以 賽 亞 書 Isaiah 42 << || >>
- 42:1 [cbgb] 看哪、我的僕人、我所扶持、所揀選、心裏所喜悅的、我已將我的靈賜給他、他必將公理傳給外邦。
- [asv] Behold,
my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delighteth: I
have put my Spirit upon him; he will bring forth justice to the
Gentiles.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /aɪ/ /ʌpˈhoʊld/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ɪn/ /hum/ /maɪ/ /soʊl/ /dɪˈlaɪtθ/ /aɪ/ /hæv/ /put/ /maɪ/ /ˈspɪrɪt/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈdʒʌstɪs/ /tu/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] Behold
my servant whom I
uphold, mine elect my soul delighteth! I will put my Spirit upon him;
he shall bring forth judgment to the nations.
- [kjv] Behold
my servant, whom I
uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit
upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
- 42:2 [cbgb] 他不喧嚷、不揚聲、也不使街上聽見他的聲音。
- [asv] He
will not cry, nor lift up his voice, nor cause it to be heard in the
street.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /kraɪ/ /nɔr/ /lɪft/ /ʌp/ /hɪz/ /vɔɪs/ /nɔr/ /kɔz/ /ɪt/ /tu/ /bi/ /hɜrd/ /ɪn/ /ðə/ /strit/
- [jnd] He
shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the
street.
- [kjv] He
shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the
street.
- 42:3 [cbgb] 壓傷的蘆葦、他不折斷.將殘的燈火、他不吹滅.他憑真實將公理傳開。
- [asv] A
bruised reed will he not break, and a dimly burning wick will he not
quench: he will bring forth justice in truth.
- [snd] /eɪ/ /bruzd/ /rid/ /wɪl/ /heɪ/ /nɑt/ /breɪk/ /ænd/ /eɪ/ /ˈdɪmli/ /ˈbɜrnɪŋ/ /wɪk/ /wɪl/ /heɪ/ /nɑt/ /kwentʃ/ /heɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɪn/ /truθ/
- [jnd] A
bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench:
he shall bring forth judgment according to truth.
- [kjv] A
bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not
quench: he shall bring forth judgment unto truth.
- 42:4 [cbgb] 他不灰心、也不喪膽、直到他在地上設立公理.海島都等候他的訓誨。
- [asv] He
will not fail nor be discouraged, till he have set justice in the
earth; and the isles shall wait for his law.
- [snd] /heɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /feɪl/ /nɔr/ /bi/ /dɪsˈkʌrɪdʒd/ /tɪl/ /heɪ/ /hæv/ /set/ /ˈdʒʌstɪs/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ði/ /aɪlz/ /ʃæl/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪz/ /lɔ/
- [jnd] He
shall not faint nor be in haste, till he have set justice in the earth:
and the isles shall wait for his law.
- [kjv] He
shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the
earth: and the isles shall wait for his law.
- 42:5 [cbgb] 創造諸天、鋪張穹蒼、將地和地所出的一併鋪開、賜氣息給地上的眾人、又賜靈性給行在其上之人的 神耶和華、他如此說、
- [asv] Thus
saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them
forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it;
he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that
walk therein:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /ɡɑd/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /ðæt/ /kriˈeɪtId/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /stretʃt/ /ðem/ /fɔrθ/ /heɪ/ /ðæt/ /spred/ /əˈbrɔd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /kʌmθ/ /aʊt/ /əv/ /ɪt/ /heɪ/ /ðæt/ /ɡɪvθ/ /breθ/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əˈpɑn/ /ɪt/ /ænd/ /ˈspɪrɪt/ /tu/ /ðem/ /ðæt/ /wɔk/ /ðerˈɪn/
- [jnd] Thus
saith God, Jehovah, he
that created the heavens and stretched them out, he that spread forth
the earth and its productions, he that giveth breath unto the people
upon it, and spirit to them that walk therein:
- [kjv] Thus
saith God the LORD, he
that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth
the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto
the people upon it, and spirit to them that walk therein:
- 42:6 [cbgb] 我耶和華憑公義召你、必攙扶你的手、保守你、使你作眾民的中保、〔中保原文作約〕作外邦人的光、
- [asv] I,
Jehovah, have called thee in righteousness, and will hold thy hand, and
will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light
of the Gentiles;
- [snd] /aɪ/ /jɪhɔhvə/ /hæv/ /kɔld/ /θi/ /ɪn/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /wɪl/ /hoʊld/ /ðaɪ/ /hænd/ /ænd/ /wɪl/ /kip/ /θi/ /ænd/ /ɡɪv/ /θi/ /fɔr/ /eɪ/ /kəvnɑnt/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /fɔr/ /eɪ/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/
- [jnd] I,
Jehovah, have called thee
in righteousness, and will take hold of thy hand; and I will preserve
thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the
nations,
- [kjv] I
the LORD have called thee in
righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give
thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
- 42:7 [cbgb] 開瞎子的眼、領被囚的出牢獄、領坐黑暗的出監牢。
- [asv] to
open the blind eyes, to bring out the prisoners from the dungeon, and
them that sit in darkness out of the prison-house.
- [snd] /tu/ /ˈoʊpən/ /ðə/ /blaɪnd/ /aɪz/ /tu/ /brɪŋ/ /aʊt/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)nərz/ /frɑm/ /ðə/ /ˈdʌndʒən/ /ænd/ /ðem/ /ðæt/ /sɪt/ /ɪn/ /ˈdɑrknəs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊs/
- [jnd] to
open the blind eyes, to
bring forth the prisoner from the prison, them that sit in darkness out
of the house of restraint.
- [kjv] To
open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and
them that sit in darkness out of the prison house.
- 42:8 [cbgb] 我是耶和華、這是我的名.我必不將我的榮耀歸給假神、也不將我的稱讚歸給雕刻的偶像。
- [asv] I
am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another,
neither my praise unto graven images.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪz/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /wɪl/ /aɪ/ /nɑt/ /ɡɪv/ /tu/ /əˈnʌðər/ /ˈniðər/ /maɪ/ /preɪz/ /ˈʌntu/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/
- [jnd] I
am Jehovah, that is my name; and my glory will I not give to another,
neither my praise to graven images.
- [kjv] I
am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another,
neither my praise to graven images.
- 42:9 [cbgb] 看哪、先前的事已經成就、現在我將新事說明、這事未發以先、我就說給你們聽。
- [asv] Behold,
the former things are come to pass, and new things do I declare; before
they spring forth I tell you of them.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /ɑr/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /ænd/ /nu/ /θɪŋz/ /du/ /aɪ/ /dɪˈkler/ /bɪˈfɔr/ /ðeɪ/ /sprɪŋ/ /fɔrθ/ /aɪ/ /tel/ /ju/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Behold,
the former things are
come to pass, and new things do I declare: before they spring forth
will I cause you to hear them.
- [kjv] Behold,
the former things are come to pass, and new things do I declare: before
they spring forth I tell you of them.
- 42:10 [cbgb] 航海的、和海中所有的、海島、和其上的居民、都當向耶和華唱新歌、從地極讚美他。
- [asv] Sing
unto Jehovah a new song, and his praise from the end of the earth; ye
that go down to the sea, and all that is therein, the isles, and the
inhabitants thereof.
- [snd] /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /eɪ/ /nu/ /sɔŋ/ /ænd/ /hɪz/ /preɪz/ /frɑm/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ji/ /ðæt/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /si/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ðerˈɪn/ /ði/ /aɪlz/ /ænd/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/
- [jnd] Sing
unto Jehovah a new song,
his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and
all that is therein, the isles and their inhabitants.
- [kjv] Sing
unto the LORD a new song,
and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea,
and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
- 42:11 [cbgb] 曠野和其中的城邑、並基達人居住的村莊、都當揚聲.西拉的居民當歡呼、在山頂上吶喊。
- [asv] Let
the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages
that Kedar doth inhabit; let the inhabitants of Sela sing, let them
shout from the top of the mountains.
- [snd] /let/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /ðerˈɔv/ /lɪft/ /ʌp/ /ðer/ /vɔɪs/ /ðə/ /ˈvɪlɪdʒiz/ /ðæt/ /kidɑː(r)/ /dʌθ/ /ɪnˈhæbɪt/ /let/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /silə/ /sɪŋ/ /let/ /ðem/ /ʃaʊt/ /frɑm/ /ðə/ /tɑp/ /əv/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/
- [jnd] Let
the wilderness and the
cities thereof lift up , the villages that Kedar doth inhabit; let the
inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the
mountains:
- [kjv] Let
the wilderness and the
cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth
inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the
top of the mountains.
- 42:12 [cbgb] 他們當將榮耀歸給耶和華、在海島中傳揚他的頌讚。
- [asv] Let
them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.
- [snd] /let/ /ðem/ /ɡɪv/ /ˈɡlɔri/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /dɪˈkler/ /hɪz/ /preɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈaɪləndz/
- [jnd] let
them give glory unto Jehovah, and declare his praise in the islands.
- [kjv] Let
them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
- 42:13 [cbgb] 耶和華必像勇士出去、必像戰士激動熱心、要喊叫、大聲吶喊、要用大力攻擊仇敵。
- [asv] Jehovah
will go forth as a mighty man; he will stir up his zeal like a man of
war: he will cry, yea, he will shout aloud; he will do mightily against
his enemies.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /æz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /heɪ/ /wɪl/ /stɜr/ /ʌp/ /hɪz/ /zil/ /laɪk/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /wɔr/ /heɪ/ /wɪl/ /kraɪ/ /jeɪ/ /heɪ/ /wɪl/ /ʃaʊt/ /əˈlaʊd/ /heɪ/ /wɪl/ /du/ /ˈmaɪtɪli/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /ˈenəmiz/
- [jnd] Jehovah
will go forth as a
mighty man, he will stir up jealousy like a man of war: he will cry,
yea, he will shout; he will shew himself mighty against his enemies.
- [kjv] The
LORD shall go forth as a
mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry,
yea, roar; he shall prevail against his enemies.
- 42:14 [cbgb] 我許久閉口不言、靜默不語、現在我要喊叫像產難的婦人、我要急氣而喘哮。
- [asv] I
have long time holden my peace; I have been still, and refrained
myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and
pant together.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /lɔŋ/ /taɪm/ /həuldn/ /maɪ/ /pis/ /aɪ/ /hæv/ /bɪn/ /stɪl/ /ænd/ /rɪˈfreɪnd/ /maɪˈself/ /naʊ/ /wɪl/ /aɪ/ /kraɪ/ /aʊt/ /laɪk/ /eɪ/ /trəˈveɪlɪŋ/ /ˈwʊmən/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡæsp/ /ænd/ /pænt/ /təˈɡeðər/
- [jnd] Long
time have I holden my
peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a
woman that travaileth; I will blow and pant at once.
- [kjv] I
have long time holden my
peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a
travailing woman; I will destroy and devour at once.
- 42:15 [cbgb] 我要使大山小岡變為荒場、使其上的花草都枯乾、我要使江河變為洲島、使水池都乾涸。
- [asv] I
will lay waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I
will make the rivers islands, and will dry up the pools.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /leɪ/ /weɪst/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /ænd/ /hɪlz/ /ænd/ /draɪ/ /ʌp/ /ɔl/ /ðer/ /ɜrbz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ˈaɪləndz/ /ænd/ /wɪl/ /draɪ/ /ʌp/ /ðə/ /pulz/
- [jnd] I
will lay waste mountains and
hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands,
and I will dry up the pools.
- [kjv] I
will make waste mountains
and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers
islands, and I will dry up the pools.
- 42:16 [cbgb] 我要引瞎子行不認識的道、領他們走不知道的路.在他們面前使黑暗變為光明、使彎曲變為平直.這些事我都要行、並不離棄他們。
- [asv] And
I will bring the blind by a way that they know not; in paths that they
know not will I lead them; I will make darkness light before them, and
crooked places straight. These things will I do, and I will not forsake
them.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðə/ /blaɪnd/ /baɪ/ /eɪ/ /weɪ/ /ðæt/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /ɪn/ /pæθs/ /ðæt/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /wɪl/ /aɪ/ /lid/ /ðem/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ˈdɑrknəs/ /laɪt/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /ˈkrʊkəd/ /pleɪsiz/ /streɪt/ /ðiz/ /θɪŋz/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /fərˈseɪk/ /ðem/
- [jnd] And
I will bring the blind by
a way that they know not, in paths that they know not will I lead them;
I will make darkness light before them, and crooked things straight.
These things will I do unto them, and not forsake them.
- [kjv] And
I will bring the blind by
a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not
known: I will make darkness light before them, and crooked things
straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
- 42:17 [cbgb] 倚靠雕刻的偶像、對鑄造的偶像說、你是我們的神、這等人要退後、全然蒙羞。
- [asv] They
shall be turned back, they shall be utterly put to shame, that trust in
graven images, that say unto molten images, Ye are our gods.
- [snd] /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /tɜrnd/ /bæk/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /ðæt/ /trʌst/ /ɪn/ /'greivən/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ðæt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ˈmoʊlt(ə)n/ /ˈɪmɪdʒiz/ /ji/ /ɑr/ /aʊr/ /ɡɑdz/
- [jnd] They
shall be turned back,
they shall be covered with shame, that confide in graven images, that
say to the molten images, Ye are our gods.
- [kjv] They
shall be turned back,
they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to
the molten images, Ye are our gods.
- 42:18 [cbgb] 你們這耳聾的聽吧.你們這眼瞎的看吧.使你們能看見。
- [asv] Hear,
ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /def/ /ænd/ /lʊk/ /ji/ /blaɪnd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /si/
- [jnd] Hear,
ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- [kjv] Hear,
ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
- 42:19 [cbgb] 誰比我的僕人眼瞎呢、誰比我差遣的使者耳聾呢、誰瞎眼像那與我和好的、誰瞎眼像耶和華的僕人呢。
- [asv] Who
is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I send? who is
blind as he that is at peace with me, and blind as Jehovah's servant?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /blaɪnd/ /bʌt/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ɔr/ /def/ /æz/ /maɪ/ /ˈmesəndʒər/ /ðæt/ /aɪ/ /send/ /hu/ /ɪz/ /blaɪnd/ /æz/ /heɪ/ /ðæt/ /ɪz/ /æt/ /pis/ /wɪð/ /mi/ /ænd/ /blaɪnd/ /æz/ /jɪhɔhvə/ /s/ /ˈsɜrvənt/
- [jnd] Who
is blind, but my servant?
and deaf, as my messenger whom I sent? Who is blind as he in whom I
have trusted, and blind as Jehovah's servant,
- [kjv] Who
is blind, but my servant?
or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is
perfect, and blind as the LORD's servant?
- 42:20 [cbgb] 你看見許多事卻不領會.耳朵開通卻不聽見。
- [asv] Thou
seest many things, but thou observest not; his ears are open, but he
heareth not.
- [snd] /ðaʊ/ /sist/ /ˈmeni/ /θɪŋz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /əbˈzɜrvst/ /nɑt/ /hɪz/ /ɪrz/ /ɑr/ /ˈoʊpən/ /bʌt/ /heɪ/ /hɪrθ/ /nɑt/
- [jnd] seeing
many things, and thou observest not? With opened ears, he heareth not.
- [kjv] Seeing
many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth
not.
- 42:21 [cbgb] 耶和華因自己公義的緣故、喜歡使律法〔或作訓誨〕為大、為尊。
- [asv] It
pleased Jehovah, for his righteousness' sake, to magnify the law, and
make it honorable.
- [snd] /ɪt/ /plizd/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /hɪz/ /'raitʃəsnis/ /seɪk/ /tu/ /ˈmæɡnəˌfaɪ/ /ðə/ /lɔ/ /ænd/ /meɪk/ /ɪt/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/
- [jnd] Jehovah
had delight for his righteousness' sake: he hath magnified the law, and
made it honourable.
- [kjv] The
LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the
law, and make it honourable.
- 42:22 [cbgb] 但這百姓是被搶被奪的、都牢籠在坑中、隱藏在獄裏、他們作掠物、無人拯救、作擄物、無人說交還。
- [asv] But
this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in
holes, and they are hid in prison-houses: they are for a prey, and none
delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈpip(ə)l/ /rɑbd/ /ænd/ /ˈplʌndərd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /snerd/ /ɪn/ /hoʊlz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /hɪd/ /ɪn/ /ˈprɪz(ə)n/ /haʊsiz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /fɔr/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /nʌn/ /dɪˈlɪvərθ/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /nʌn/ /seθ/ /rɪˈstɔr/
- [jnd] But
this is a people robbed
and spoiled; they are all of them snared in holes, and hidden in
prison-houses; they are become a prey, and none delivereth, -- a spoil,
and none saith, Restore.
- [kjv] But
this is a people robbed
and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in
prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil,
and none saith, Restore.
- 42:23 [cbgb] 你們中間誰肯側耳聽此、誰肯留心而聽、以防將來呢。
- [asv] Who
is there among you that will give ear to this? that will hearken and
hear for the time to come?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ðæt/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɪr/ /tu/ /ðɪs/ /ðæt/ /wɪl/ /ˈhɑrkən/ /ænd/ /hɪr/ /fɔr/ /ðə/ /taɪm/ /tu/ /kʌm/
- [jnd] Who
among you will give ear to this, will hearken and hear what is to come?
- [kjv] Who
among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time
to come?
- 42:24 [cbgb] 誰將雅各交出當作擄物、將以色列交給搶奪的呢、豈不是耶和華麼、就是我們所得罪的那位.他們不肯遵行他的道、也不聽從他的訓誨.
- [asv] Who
gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not Jehovah? he
against whom we have sinned, and in whose ways they would not walk,
neither were they obedient unto his law.
- [snd] /hu/ /ɡeɪv/ /dʒeɪkəb/ /fɔr/ /eɪ/ /spɔɪl/ /ænd/ /aizriəl/ /tu/ /ðə/ /ˈrɑbərz/ /dɪd/ /nɑt/ /jɪhɔhvə/ /heɪ/ /əˈɡenst/ /hum/ /wi/ /hæv/ /sɪnd/ /ænd/ /ɪn/ /huz/ /weɪz/ /ðeɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /wɔk/ /ˈniðər/ /wɜr/ /ðeɪ/ /oʊˈbidiənt/ /ˈʌntu/ /hɪz/ /lɔ/
- [jnd] Who
gave Jacob for a spoil,
and Israel to the robbers? Did not Jehovah, he against whom we have
sinned? And they would not walk in his ways, neither did they hearken
unto his law.
- [kjv] Who
gave Jacob for a spoil,
and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have
sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient
unto his law.
- 42:25 [cbgb] 所以他將猛烈的怒氣、和爭戰的勇力、傾倒在以色列的身上.在他四圍如火著起、他還不知道、燒著他、他也不介意。
- [asv] Therefore
he poured upon him the fierceness of his anger, and the strength of
battle; and it set him on fire round about, yet he knew not; and it
burned him, yet he laid it not to heart.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /heɪ/ /pɔrd/ /əˈpɑn/ /hɪm/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ðə/ /streŋθ/ /əv/ /ˈbæt(ə)l/ /ænd/ /ɪt/ /set/ /hɪm/ /ɑn/ /faɪr/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /jet/ /heɪ/ /nu/ /nɑt/ /ænd/ /ɪt/ /bɜrnd/ /hɪm/ /jet/ /heɪ/ /leɪd/ /ɪt/ /nɑt/ /tu/ /hɑrt/
- [jnd] And
he hath poured upon him
the fury of his anger, and the strength of battle: and it set him on
fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he took it
not to heart.
- [kjv] Therefore
he hath poured upon
him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set
him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he
laid it not to heart.
以 賽 亞 書 Isaiah 42 << || >>
|