛərən/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /foʊld/ /əv/ /flɑks/ /ænd/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eɪkɔʊr/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /hɜrdz/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /hæv/ /sɔt/ /mi/
    • [jnd]   And the Sharon shall be a fold for flocks, and the valley of Achor a couching-place of the herds, for my people that have sought me.
    • [kjv]   And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
  11. 65:11 [cbgb]   但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席、〔原文作桌子〕給天命盛滿調和酒的.
    • [asv]   But ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
    • [snd]   /bʌt/ /ji/ /ðæt/ /fərˈseɪk/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /fərˈɡet/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðæt/ /prɪˈper/ /eɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /fɔr/ /ˈfɔrtʃ(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /fɪl/ /ʌp/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /waɪn/ /ˈʌntu/ /ˈdestəni/
    • [jnd]   But ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni:
    • [kjv]   But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
  12. 65:12 [cbgb]   我要命定你們歸在刀下、都必屈身被殺.因為我呼喚、你們沒有答應.我說話、你們沒有聽從.反倒行我眼中看為惡的、揀選我所不喜悅的。
    • [asv]   I will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /'destin/ /ju/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ɔl/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /bɪˈkɔz/ /wen/ /aɪ/ /kɔld/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈænsər/ /wen/ /aɪ/ /speɪk/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ji/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /tʃoʊz/ /ðæt/ /werˈɪn/ /aɪ/ /dɪˈlaɪtəd/ /nɑt/
    • [jnd]   I will even assign you to the sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called, and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
    • [kjv]   Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
  13. 65:13 [cbgb]   所以主耶和華如此說、我的僕人必得吃、你們卻饑餓.我的僕人必得喝、你們卻乾渴.我的僕人必歡喜、你們卻蒙羞.
    • [asv]   Therefore thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to shame;
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /it/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhʌŋɡri/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈθɜrsti/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
    • [jnd]   Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry; behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed;
    • [kjv]   Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
  14. 65:14 [cbgb]   我的僕人因心中高興歡呼、你們卻因心中憂愁哀哭、又因心裏憂傷哀號。
    • [asv]   behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall wail for vexation of spirit.
    • [snd]   /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /sɪŋ/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /əv/ /hɑrt/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /kraɪ/ /fɔr/ /ˈsɔroʊ/ /əv/ /hɑrt/ /ænd/ /ʃæl/ /weɪl/ /fɔr/ /vekˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   behold, my servants shall sing aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
    • [kjv]   Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
  15. 65:15 [cbgb]   你們必留下自己的名、為我選民指著賭咒.主耶和華必殺你們、另起別名稱呼他的僕人.
    • [asv]   And ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
    • [snd]   /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /liv/ /jʊr/ /neɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /kɜrs/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /sleɪ/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /baɪ/ /əˈnʌðər/ /neɪm/
    • [jnd]   And ye shall leave your name for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and will call his servants by another name:
    • [kjv]   And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
  16. 65:16 [cbgb]   這樣、在地上為自己求福的、必憑真實的 神求福.在地上起誓的、必指真實的 神起誓.因為從前的患難已經忘記、也從我眼前隱藏了。
    • [asv]   so that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
    • [snd]   /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /blesθ/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bles/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /swerθ/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /truθ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈtrʌb(ə)lz/ /ɑr/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /hɪd/ /frɑm/ /maɪn/ /aɪz/
    • [jnd]   so that he who blesseth himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden from mine eyes.
    • [kjv]   That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
  17. 65:17 [cbgb]   看哪、我造新天新地、從前的事不再被記念、也不再追想。
    • [asv]   For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind.
    • [snd]   /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kriˈeɪt/ /nu/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /eɪ/ /nu/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /nɔr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /maɪnd/
    • [jnd]   For behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not be remembered, nor come into mind.
    • [kjv]   For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
  18. 65:18 [cbgb]   你們當因我所造的永遠歡喜快樂.因我造耶路撒冷為人所喜、造其中的居民為人所樂。
    • [asv]   But be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
    • [snd]   /bʌt/ /bi/ /ji/ /ɡlæd/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kriˈeɪt/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kriˈeɪt/ /jərusələm/ /eɪ/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /eɪ/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   But be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
    • [kjv]   But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
  19. 65:19 [cbgb]   我必因耶路撒冷歡喜、因我的百姓快樂.其中必不再聽見哭泣的聲音、和哀號的聲音。
    • [asv]   And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
    • [snd]   /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /hɜr/ /nɔh/ /mɔr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈkraɪɪŋ/
    • [jnd]   And I will rejoice over Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
    • [kjv]   And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
  20. 65:20 [cbgb]   其中必沒有數日夭亡的嬰孩、也沒有壽數不滿的老者.因為百歲死的仍算孩童、有百歲死的罪人算被咒詛。
    • [asv]   There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
    • [snd]   /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ðens/ /æn/ /ˈɪnfənt/ /əv/ /deɪz/ /nɔr/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /fɪld/ /hɪz/ /deɪz/ /fɔr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /daɪ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪnər/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkɜrsəd/
    • [jnd]   There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed.
    • [kjv]   There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
  21. 65:21 [cbgb]   他們要建造房屋、自己居住.栽種葡萄園、吃其中的果子.
    • [asv]   And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
    • [snd]   /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /haʊsiz/ /ænd/ /ɪnˈhæbɪt/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðem/
    • [jnd]   And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit thereof:
    • [kjv]   And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
  22. 65:22 [cbgb]   他們建造的、別人不得住.他們栽種的、別人不得吃.因為我民的日子必像樹木的日子、我選民親手勞碌得來的必長久享用.
    • [asv]   They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bɪld/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ɪnˈhæbɪt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /plænt/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /it/ /fɔr/ /æz/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪ/ /tri/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ʃæl/ /lɔŋ/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðer/ /hændz/
    • [jnd]   they shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
    • [kjv]   They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
  23. 65:23 [cbgb]   他們必不徒然勞碌、所生產的、也不遭災害.因為都是蒙耶和華賜福的後裔、他們的子孫也是如此。
    • [asv]   They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
    • [snd]   /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /veɪn/ /nɔr/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /fɔr/ /kəˈlæməti/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /ˈblesəd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /wɪð/ /ðem/
    • [jnd]   They shall not labour in vain, nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
    • [kjv]   They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
  24. 65:24 [cbgb]   他們尚未求告、我就應允.正說話的時候、我就垂聽。
    • [asv]   And it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /kɔl/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /jet/ /spikɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /hɪr/
    • [jnd]   And it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they are yet speaking, I will hear.
    • [kjv]   And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
  25. 65:25 [cbgb]   豺狼必與羊羔同食、獅子必吃草與牛一樣.塵土必作蛇的食物.在我聖山的遍處、這一切都不傷人不害物、這是耶和華說的。
    • [asv]   The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
    • [snd]   /ðə/ /wʊlf/ /ænd/ /ðə/ /læm/ /ʃæl/ /fid/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ʃæl/ /it/ /strɔ/ /laɪk/ /ði/ /ɑks/ /ænd/ /dʌst/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /s/ /fud/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /hɜrt/ /nɔr/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
    • [kjv]   The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
以 賽 亞 書 Isaiah 65 << || >>