以 賽 亞 書 Isaiah 57 << || >>
- 57:1 [cbgb] 義人死亡、無人放在心上.虔誠人被收去、無人思念.這義人被收去是免了將來的禍患。
- [asv] The
righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men
are taken away, none considering that the righteous is taken away from
the evil to come.
- [snd] /ðə/ /rai tʃəs/ /ˈperɪʃθ/ /ænd/ /nɔh/ /mæn/ /leɪθ/ /ɪt/ /tu/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈmɜrsɪf(ə)l/ /men/ /ɑr/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /nʌn/ /kənˈsɪd(ə)rɪŋ/ /ðæt/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ɪz/ /ˈteɪkən/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] The
righteous perisheth, and
no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none
considering that the righteous is taken away from before the evil.
- [kjv] The
righteous perisheth, and
no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none
considering that the righteous is taken away from the evil to come.
- 57:2 [cbgb] 他們得享〔原文作進入〕平安、素行正直的、各人在墳裏〔原文作床上〕安歇。
- [asv] He
entereth into peace; they rest in their beds, each one that walketh in
his uprightness.
- [snd] /heɪ/ /ˈentərθ/ /ˈɪntu/ /pis/ /ðeɪ/ /rest/ /ɪn/ /ðer/ /bedz/ /itʃ/ /wʌn/ /ðæt/ /wɔkθ/ /ɪn/ /hɪz/ /'ʌp.raitnis/
- [jnd] He
entereth into peace: they rest in their beds, that hath walked in his
uprightness.
- [kjv] He
shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking
in his uprightness.
- 57:3 [cbgb] 你們這些巫婆的兒子、姦夫和妓女的種子、都要前來。
- [asv] But
draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer
and the harlot.
- [snd] /bʌt/ /drɔ/ /nɪr/ /ˈhɪðər/ /ji/ /sʌnz/ /əv/ /ðə/ /ˈsɔrs(ə)rəs/ /ðə/ /sid/ /əv/ /ði/ /əˈdʌltərər/ /ænd/ /ðə/ /ˈhɑrlət/
- [jnd] But
draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer
and the harlot.
- [kjv] But
draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer
and the whore.
- 57:4 [cbgb] 你們向誰戲笑、向誰張口吐舌呢.你們豈不是悖逆的兒女、虛謊的種類呢.
- [asv] Against
whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and put
out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of
falsehood,
- [snd] /əˈɡenst/ /hum/ /du/ /ji/ /spɔrt/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈɡenst/ /hum/ /meɪk/ /ji/ /eɪ/ /waɪd/ /maʊθ/ /ænd/ /put/ /aʊt/ /ðə/ /tʌŋ/ /ɑr/ /ji/ /nɑt/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /træns'greʃən/ /eɪ/ /sid/ /əv/ /ˈfɔlsˌhʊd/
- [jnd] Against
whom do ye sport
yourselves? Against whom do ye make a wide mouth, draw out the tongue?
Are ye not children of transgression, a seed of falsehood,
- [kjv] Against
whom do ye sport
yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue?
are ye not children of transgression, a seed of falsehood.
- 57:5 [cbgb] 你們在橡樹中間、在各青翠樹下慾火攻心.在山谷間、在石穴下殺了兒女。
- [asv] ye
that inflame yourselves among the oaks, under every green tree; that
slay the children in the valleys, under the clefts of the rocks?
- [snd] /ji/ /ðæt/ /ɪnˈfleɪm/ /jɔ:'sɛlvz/ /əˈmʌŋ/ /ði/ /oʊks/ /ˈʌndər/ /ˈevri/ /ɡrin/ /tri/ /ðæt/ /sleɪ/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæliz/ /ˈʌndər/ /ði/ /klefts/ /əv/ /ðə/ /rɑks/
- [jnd] inflaming
yourselves with idols under every green tree, slaying the children in
the valleys under the clefts of the rocks?
- [kjv] Enflaming
yourselves with idols under every green tree, slaying the children in
the valleys under the clifts of the rocks?
- 57:6 [cbgb] 在谷中光滑石頭裏有你的分.這些就是你所得的分.你也向他澆了奠祭、獻了供物.因這事我豈能容忍麼。
- [asv] Among
the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot;
even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an
oblation. Shall I be appeased for these things?
- [snd] /əˈmʌŋ/ /ðə/ /smuð/ /stoʊnz/ /əv/ /ðə/ /ˈvæli/ /ɪz/ /ðaɪ/ /ˈpɔrʃ(ə)n/ /ðeɪ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ðaɪ/ /lɑt/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ðem/ /hɑst/ /ðaʊ/ /pɔrd/ /eɪ/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɔfərd/ /æn/ /əbleɪʃən/ /ʃæl/ /aɪ/ /bi/ /əˈpizd/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/
- [jnd] Among
the smooth of the
torrent is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou
poured out a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be
comforted myself as to these things?
- [kjv] Among
the smooth stones of the
stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou
poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I
receive comfort in these?
- 57:7 [cbgb] 你在高而又高的山上安設床榻、也上那裏去獻祭。
- [asv] Upon
a high and lofty mountain hast thou set thy bed; thither also wentest
thou up to offer sacrifice.
- [snd] /əˈpɑn/ /eɪ/ /haɪ/ /ænd/ /ˈlɔfti/ /ˈmaʊnt(ə)n/ /hɑst/ /ðaʊ/ /set/ /ðaɪ/ /bed/ /ˈðɪðər/ /ˈɔlsoʊ/ /wentst/ /ðaʊ/ /ʌp/ /tu/ /ˈɔfər/ /ˈsækrɪˌfaɪs/
- [jnd] Upon
a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither didst
thou go up to offer sacrifice.
- [kjv] Upon
a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest
thou up to offer sacrifice.
- 57:8 [cbgb] 你在門後、在門框後、立起你的記念、向外人赤露.又上去擴張床榻、與他們立約.你在那裏看見他們的床、就甚喜愛。
- [asv] And
behind the doors and the posts hast thou set up thy memorial: for thou
hast uncovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast
enlarged thy bed, and made thee a covenant with them: thou lovedst
their bed where thou sawest it.
- [snd] /ænd/ /bɪˈhaɪnd/ /ðə/ /dɔrz/ /ænd/ /ðə/ /poʊsts/ /hɑst/ /ðaʊ/ /set/ /ʌp/ /ðaɪ/ /məˈmɔriəl/ /fɔr/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ʌnˈkʌvərd/ /ðaɪˈself/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ðæn/ /mi/ /ænd/ /ɑrt/ /ɡɔn/ /ʌp/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ɪnˈlɑrdʒd/ /ðaɪ/ /bed/ /ænd/ /meɪd/ /θi/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /wɪð/ /ðem/ /ðaʊ/ /lʌvdst/ /ðer/ /bed/ /wer/ /ðaʊ/ /sɔst/ /ɪt/
- [jnd] Behind
the doors also and the
posts hast thou set up thy remembrance: for apart from me, thou hast
uncovered thyself, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and
hast made agreement with them; thou lovedst their bed, thou sawest
their nakedness.
- [kjv] Behind
the doors also and the
posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered
thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy
bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where
thou sawest it.
- 57:9 [cbgb] 你把油帶到王那裏、又多加香料、打發使者往遠方去、自卑自賤直到陰間。
- [asv] And
thou wentest to the king with oil, and didst increase thy perfumes, and
didst send thine ambassadors far off, and didst debase thyself even
unto Sheol.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /wentst/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɪð/ /ɔɪl/ /ænd/ /dɪdst/ /ɪnˈkris/ /ðaɪ/ /ˈpɜrfjumz/ /ænd/ /dɪdst/ /send/ /θai n/ /æmˈbæsədərz/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /dɪdst/ /dɪˈbeɪs/ /ðaɪˈself/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ʃiɔʊl/
- [jnd] And
thou wentest to the king
with ointment, and didst multiply thy perfumes, and didst send thy
messengers afar off, and didst debase thyself unto Sheol.
- [kjv] And
thou wentest to the king
with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy
messengers far off, and didst debase thyself even unto hell.
- 57:10 [cbgb] 你因路遠疲倦.卻不說、這是枉然.你以為有復興之力、所以不覺疲憊。
- [asv] Thou
wast wearied with the length of thy way; yet saidst thou not, It is in
vain: thou didst find a quickening of thy strength; therefore thou wast
not faint.
- [snd] /ðaʊ/ /wɑst/ d/ /wɪð/ /ðə/ /leŋθ/ /əv/ /ðaɪ/ /weɪ/ /jet/ /sedst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /veɪn/ /ðaʊ/ /dɪdst/ /faɪnd/ /eɪ/ /ˈkwɪk(ə)nɪŋ/ /əv/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ˈðerfɔr/ /ðaʊ/ /wɑst/ /nɑt/ /feɪnt/
- [jnd] Thou
wast wearied by the
multitude of thy ways; thou saidst not, It is of no avail. Thou didst
find a quickening of thy strength; therefore thou wast not sick .
- [kjv] Thou
art wearied in the
greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast
found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved.
- 57:11 [cbgb] 你怕誰、因誰恐懼、竟說謊、不記念我、又不將這事放在心上.我不是許久閉口不言、你仍不怕我麼。
- [asv] And
of whom hast thou been afraid and in fear, that thou liest, and hast
not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace
even of long time, and thou fearest me not?
- [snd] /ænd/ /əv/ /hum/ /hɑst/ /ðaʊ/ /bɪn/ /əˈfreɪd/ /ænd/ /ɪn/ /fɪr/ /ðæt/ /ðaʊ/ /laɪst/ /ænd/ /hɑst/ /nɑt/ /rɪˈmembərd/ /mi/ /nɔr/ /leɪd/ /ɪt/ /tu/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /hæv/ /nɑt/ /aɪ/ /held/ /maɪ/ /pis/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /lɔŋ/ /taɪm/ /ænd/ /ðaʊ/ /fɪrst/ /mi/ /nɑt/
- [jnd] And
of whom hast thou been
afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor
taken it to heart? Have not I even of long time held my peace, and thou
fearest me not?
- [kjv] And
of whom hast thou been
afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor
laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou
fearest me not?
- 57:12 [cbgb] 我要指明你的公義.至於你所行的、都必與你無益。
- [asv] I
will declare thy righteousness; and as for thy works, they shall not
profit thee.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈkler/ /ðaɪ/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /æz/ /fɔr/ /ðaɪ/ /wɜrks/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑfɪt/ /θi/
- [jnd] I
will declare thy righteousness, and thy works; and they shall not
profit thee.
- [kjv] I
will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not
profit thee.
- 57:13 [cbgb] 你哀求的時候、讓你所聚集的拯救你吧.風要把他們颳散.一口氣要把他們都吹去.但那投靠我的必得地土、必承受我的聖山為業。
- [asv] When
thou criest, let them that thou hast gathered deliver thee; but the
wind shall take them, a breath shall carry them all away: but he that
taketh refuge in me shall possess the land, and shall inherit my holy
mountain.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ st/ /let/ /ðem/ /ðæt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡæðərd/ /dɪˈlɪvər/ /θi/ /bʌt/ /ðə/ /wɪnd/ /ʃæl/ /teɪk/ /ðem/ /eɪ/ /breθ/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ðem/ /ɔl/ /əˈweɪ/ /bʌt/ /heɪ/ /ðæt/ /teɪkθ/ /ˈrefjudʒ/ /ɪn/ /mi/ /ʃæl/ /pəˈzes/ /ðə/ /lænd/ /ænd/ /ʃæl/ /ɪnˈherɪt/ /maɪ/ /ˈhoʊli/ /ˈmaʊnt(ə)n/
- [jnd] When
thou criest, let them
that are gathered by thee deliver thee! But a wind shall carry them all
away, a breath shall take them; but he that putteth his trust in me
shall inherit the land, and possess my holy mountain.
- [kjv] When
thou criest, let thy
companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity
shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the
land, and shall inherit my holy mountain;
- 57:14 [cbgb] 耶和華要說、你們修築修築、預備道路、將絆腳石從我百姓的路中除掉。
- [asv] And
he will say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the
stumbling-block out of the way of my people.
- [snd] /ænd/ /heɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /kæst/ /ji/ /ʌp/ /kæst/ /ji/ /ʌp/ /prɪˈper/ /ðə/ /weɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /ðə/ /ˈstʌmb(ə)lɪŋ/ /blɑk/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
it shall be said, Cast up, cast up, prepare the way, take up the
stumbling-blocks out of the way of my people.
- [kjv] And
shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the
stumblingblock out of the way of my people.
- 57:15 [cbgb] 因為那至高至上、永遠長存、〔原文作住在永遠〕名為聖者的如此說、我住在至高至聖的所在、也與心靈痛悔謙卑的人同居、要使謙卑人的靈甦醒、也使痛悔人的心甦醒。
- [asv] For
thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name
is Holy: I dwell in the high and holy place, with him also that is of a
contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to
revive the heart of the contrite.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /haɪ/ /ænd/ /ˈlɔfti/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪnˈhæbɪtθ/ /ɪˈtɜrnəti/ /huz/ /neɪm/ /ɪz/ /ˈhoʊli/ /aɪ/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /haɪ/ /ænd/ /ˈhoʊli/ /pleɪs/ /wɪð/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ðæt/ /ɪz/ /əv/ /eɪ/ /kənˈtraɪt/ /ænd/ /həmbəl/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /rɪˈvaɪv/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /əv/ /ðə/ /həmbəl/ /ænd/ /tu/ /rɪˈvaɪv/ /ðə/ /hɑrt/ /əv/ /ði/ /kənˈtraɪt/
- [jnd] For
thus saith the high and
lofty One that inhabiteth eternity, and whose name is Holy: I dwell in
the high and holy , and with him that is of a contrite and humble
spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of
the contrite ones.
- [kjv] For
thus saith the high and
lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the
high and holy place, with him also that is of a contrite and humble
spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of
the contrite ones.
- 57:16 [cbgb] 我必不永遠相爭、也不長久發怒.恐怕我所造的人與靈性、都必發昏。
- [asv] For
I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the
spirit would faint before me, and the souls that I have made.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kənˈtend/ /fɔr/ /ˈevər/ /ˈniðər/ /wɪl/ /aɪ/ /bi/ /ˈɔlˌweɪz/ /ræwθ/ /fɔr/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/ /wʊd/ /feɪnt/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /soʊlz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/
- [jnd] For
I will not contend for
ever, neither will I be always wroth; for the spirit would fail before
me, and the souls I have made.
- [kjv] For
I will not contend for
ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before
me, and the souls which I have made.
- 57:17 [cbgb] 因他貪婪的罪孽、我就發怒擊打他.我向他掩面發怒、他卻仍然隨心背道。
- [asv] For
the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him; I hid my
face and was wroth; and he went on backsliding in the way of his heart.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ɪnaihkwəti/ /əv/ /hɪz/ /'kʌvitəsnis/ /wɑz/ /aɪ/ /ræwθ/ /ænd/ /smoʊt/ /hɪm/ /aɪ/ /hɪd/ /maɪ/ /feɪs/ /ænd/ /wɑz/ /ræwθ/ /ænd/ /heɪ/ /went/ /ɑn/ /ˈbækˌslaɪdɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /weɪ/ /əv/ /hɪz/ /hɑrt/
- [jnd] For
the iniquity of his
covetousness was I wroth, and smote him; I hid me, and was wroth, and
he went on backslidingly in the way of his heart.
- [kjv] For
the iniquity of his
covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and
he went on frowardly in the way of his heart.
- 57:18 [cbgb] 我看見他所行的道、也要醫治他.又要引導他、使他和那一同傷心的人、再得安慰。
- [asv] I
have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and
restore comforts unto him and to his mourners.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /sin/ /hɪz/ /weɪz/ /ænd/ /wɪl/ /hil/ /hɪm/ /aɪ/ /wɪl/ /lid/ /hɪm/ /ˈɔlsoʊ/ /ænd/ /rɪˈstɔr/ /ˈkʌmfərts/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ænd/ /tu/ /hɪz/ /ˈmɔrnərz/
- [jnd] I
have seen his ways, and will
heal him; and I will lead him, and will restore comforts unto him and
to those of his that mourn.
- [kjv] I
have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and
restore comforts unto him and to his mourners.
- 57:19 [cbgb] 我造就嘴唇的果子.願平安康泰歸與遠處的人、也歸與近處的人.並且我要醫治他.這是耶和華說的。
- [asv] I
create the fruit of the lips: Peace, peace, to him that is far off and
to him that is near, saith Jehovah; and I will heal him.
- [snd] /aɪ/ /kriˈeɪt/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /lɪps/ /pis/ /pis/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /fɑr/ /ɔf/ /ænd/ /tu/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /nɪr/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /hil/ /hɪm/
- [jnd] I
create the fruit of the lips: peace, peace to him afar off, and to him
nigh, saith Jehovah; and I will heal him.
- [kjv] I
create the fruit of the
lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near,
saith the LORD; and I will heal him.
- 57:20 [cbgb] 惟獨惡人、好像翻騰的海、不得平靜、其中的水、常湧出污穢和淤泥來。
- [asv] But
the wicked are like the troubled sea; for it cannot rest, and its
waters cast up mire and dirt.
- [snd] /bʌt/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /ɑr/ /laɪk/ /ðə/ /ˈtrʌb(ə)ld/ /si/ /fɔr/ /ɪt/ /ˈkæˌnɑt/ /rest/ /ænd/ /ɪts/ /ˈwɔtərz/ /kæst/ /ʌp/ /maɪr/ /ænd/ /dɜrt/
- [jnd] But
the wicked are like the troubled sea, which cannot rest, and whose
waters cast up mire and dirt.
- [kjv] But
the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters
cast up mire and dirt.
- 57:21 [cbgb] 我的 神說、惡人必不得平安。
- [asv] There
is no peace, saith my God, to the wicked.
- [snd] /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /pis/ /seθ/ /maɪ/ /ɡɑd/ /tu/ /ðə/ /ˈwɪkəd/
- [jnd] There
is no peace, saith my God, to the wicked.
- [kjv] There
is no peace, saith my God, to the wicked.
以 賽 亞 書 Isaiah 57 << || >>
|