以 賽 亞 書 Isaiah 40 << || >>
- 40:1 [cbgb] 你們的 神說、你們要安慰、安慰我的百姓。
- [asv] Comfort
ye, comfort ye my people, saith your God.
- [snd] /ˈkʌmfərt/ /ji/ /ˈkʌmfərt/ /ji/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /seθ/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] Comfort
ye, comfort ye my people, saith your God.
- [kjv] Comfort
ye, comfort ye my people, saith your God.
- 40:2 [cbgb] 要對耶路撒冷說安慰的話、又向他宣告說、他爭戰的日子已滿了、他的罪孽赦免了、他為自己的一切罪、從耶和華手中加倍受罰。
- [asv] Speak
ye comfortably to Jerusalem; and cry unto her, that her warfare is
accomplished, that her iniquity is pardoned, that she hath received of
Jehovah's hand double for all her sins.
- [snd] /spik/ /ji/ /ˈkʌmfərtəbli/ /tu/ /jərusələm/ /ænd/ /kraɪ/ /ˈʌntu/ /hɜr/ /ðæt/ /hɜr/ /ˈwɔrˌfer/ /ɪz/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ðæt/ /hɜr/ /ɪnaihkwəti/ /ɪz/ /ˈpɑrd(ə)nd/ /ðæt/ /ʃi/ /hæθ/ /rɪˈsivd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hænd/ /ˈdʌb(ə)l/ /fɔr/ /ɔl/ /hɜr/ /sɪnz/
- [jnd] Speak
to the heart of
Jerusalem, and cry unto her, that her time of suffering is
accomplished, that her iniquity is pardoned; for she hath received of
Jehovah's hand double for all her sins.
- [kjv] Speak
ye comfortably to
Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her
iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double
for all her sins.
- 40:3 [cbgb] 有人聲喊著說、在曠野預備耶和華的路、〔或作在曠野有人聲喊著說當預備耶和華的路〕在沙漠地修平我們 神的道。
- [asv] The
voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of
Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ðæt/ θ/ /prɪˈper/ /ji/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /ˈlev(ə)l/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/ /eɪ/ /ˈhaɪˌweɪ/ /fɔr/ /aʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] The
voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Jehovah,
make straight in the desert a highway for our God!
- [kjv] The
voice of him that crieth
in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the
desert a highway for our God.
- 40:4 [cbgb] 一切山窪都要填滿、大小山岡都要削平、高高低低的要改為平坦、崎崎嶇嶇的必成為平原。
- [asv] Every
valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low;
and the uneven shall be made level, and the rough places a plain:
- [snd] /ˈevri/ /ˈvæli/ /ʃæl/ /bi/ /ɪɡˈzɔltəd/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /ænd/ /hɪl/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /loʊ/ /ænd/ /ði/ /ʌnˈiv(ə)n/ /ʃæl/ /bi/ /meɪd/ /ˈlev(ə)l/ /ænd/ /ðə/ /rʌf/ /pleɪsiz/ /eɪ/ /pleɪn/
- [jnd] Every
valley shall be raised
up, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked
shall be made straight, and the rough places a plain.
- [kjv] Every
valley shall be exalted,
and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be
made straight, and the rough places plain:
- 40:5 [cbgb] 耶和華的榮耀必然顯現、凡有血氣的、必一同看見、因為這是耶和華親口說的。
- [asv] and
the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see it
together; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /rɪˈvild/ /ænd/ /ɔl/ /fleʃ/ /ʃæl/ /si/ /ɪt/ /təˈɡeðər/ /fɔr/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ɪt/
- [jnd] And
the glory of Jehovah shall be revealed, and all flesh shall see
together: for the mouth of Jehovah hath spoken.
- [kjv] And
the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it
together: for the mouth of the LORD hath spoken it.
- 40:6 [cbgb] 有人聲說、你喊叫吧.有一個說、我喊叫甚麼呢.說、凡有血氣的、盡都如草、他的美容、都像野地的花。
- [asv] The
voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is
grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
- [snd] /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /wʌn/ /ˈseɪɪŋ/ /kraɪ/ /ænd/ /wʌn/ /sed/ /wɑt/ /ʃæl/ /aɪ/ /kraɪ/ /ɔl/ /fleʃ/ /ɪz/ /ɡræs/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /'gudlinis/ /ðerˈɔv/ /ɪz/ /æz/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /əv/ /ðə/ /fild/
- [jnd] A
voice saith, Cry. And he
saith, What shall I cry? -- All flesh is grass, and all the comeliness
thereof as the flower of the field.
- [kjv] The
voice said, Cry. And he
said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness
thereof is as the flower of the field:
- 40:7 [cbgb] 草必枯乾、花必凋殘、因為耶和華的氣吹在其上.百姓誠然是草。
- [asv] The
grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah
bloweth upon it; surely the people is grass.
- [snd] /ðə/ /ɡræs/ /ˈwɪðərθ/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /feɪdθ/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /breθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /bloʊθ/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ˈʃʊrli/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪz/ /ɡræs/
- [jnd] The
grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth
upon it: surely the people is grass.
- [kjv] The
grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD
bloweth upon it: surely the people is grass.
- 40:8 [cbgb] 草必枯乾、花必凋殘、惟有我們 神的話、必永遠立定。
- [asv] The
grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand
forever.
- [snd] /ðə/ /ɡræs/ /ˈwɪðərθ/ /ðə/ /ˈflaʊr/ /feɪdθ/ /bʌt/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /aʊr/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /stænd/ /fərˈevər/
- [jnd] The
grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for
ever.
- [kjv] The
grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand
for ever.
- 40:9 [cbgb] 報好信息給錫安的阿、你要登高山.報好信息給耶路撒冷的阿、你要極力揚聲.揚聲不要懼怕、對猶大的城邑說、看哪、你們的 神。
- [asv] O
thou that tellest good tidings to Zion, get thee up on a high mountain;
O thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with
strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah,
Behold, your God!
- [snd] /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /telst/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /tu/ /zai ən/ /ɡet/ /θi/ /ʌp/ /ɑn/ /eɪ/ /haɪ/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /oʊ/ /ðaʊ/ /ðæt/ /telst/ /ɡʊd/ /ˈtaɪdɪŋz/ /tu/ /jərusələm/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /wɪð/ /streŋθ/ /lɪft/ /ɪt/ /ʌp/ /bi/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /bɪˈhoʊld/ /jʊr/ /ɡɑd/
- [jnd] O
Zion, that bringest glad
tidings, get thee up into a high mountain; O Jerusalem, that bringest
glad tidings, lift up thy voice with strength: lift it up, be not
afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
- [kjv] O
Zion, that bringest good
tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest
good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not
afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
- 40:10 [cbgb] 主耶和華必像大能者臨到、他的膀臂必為他掌權.他的賞賜在他那裏、他的報應在他面前。
- [asv] Behold,
the Lord Jehovah will come as a mighty one, and his arm will rule for
him: Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /kʌm/ /æz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /ænd/ /hɪz/ /ɑrm/ /wɪl/ /rul/ /fɔr/ /hɪm/ /bɪˈhoʊld/ /hɪz/ /rɪˈwɔrd/ /ɪz/ /wɪð/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /ˈrekəmˌpens/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] Behold,
the Lord Jehovah will
come with might, and his arm shall rule for him; behold, his reward is
with him, and his recompence before him.
- [kjv] Behold,
the Lord GOD will come
with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is
with him, and his work before him.
- 40:11 [cbgb] 他必像牧人牧養自己的羊群、用膀臂聚集羊羔抱在懷中、慢慢引導那乳養小羊的。
- [asv] He
will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his
arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have
their young.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /fid/ /hɪz/ /flɑk/ /laɪk/ /eɪ/ /ʃepərd/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ðə/ /læmz/ /ɪn/ /hɪz/ /ɑrm/ /ænd/ /ˈkeri/ /ðem/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /wɪl/ /ˈdʒentli/ /lid/ /ðoʊz/ /ðæt/ /hæv/ /ðer/ /jʌŋ/
- [jnd] He
will feed his flock like a
shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his
bosom; he will gently lead those that give suck.
- [kjv] He
shall feed his flock like a
shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his
bosom, and shall gently lead those that are with young.
- 40:12 [cbgb] 誰曾用手心量諸水、用手虎口量蒼天、用升斗盛大地的塵土、用秤稱山嶺、用天平平岡陵呢。
- [asv] Who
hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out
heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a
measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a
balance?
- [snd] /hu/ /hæθ/ /ˈmeʒərd/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhɑloʊ/ /əv/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /mitId/ /aʊt/ /ˈhev(ə)n/ /wɪð/ /ðə/ /spæn/ /ænd/ /ˌkɑmprəˈhendId/ /ðə/ /dʌst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈmeʒər/ /ænd/ /weɪd/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ɪn/ /skeɪlz/ /ænd/ /ðə/ /hɪlz/ /ɪn/ /eɪ/ /ˈbæləns/
- [jnd] Who
hath measured the waters
in the hollow of his hand, and meted out the heavens with span, and
grasped the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains
in a balance, and the hills in scales?
- [kjv] Who
hath measured the waters
in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and
comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the
mountains in scales, and the hills in a balance?
- 40:13 [cbgb] 誰曾測度耶和華的心、〔或作誰曾指示耶和華的靈〕、或作他的謀士指教他呢。
- [asv] Who
hath directed the Spirit of Jehovah, or being his counsellor hath
taught him?
- [snd] /hu/ /hæθ/ /dɪˈrektId/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔr/ /biɪŋ/ /hɪz/ /'kaunsələ/ /hæθ/ /tɔt/ /hɪm/
- [jnd] Who
hath directed the Spirit of Jehovah, and, his counsellor, hath taught
him?
- [kjv] Who
hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath
taught him?
- 40:14 [cbgb] 他與誰商議、誰教導他、誰將公平的路指示他、又將知識教訓他、將通達的道指教他呢。
- [asv] With
whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the
path of justice, and taught him knowledge, and showed to him the way of
understanding?
- [snd] /wɪð/ /hum/ /tʊk/ /heɪ/ /ˈkaʊns(ə)l/ /ænd/ /hu/ /ɪnˈstrʌktId/ /hɪm/ /ænd/ /tɔt/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /pæθ/ /əv/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /tɔt/ /hɪm/ /ˈnɑlɪdʒ/ /ænd/ /ʃoʊd/ /tu/ /hɪm/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] With
whom took he counsel, and
gave him intelligence, and instructed him in the path of judgment, and
taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
- [kjv] With
whom took he counsel, and
who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught
him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
- 40:15 [cbgb] 看哪、萬民都像水桶的一滴、又算如天平上的微塵.他舉起眾海島、好像極微之物。
- [asv] Behold,
the nations are as a drop of a bucket, and are accounted as the small
dust of the balance: Behold, he taketh up the isles as a very little
thing.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /drɑp/ /əv/ /eɪ/ /ˈbʌkət/ /ænd/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /æz/ /ðə/ /smɔl/ /dʌst/ /əv/ /ðə/ /ˈbæləns/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /teɪkθ/ /ʌp/ /ði/ /aɪlz/ /æz/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈlɪt(ə)l/ /θɪŋ/
- [jnd] Behold,
the nations are
esteemed as a drop of the bucket, and as the fine dust on the scales;
behold, he taketh up the isles as an atom.
- [kjv] Behold,
the nations are as a
drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance:
behold, he taketh up the isles as a very little thing.
- 40:16 [cbgb] 利巴嫩的樹林不夠當柴燒、其中的走獸也不夠作燔祭。
- [asv] And
Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient
for a burnt-offering.
- [snd] /ænd/ /lebənən/ /ɪz/ /nɑt/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /tu/ /bɜrn/ /nɔr/ /ðə/ /bists/ /ðerˈɔv/ /səˈfɪʃ(ə)nt/ /fɔr/ /eɪ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋ/
- [jnd] And
Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient
for a burnt-offering.
- [kjv] And
Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient
for a burnt offering.
- 40:17 [cbgb] 萬民在他面前好像虛無、被他看為不及虛無、乃為虛空。
- [asv] All
the nations are as nothing before him; they are accounted by him as
less than nothing, and vanity.
- [snd] /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ /æz/ /ˈnʌθɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/ /ðeɪ/ /ɑr/ /əˈkaʊntId/ /baɪ/ /hɪm/ /æz/ /les/ /ðæn/ /ˈnʌθɪŋ/ /ænd/ /ˈvænəti/
- [jnd] All
the nations are as nothing before him; they are esteemed by him less
than a cipher, and vanity.
- [kjv] All
nations before him are as nothing; and they are counted to him less
than nothing, and vanity.
- 40:18 [cbgb] 你們究竟將誰比 神、用甚麼形像與 神比較呢。
- [asv] To
whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
- [snd] /tu/ /hum/ /ðen/ /wɪl/ /ji/ /ˈlaɪkən/ /ɡɑd/ /ɔr/ /wɑt/ /ˈlaɪknəs/ /wɪl/ /ji/ /kəmˈper/ /ˈʌntu/ /hɪm/
- [jnd] To
whom then will ye liken God? and what likeness will ye compare unto him?
- [kjv] To
whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
- 40:19 [cbgb] 偶像是匠人鑄造、銀匠用金包裹、為他鑄造銀鍊。
- [asv] The
image, a workman hath cast it, and the goldsmith overlayeth it with
gold, and casteth for it silver chains.
- [snd] /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /eɪ/ /ˈwɜrkmən/ /hæθ/ /kæst/ /ɪt/ /ænd/ /ðə/ /ˈɡoʊldˌsmɪθ/ /ˌoʊvərˈleɪθ/ /ɪt/ /wɪð/ /ɡoʊld/ /ænd/ /kæstθ/ /fɔr/ /ɪt/ /ˈsɪlvər/ /tʃeɪnz/
- [jnd] The
workman casteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over
with gold, and casteth silver chains .
- [kjv] The
workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over
with gold, and casteth silver chains.
- 40:20 [cbgb] 窮乏獻不起這樣供物的、就揀選不能朽壞的樹木、為自己尋找巧匠、立起不能搖動的偶像。
- [asv] He
that is too impoverished for such an oblation chooseth a tree that will
not rot; he seeketh unto him a skilful workman to set up a graven
image, that shall not be moved.
- [snd] /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /tu/ /ɪmˈpɑv(ə)rɪʃt/ /fɔr/ /sʌtʃ/ /æn/ /əbleɪʃən/ /tʃuzθ/ /eɪ/ /tri/ /ðæt/ /wɪl/ /nɑt/ /rɑt/ /heɪ/ /sikθ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /eɪ/ /ˈskɪlfəl/ /ˈwɜrkmən/ /tu/ /set/ /ʌp/ /eɪ/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒ/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /muvd/
- [jnd] He
that is impoverished, so
that he hath no offering, chooseth a tree that doth not rot; he seeketh
unto him a skilled workman to prepare a graven image that shall not be
moved.
- [kjv] He
that is so impoverished
that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh
unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be
moved.
- 40:21 [cbgb] 你們豈不曾知道麼、你們豈不曾聽見麼、從起初豈沒有人告訴你們麼、自從立地的根基、你們豈沒有明白麼。
- [asv] Have
ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the
beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
- [snd] /hæv/ /ji/ /nɑt/ /noʊn/ /hæv/ /jet/ /nɑt/ /hɜrd/ /hæθ/ /ɪt/ /nɑt/ /bɪn/ /toʊld/ /ju/ /frɑm/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /hæv/ /ji/ /nɑt/ /ˌʌndərˈstʊd/ /frɑm/ /ðə/ /faʊnˈdeɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Do
ye not know? Have ye not
heard? Hath it not been told you from the beginning? Have ye not
understood the foundation of the earth?
- [kjv] Have
ye not known? have ye not
heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not
understood from the foundations of the earth?
- 40:22 [cbgb] 神坐在地球大圈之上、地上的居民好像蝗蟲.他鋪張穹蒼如幔子、展開諸天如可住的帳棚。
- [asv] It
is he that sitteth above the circle of the earth, and the inhabitants
thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a
curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in;
- [snd] /ɪt/ /ɪz/ /heɪ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /əˈbʌv/ /ði/ /ˈsɜrk(ə)l/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ɑr/ /æz/ /ˈɡræsˌhɑpərz/ /ðæt/ /stretʃθ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /æz/ /eɪ/ /ˈkɜrt(ə)n/ /ænd/ /spredθ/ /ðem/ /aʊt/ /æz/ /eɪ/ /tent/ /tu/ /dwel/ /ɪn/
- [jnd] he
that sitteth upon the
circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers;
that stretcheth out the heavens as a gauze curtain, and spreadeth them
out as a tent to dwell in;
- [kjv] It
is he that sitteth upon the
circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers;
that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as
a tent to dwell in:
- 40:23 [cbgb] 他使君王歸於虛無、使地上的審判官成為虛空。
- [asv] that
bringeth princes to nothing; that maketh the judges of the earth as
vanity.
- [snd] /ðæt/ /brɪŋθ/ /prɪnsiz/ /tu/ /ˈnʌθɪŋ/ /ðæt/ /meɪkθ/ /ðə/ /dʒədʒiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /æz/ /ˈvænəti/
- [jnd] that
bringeth the princes to nothing, that maketh the judges of the earth as
vanity.
- [kjv] That
bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as
vanity.
- 40:24 [cbgb] 他們是剛才栽上、〔剛才或作不曾下同〕剛才種上、根也剛才扎在地裏、他一吹在其上、便都枯乾、旋風將他們吹去、像碎稓一樣。
- [asv] Yea,
they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their
stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them,
and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
- [snd] /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /bɪn/ /plæntId/ /jeɪ/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /bɪn/ /soʊn/ /jeɪ/ /ðer/ /stɑk/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈteɪkən/ /rut/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /mɔrˈoʊvər/ /heɪ/ /bloʊθ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /ðeɪ/ /ˈwɪðər/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɜrlˌwɪnd/ /teɪkθ/ /ðem/ /əˈweɪ/ /æz/ /ˈstʌb(ə)l/
- [jnd] Scarcely
are they planted,
scarcely are they sown, scarcely hath their stock taken root in the
earth, but he also bloweth upon them and they wither, and the whirlwind
taketh them away as stubble.
- [kjv] Yea,
they shall not be
planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take
root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall
wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
- 40:25 [cbgb] 那聖者說、你們將誰比我、叫他與我相等呢。
- [asv] To
whom then will ye liken me, that I should be equal to him? saith the
Holy One.
- [snd] /tu/ /hum/ /ðen/ /wɪl/ /ji/ /ˈlaɪkən/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ʃʊd/ /bi/ /ˈikwəl/ /tu/ /hɪm/ /seθ/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/
- [jnd] To
whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
- [kjv] To
whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
- 40:26 [cbgb] 你們向上舉目、看誰創造這萬象、按數目領出、他一一稱其名.因他的權能、又因他的大能大力、連一個都不缺。
- [asv] Lift
up your eyes on high, and see who hath created these, that bringeth out
their host by number; he calleth them all by name; by the greatness of
his might, and for that he is strong in power, not one is lacking.
- [snd] /lɪft/ /ʌp/ /jʊr/ /aɪz/ /ɑn/ /haɪ/ /ænd/ /si/ /hu/ /hæθ/ /kriˈeɪtId/ /ðiz/ /ðæt/ /brɪŋθ/ /aʊt/ /ðer/ /hoʊst/ /baɪ/ /ˈnʌmbər/ /heɪ/ /kɔlθ/ /ðem/ /ɔl/ /baɪ/ /neɪm/ /baɪ/ /ðə/ /ˈɡreɪtnəs/ /əv/ /hɪz/ /maɪt/ /ænd/ /fɔr/ /ðæt/ /heɪ/ /ɪz/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ˈpaʊər/ /nɑt/ /wʌn/ /ɪz/ /ˈlækɪŋ/
- [jnd] Lift
up your eyes on high, and
see! Who hath created these things, bringing out their host by number?
He calleth them all by name; through the greatness of his might and
strength of power, not one faileth.
- [kjv] Lift
up your eyes on high, and
behold who hath created these things, that bringeth out their host by
number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for
that he is strong in power; not one faileth.
- 40:27 [cbgb] 雅各阿、你為何說、我的道路向耶和華隱藏.以色列阿、你為何言、我的冤屈 神並不查問。
- [asv] Why
sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from
Jehovah, and the justice due to me is passed away from my God?
- [snd] /waɪ/ /seɪst/ /ðaʊ/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /spikst/ /oʊ/ /aizriəl/ /maɪ/ /weɪ/ /ɪz/ /hɪd/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðə/ /ˈdʒʌstɪs/ /du/ /tu/ /mi/ /ɪz/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /maɪ/ /ɡɑd/
- [jnd] Why
sayest thou, Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from Jehovah,
and my right is passed away from my God?
- [kjv] Why
sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the
LORD, and my judgment is passed over from my God?
- 40:28 [cbgb] 你豈不曾知道麼、你豈不曾聽見麼、永在的 神耶和華、創造地極的主、並不疲乏、也不困倦.他的智慧無法測度。
- [asv] Hast
thou not known? hast thou not heard? The everlasting God, Jehovah, the
Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary; there
is no searching of his understanding.
- [snd] /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /noʊn/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /hɜrd/ /ði/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /ði/ /krieɪtər/ /əv/ /ði/ /endz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /feɪntθ/ /nɑt/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ˈwɪri/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈsɜrtʃɪŋ/ /əv/ /hɪz/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
- [jnd] Dost
thou not know, hast thou
not heard, that the everlasting God, Jehovah, the Creator of the ends
of the earth, fainteth not nor tireth? There is no searching of his
understanding.
- [kjv] Hast
thou not known? hast thou
not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends
of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of
his understanding.
- 40:29 [cbgb] 疲乏的、他賜能力.軟弱的、他加力量.
- [asv] He
giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth
strength.
- [snd] /heɪ/ /ɡɪvθ/ /ˈpaʊər/ /tu/ /ðə/ /feɪnt/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /hæθ/ /nɔh/ /maɪt/ /heɪ/ /ɪnˈkrisθ/ /streŋθ/
- [jnd] He
giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth
strength.
- [kjv] He
giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth
strength.
- 40:30 [cbgb] 就是少年人也要疲乏困倦、強壯的也必全然跌倒.
- [asv] Even
the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly
fall:
- [snd] /ˈiv(ə)n/ /ði/ /juθs/ /ʃæl/ /feɪnt/ /ænd/ /bi/ /ˈwɪri/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /ʃæl/ /ˈʌtərli/ /fɔl/
- [jnd] Even
the youths shall faint and shall tire, and the young men shall stumble
and fall;
- [kjv] Even
the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly
fall:
- 40:31 [cbgb] 但那等候耶和華的、必從新得力、他們必如鷹展翅上騰、他們奔跑卻不困倦、行走卻不疲乏。
- [asv] but
they that wait for Jehovah shall renew their strength; they shall mount
up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall
walk, and not faint.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ðæt/ /weɪt/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /rɪˈnu/ /ðer/ /streŋθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /maʊnt/ /ʌp/ /wɪð/ /wɪŋz/ /æz/ /ˈiɡ(ə)lz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /rʌn/ /ænd/ /nɑt/ /bi/ /ˈwɪri/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /wɔk/ /ænd/ /nɑt/ /feɪnt/
- [jnd] but
they that wait upon
Jehovah shall renew strength: they shall mount up with wings as eagles;
they shall run, and not tire; they shall walk, and not faint.
- [kjv] But
they that wait upon the
LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as
eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not
faint.
以 賽 亞 書 Isaiah 40 << || >>
|