以 賽 亞 書 Isaiah 65 << || >>
- 65:1 [cbgb] 素來沒有訪問我的、現在求問我.沒有尋找我的、我叫他們遇見.沒有稱為我名下的、我對他們說、我在這裏、我在這裏。
- [asv] I
am inquired of by them that asked not for me; I am found of them that
sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not
called by my name.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /ɪnˈkwaɪrd/ /əv/ /baɪ/ /ðem/ /ðæt/ /æskt/ /nɑt/ /fɔr/ /mi/ /aɪ/ /ɑm'/ /faʊnd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sɔt/ /mi/ /nɑt/ /aɪ/ /sed/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /bɪˈhoʊld/ /mi/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /wɑz/ /nɑt/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/
- [jnd] I
am sought out of them that
inquired not , I am found of them that sought me not; I have said,
Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
- [kjv] I
am sought of them that asked
not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me,
behold me, unto a nation that was not called by my name.
- 65:2 [cbgb] 我整天伸手招呼那悖逆的百姓、他們隨自己的意念行不善之道.
- [asv] I
have spread out my hands all the day unto a rebellious people, that
walk in a way that is not good, after their own thoughts;
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /spred/ /aʊt/ /maɪ/ /hændz/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ˈʌntu/ /eɪ/ /rɪˈbeljəs/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /wɔk/ /ɪn/ /eɪ/ /weɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /nɑt/ /ɡʊd/ /ˈæftər/ /ðer/ /oʊn/ /θɔts/
- [jnd] I
have stretched out my hands all the day unto a rebellious people, who
walk in a way not good, after their own thoughts;
- [kjv] I
have spread out my hands all
the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not
good, after their own thoughts;
- 65:3 [cbgb] 這百姓時常當面惹我發怒、在園中獻祭、在壇〔原文作磚〕上燒香.
- [asv] a
people that provoke me to my face continually, sacrificing in gardens,
and burning incense upon bricks;
- [snd] /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /maɪ/ /feɪs/ /kənˈtɪnjuəlli/ /ˈsækrɪˌfaɪsɪŋ/ /ɪn/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ænd/ /ˈbɜrnɪŋ/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /brɪks/
- [jnd] the
people that provoke me to anger continually to my face, sacrificing in
gardens and burning incense upon the bricks;
- [kjv] A
people that provoketh me to
anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth
incense upon altars of brick;
- 65:4 [cbgb] 在墳墓間坐著、在隱密處住宿、吃豬肉、他們器皿中有可憎之物作的湯.
- [asv] that
sit among the graves, and lodge in the secret places; that eat swine's
flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
- [snd] /ðæt/ /sɪt/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ɡreɪvz/ /ænd/ /lɑdʒ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈsikrət/ /pleɪsiz/ /ðæt/ /it/ /swaɪn/ /s/ /fleʃ/ /ænd/ /brɔθ/ /əv/ /əˈbɑmɪnəb(ə)l/ /θɪŋz/ /ɪz/ /ɪn/ /ðer/ /ˈves(ə)lz/
- [jnd] who
sit down among the graves,
and lodge in the secret places; who eat swine's flesh, and broth of
abominable things their vessels;
- [kjv] Which
remain among the graves,
and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of
abominable things is in their vessels;
- 65:5 [cbgb] 且對人說、你站開吧、不要挨近我、因為我比你聖潔。主說、這些人是我鼻中的煙、是整天燒著的火.
- [asv] that
say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou.
These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
- [snd] /ðæt/ /seɪ/ /stænd/ /baɪ/ /ðaɪˈself/ /kʌm/ /nɑt/ /nɪr/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ ər/ /ðæn/ /ðaʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /eɪ/ /smoʊk/ /ɪn/ /maɪ/ /noʊz/ /eɪ/ /faɪr/ /ðæt/ /bɜrnθ/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
- [jnd] who
say, Stand by thyself,
come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my
nose, a fire that burneth all the day.
- [kjv] Which
say, Stand by thyself,
come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my
nose, a fire that burneth all the day.
- 65:6 [cbgb] 看哪、這都寫在我面前、我必不靜默、必施行報應、必將你們的罪孽、和你們列祖的罪孽、就是在山上燒香、在岡上褻瀆我的罪孽、一同報應在他們後人懷中.我先要把他們所行的量給他們.這是耶和華說的。
- [asv] Behold,
it is written before me: I will not keep silence, but will recompense,
yea, I will recompense into their bosom,
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kip/ /ˈsaɪləns/ /bʌt/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /jeɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈbʊzəm/
- [jnd] Behold,
it is written before me: I will not keep silence, but will recompense,
even recompense into their bosom,
- [kjv] Behold,
it is written before me: I will not keep silence, but will recompense,
even recompense into their bosom,
- 65:7 [cbgb] 見上節
- [asv] your
own iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith
Jehovah, that have burned incense upon the mountains, and blasphemed me
upon the hills; therefore will I first measure their work into their
bosom.
- [snd] /jʊr/ /oʊn/ /ɪˈnɪkwətiz/ /ænd/ /ði/ /ɪˈnɪkwətiz/ /əv/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /təˈɡeðər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /hæv/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /əˈpɑn/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /blæsˈfimd/ /mi/ /əˈpɑn/ /ðə/ /hɪlz/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /fɜrst/ /ˈmeʒər/ /ðer/ /wɜrk/ /ˈɪntu/ /ðer/ /ˈbʊzəm/
- [jnd] your
iniquities, and the
iniquities of your fathers together, saith Jehovah, who have burned
incense upon the mountains, and outraged me upon the hills; and I will
measure their former work into their bosom.
- [kjv] Your
iniquities, and the
iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned
incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore
will I measure their former work into their bosom.
- 65:8 [cbgb] 耶和華如此說、葡萄中尋得新酒、人就說、不要毀壞、因為福在其中.我因我僕人的緣故也必照樣而行、不將他們全然毀滅.
- [asv] Thus
saith Jehovah, As the new wine is found in the cluster, and one saith,
Destroy it not, for a blessing is in it: so will I do for my servants'
sake, that I may not destroy them all.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /æz/ /ðə/ /nu/ /waɪn/ /ɪz/ /faʊnd/ /ɪn/ /ði/ /ˈklʌstər/ /ænd/ /wʌn/ /seθ/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/ /nɑt/ /fɔr/ /eɪ/ /ˈblesɪŋ/ /ɪz/ /ɪn/ /ɪt/ /soʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /seɪk/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /nɑt/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ɔl/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: As the new
wine is found in the cluster, and it is said, Destroy it not, for a
blessing is in it; so will I do for my servants' sakes, that I may not
destroy all.
- [kjv] Thus
saith the LORD, As the
new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a
blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not
destroy them all.
- 65:9 [cbgb] 我必從雅各中領出後裔、從猶大中領出承受我眾山的.我的選民必承受、我的僕人要在那裏居住.
- [asv] And
I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor
of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall
dwell there.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /eɪ/ /sid/ /aʊt/ /əv/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /aʊt/ /əv/ /'dʒu:də/ /æn/ /ɪnˈherɪtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /ɪt/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /dwel/ /ðer/
- [jnd] And
I will bring forth a seed
out of Jacob, and out of Judah a possessor of my mountains; and mine
elect shall possess it, and my servants shall dwell there.
- [kjv] And
I will bring forth a seed
out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine
elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
- 65:10 [cbgb] 沙崙平原必成為羊群的圈、亞割谷必成為牛群躺臥之處、都為尋求我的民所得。
- [asv] And
Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for
herds to lie down in, for my people that have sought me.
- [snd] /ænd/ /ʃɛərən/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /foʊld/ /əv/ /flɑks/ /ænd/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /eɪkɔʊr/ /eɪ/ /pleɪs/ /fɔr/ /hɜrdz/ /tu/ /laɪ/ /daʊn/ /ɪn/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /hæv/ /sɔt/ /mi/
- [jnd] And
the Sharon shall be a fold
for flocks, and the valley of Achor a couching-place of the herds, for
my people that have sought me.
- [kjv] And
Sharon shall be a fold of
flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in,
for my people that have sought me.
- 65:11 [cbgb] 但你們這些離棄耶和華、忘記我的聖山、給時運擺筵席、〔原文作桌子〕給天命盛滿調和酒的.
- [asv] But
ye that forsake Jehovah, that forget my holy mountain, that prepare a
table for Fortune, and that fill up mingled wine unto Destiny;
- [snd] /bʌt/ /ji/ /ðæt/ /fərˈseɪk/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /fərˈɡet/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ðæt/ /prɪˈper/ /eɪ/ /ˈteɪb(ə)l/ /fɔr/ /ˈfɔrtʃ(ə)n/ /ænd/ /ðæt/ /fɪl/ /ʌp/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /waɪn/ /ˈʌntu/ /ˈdestəni/
- [jnd] But
ye who forsake Jehovah, who forget my holy mountain, who prepare a
table for Gad, and fill up mixed wine unto Meni:
- [kjv] But
ye are they that forsake
the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that
troop, and that furnish the drink offering unto that number.
- 65:12 [cbgb] 我要命定你們歸在刀下、都必屈身被殺.因為我呼喚、你們沒有答應.我說話、你們沒有聽從.反倒行我眼中看為惡的、揀選我所不喜悅的。
- [asv] I
will destine you to the sword, and ye shall all bow down to the
slaughter; because when I called, ye did not answer; when I spake, ye
did not hear; but ye did that which was evil in mine eyes, and chose
that wherein I delighted not.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /'destin/ /ju/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ɔl/ /baʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈslɔtər/ /bɪˈkɔz/ /wen/ /aɪ/ /kɔld/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /ˈænsər/ /wen/ /aɪ/ /speɪk/ /ji/ /dɪd/ /nɑt/ /hɪr/ /bʌt/ /ji/ /dɪd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /maɪn/ /aɪz/ /ænd/ /tʃoʊz/ /ðæt/ /werˈɪn/ /aɪ/ /dɪˈlaɪtəd/ /nɑt/
- [jnd] I
will even assign you to the
sword, and ye shall all bow down in the slaughter; because I called,
and ye did not answer, I spoke, and ye did not hear; but ye did what
was evil in mine eyes, and chose that wherein I delight not.
- [kjv] Therefore
will I number you to
the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I
called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil
before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
- 65:13 [cbgb] 所以主耶和華如此說、我的僕人必得吃、你們卻饑餓.我的僕人必得喝、你們卻乾渴.我的僕人必歡喜、你們卻蒙羞.
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah, Behold, my servants shall eat, but ye
shall be hungry; behold, my servants shall drink, but ye shall be
thirsty; behold, my servants shall rejoice, but ye shall be put to
shame;
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /it/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈhʌŋɡri/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /ˈθɜrsti/ /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, my servants shall eat, and *ye* shall be hungry;
behold, my servants shall drink, and *ye* shall be thirsty; behold, my
servants shall rejoice, and *ye* shall be ashamed;
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my
servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants
shall rejoice, but ye shall be ashamed:
- 65:14 [cbgb] 我的僕人因心中高興歡呼、你們卻因心中憂愁哀哭、又因心裏憂傷哀號。
- [asv] behold,
my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of
heart, and shall wail for vexation of spirit.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ʃæl/ /sɪŋ/ /fɔr/ /dʒɔɪ/ /əv/ /hɑrt/ /bʌt/ /ji/ /ʃæl/ /kraɪ/ /fɔr/ /ˈsɔroʊ/ /əv/ /hɑrt/ /ænd/ /ʃæl/ /weɪl/ /fɔr/ /vekˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ˈspɪrɪt/
- [jnd] behold,
my servants shall sing
aloud for gladness of heart, and *ye* shall cry out for sorrow of
heart, and shall howl for vexation of spirit.
- [kjv] Behold,
my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of
heart, and shall howl for vexation of spirit.
- 65:15 [cbgb] 你們必留下自己的名、為我選民指著賭咒.主耶和華必殺你們、另起別名稱呼他的僕人.
- [asv] And
ye shall leave your name for a curse unto my chosen; and the Lord
Jehovah will slay thee; and he will call his servants by another name:
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /liv/ /jʊr/ /neɪm/ /fɔr/ /eɪ/ /kɜrs/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ænd/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /sleɪ/ /θi/ /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /baɪ/ /əˈnʌðər/ /neɪm/
- [jnd] And
ye shall leave your name
for a curse unto mine elect; for the Lord Jehovah will slay thee, and
will call his servants by another name:
- [kjv] And
ye shall leave your name
for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call
his servants by another name:
- 65:16 [cbgb] 這樣、在地上為自己求福的、必憑真實的 神求福.在地上起誓的、必指真實的 神起誓.因為從前的患難已經忘記、也從我眼前隱藏了。
- [asv] so
that he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the
God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God
of truth; because the former troubles are forgotten, and because they
are hid from mine eyes.
- [snd] /soʊ/ /ðæt/ /heɪ/ /hu/ /blesθ/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /bles/ /hɪmˈself/ /ɪn/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /truθ/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /swerθ/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ʃæl/ /swer/ /baɪ/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /truθ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /ˈtrʌb(ə)lz/ /ɑr/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /hɪd/ /frɑm/ /maɪn/ /aɪz/
- [jnd] so
that he who blesseth
himself in the land shall bless himself by the God of truth; and he
that sweareth in the land shall swear by the God of truth: because the
former troubles shall be forgotten, and because they shall be hidden
from mine eyes.
- [kjv] That
he who blesseth himself
in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that
sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the
former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
- 65:17 [cbgb] 看哪、我造新天新地、從前的事不再被記念、也不再追想。
- [asv] For,
behold, I create new heavens and a new earth; and the former things
shall not be remembered, nor come into mind.
- [snd] /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kriˈeɪt/ /nu/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /eɪ/ /nu/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /rɪˈmembərd/ /nɔr/ /kʌm/ /ˈɪntu/ /maɪnd/
- [jnd] For
behold, I create new heavens and a new earth; and the former shall not
be remembered, nor come into mind.
- [kjv] For,
behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not
be remembered, nor come into mind.
- 65:18 [cbgb] 你們當因我所造的永遠歡喜快樂.因我造耶路撒冷為人所喜、造其中的居民為人所樂。
- [asv] But
be ye glad and rejoice for ever in that which I create; for, behold, I
create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
- [snd] /bʌt/ /bi/ /ji/ /ɡlæd/ /ænd/ /rɪˈdʒɔɪs/ /fɔr/ /ˈevər/ /ɪn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kriˈeɪt/ /fɔr/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /kriˈeɪt/ /jərusələm/ /eɪ/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/ /ænd/ /hɜr/ /ˈpip(ə)l/ /eɪ/ /dʒɔɪ/
- [jnd] But
be glad and rejoice for ever in that which I create. For behold, I
create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
- [kjv] But
be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I
create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
- 65:19 [cbgb] 我必因耶路撒冷歡喜、因我的百姓快樂.其中必不再聽見哭泣的聲音、和哀號的聲音。
- [asv] And
I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be
heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /dʒɔɪ/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /hɜr/ /nɔh/ /mɔr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ˈkraɪɪŋ/
- [jnd] And
I will rejoice over
Jerusalem, and will joy in my people; and the voice of weeping shall be
no more heard in her, nor the voice of crying.
- [kjv] And
I will rejoice in
Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no
more heard in her, nor the voice of crying.
- 65:20 [cbgb] 其中必沒有數日夭亡的嬰孩、也沒有壽數不滿的老者.因為百歲死的仍算孩童、有百歲死的罪人算被咒詛。
- [asv] There
shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not
filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the
sinner being a hundred years old shall be accursed.
- [snd] /ðer/ /ʃæl/ /bi/ /nɔh/ /mɔr/ /ðens/ /æn/ /ˈɪnfənt/ /əv/ /deɪz/ /nɔr/ /æn/ /oʊld/ /mæn/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /fɪld/ /hɪz/ /deɪz/ /fɔr/ /ði/ /tʃaɪld/ /ʃæl/ /daɪ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ænd/ /ðə/ /ˈsɪnər/ /biɪŋ/ /eɪ/ /ˈhʌndrəd/ /jɪrz/ /oʊld/ /ʃæl/ /bi/ /əˈkɜrsəd/
- [jnd] There
shall be no more
thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed
his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner
being a hundred years old shall be accursed.
- [kjv] There
shall be no more thence
an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for
the child shall die an hundred years old; but the sinner being an
hundred years old shall be accursed.
- 65:21 [cbgb] 他們要建造房屋、自己居住.栽種葡萄園、吃其中的果子.
- [asv] And
they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant
vineyards, and eat the fruit of them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bɪld/ /haʊsiz/ /ænd/ /ɪnˈhæbɪt/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /plænt/ /ˈvɪnˌjərdz/ /ænd/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðem/
- [jnd] And
they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant
vineyards, and eat the fruit thereof:
- [kjv] And
they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant
vineyards, and eat the fruit of them.
- 65:22 [cbgb] 他們建造的、別人不得住.他們栽種的、別人不得吃.因為我民的日子必像樹木的日子、我選民親手勞碌得來的必長久享用.
- [asv] They
shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another
eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my
chosen shall long enjoy the work of their hands.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bɪld/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /ɪnˈhæbɪt/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /plænt/ /ænd/ /əˈnʌðər/ /it/ /fɔr/ /æz/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /eɪ/ /tri/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ʃæl/ /lɔŋ/ /ɪnˈdʒɔɪ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] they
shall not build, and
another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days
of a tree shall be the days of my people, and mine elect shall long
enjoy the work of their hands.
- [kjv] They
shall not build, and
another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days
of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy
the work of their hands.
- 65:23 [cbgb] 他們必不徒然勞碌、所生產的、也不遭災害.因為都是蒙耶和華賜福的後裔、他們的子孫也是如此。
- [asv] They
shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the
seed of the blessed of Jehovah, and their offspring with them.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈleɪbər/ /ɪn/ /veɪn/ /nɔr/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /fɔr/ /kəˈlæməti/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ðə/ /ˈblesəd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðer/ /ˈɔfˌsprɪŋ/ /wɪð/ /ðem/
- [jnd] They
shall not labour in vain,
nor bring forth for terror; for they are the seed of the blessed of
Jehovah, and their offspring with them.
- [kjv] They
shall not labour in vain,
nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of
the LORD, and their offspring with them.
- 65:24 [cbgb] 他們尚未求告、我就應允.正說話的時候、我就垂聽。
- [asv] And
it shall come to pass that, before they call, I will answer; and while
they are yet speaking, I will hear.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ðæt/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /kɔl/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈænsər/ /ænd/ /waɪl/ /ðeɪ/ /ɑr/ /jet/ /spikɪŋ/ /aɪ/ /wɪl/ /hɪr/
- [jnd] And
it shall come to pass, that before they call, I will answer; while they
are yet speaking, I will hear.
- [kjv] And
it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while
they are yet speaking, I will hear.
- 65:25 [cbgb] 豺狼必與羊羔同食、獅子必吃草與牛一樣.塵土必作蛇的食物.在我聖山的遍處、這一切都不傷人不害物、這是耶和華說的。
- [asv] The
wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw
like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt
nor destroy in all my holy mountain, saith Jehovah.
- [snd] /ðə/ /wʊlf/ /ænd/ /ðə/ /læm/ /ʃæl/ /fid/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /ʃæl/ /it/ /strɔ/ /laɪk/ /ði/ /ɑks/ /ænd/ /dʌst/ /ʃæl/ /bi/ /ðə/ /ˈsɜrpənt/ /s/ /fud/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /hɜrt/ /nɔr/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪn/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
wolf and the lamb shall
feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall
be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy
mountain, saith Jehovah.
- [kjv] The
wolf and the lamb shall
feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust
shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my
holy mountain, saith the LORD.
以 賽 亞 書 Isaiah 65 << || >>
|