以 賽 亞 書 Isaiah 43 << || >>
- 43:1 [cbgb] 雅各阿、創造你的耶和華、以色列阿、造成你的那位、現在如此說、你不要害怕、因為我救贖了你.我曾提你的名召你、你是屬我的。
- [asv] But
now thus saith Jehovah that created thee, O Jacob, and he that formed
thee, O Israel: Fear not, for I have redeemed thee; I have called thee
by thy name, thou art mine.
- [snd] /bʌt/ /naʊ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /kriˈeɪtId/ /θi/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /ænd/ /heɪ/ /ðæt/ /fɔrmd/ /θi/ /oʊ/ /aizriəl/ /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /rɪˈdimd/ /θi/ /aɪ/ /hæv/ /kɔld/ /θi/ /baɪ/ /ðaɪ/ /neɪm/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /maɪn/
- [jnd] But
now thus saith Jehovah,
that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel: Fear
not, for I have redeemed thee, I have called by thy name; thou art mine.
- [kjv] But
now thus saith the LORD
that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear
not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art
mine.
- 43:2 [cbgb] 你從水中經過、我必與你同在.你逿過江河、水必不漫過你.你從火中行過、必不被燒、火焰也不著在你身上。
- [asv] When
thou passest through the waters, I will be with thee; and through the
rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the
fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon
thee.
- [snd] /wen/ /ðaʊ/ /ˈpæseɪst/ /θru/ /ðə/ /ˈwɔtərz/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /wɪð/ /θi/ /ænd/ /θru/ /ðə/ /ˈrɪvərz/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˌoʊvərˈfloʊ/ /θi/ /wen/ /ðaʊ/ /wɔkst/ /θru/ /ðə/ /faɪr/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /nɑt/ /bi/ /bɜrnd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðə/ /fleɪm/ /ˈkɪnd(ə)l/ /əˈpɑn/ /θi/
- [jnd] When
thou passest through the
waters, I with thee; and through the rivers, they shall not overflow
thee; when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned,
neither shall the flame kindle upon thee.
- [kjv] When
thou passest through the
waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not
overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be
burned; neither shall the flame kindle upon thee.
- 43:3 [cbgb] 因為我是耶和華你的 神、是以色列的聖者你的救主.我已經使埃及作你的贖價、使古實和西巴代替你。
- [asv] For
I am Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour; I have given
Egypt as thy ransom, Ethiopia and Seba in thy stead.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ðaɪ/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /ðaɪ/ /ˈseɪvjər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈɡɪv(ə)n/ /'i:dʒipt/ /æz/ /ðaɪ/ /ˈrænsəm/ /i'θiɔhpiə/ /ænd/ /sibə/ /ɪn/ /ðaɪ/ /sted/
- [jnd] For
I Jehovah thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt
for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
- [kjv] For
I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave
Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
- 43:4 [cbgb] 因我看你為寶為尊、又因我愛你、所以我使人代替你、使列邦人替換你的生命。
- [asv] Since
thou hast been precious in my sight, and honorable, and I have loved
thee; therefore will I give men in thy stead, and peoples instead of
thy life.
- [snd] /sɪns/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˈpreʃəs/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /ænd/ /ˈɑn(ə)rəb(ə)l/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /lʌvd/ /θi/ /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /men/ /ɪn/ /ðaɪ/ /sted/ /ænd/ /ˈpip(ə)lz/ /ɪnˈsted/ /əv/ /ðaɪ/ /laɪf/
- [jnd] Since
thou wast precious in my
sight, thou hast been honourable, and I have loved thee; and I will
give men for thee, and peoples for thy life.
- [kjv] Since
thou wast precious in my
sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will
I give men for thee, and people for thy life.
- 43:5 [cbgb] 不要害怕、因我與你同在.我必領你的後裔從東方來、又從西方招聚你。
- [asv] Fear
not; for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and
gather thee from the west;
- [snd] /fɪr/ /nɑt/ /fɔr/ /aɪ/ /ɑm'/ /wɪð/ /θi/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðaɪ/ /sid/ /frɑm/ /ði/ /ist/ /ænd/ /ˈɡæðər/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /west/
- [jnd] Fear
not, for I with thee: I will bring thy seed from the east, and gather
thee from the west;
- [kjv] Fear
not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and
gather thee from the west;
- 43:6 [cbgb] 我要對北方說、交出來.對南方說、不要拘留.將我的眾子從遠方帶來、將我的眾女從地極領回、
- [asv] I
will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back; bring
my sons from far, and my daughters from the end of the earth;
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /seɪ/ /tu/ /ðə/ /nɔrθ/ /ɡɪv/ /ʌp/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /saʊθ/ /kip/ /nɑt/ /bæk/ /brɪŋ/ /maɪ/ /sʌnz/ /frɑm/ /fɑr/ /ænd/ /maɪ/ /ˈdɔtərz/ /frɑm/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] I
will say to the north, Give
up; and to the south, Keep not back: bring my sons from afar, and my
daughters from the end of the earth,
- [kjv] I
will say to the north, Give
up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my
daughters from the ends of the earth;
- 43:7 [cbgb] 就是凡稱為我名下的人、是我為自己的榮耀創造的、是我所作成、所造作的。
- [asv] every
one that is called by my name, and whom I have created for my glory,
whom I have formed, yea, whom I have made.
- [snd] /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /kriˈeɪtId/ /fɔr/ /maɪ/ /ˈɡlɔri/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /fɔrmd/ /jeɪ/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /meɪd/
- [jnd] every
one that is called by my name, and whom I have created for my glory: I
have formed him, yea, I have made him.
- [kjv] Even
every one that is called by my name: for I have created him for my
glory, I have formed him; yea, I have made him.
- 43:8 [cbgb] 你要將有眼而瞎、有耳而聾的民都帶出來。
- [asv] Bring
forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- [snd] /brɪŋ/ /fɔrθ/ /ðə/ /blaɪnd/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /hæv/ /aɪz/ /ænd/ /ðə/ /def/ /ðæt/ /hæv/ /ɪrz/
- [jnd] Bring
forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- [kjv] Bring
forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
- 43:9 [cbgb] 任憑萬國聚集、任憑眾民會合、其中誰能將此聲明、並將先前的事說給我們聽呢.他們可以帶出見證來、自顯為是、或者他們聽見便說、這是真的。
- [asv] Let
all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled:
who among them can declare this, and show us former things? let them
bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear,
and say, It is truth.
- [snd] /let/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /bi/ /ˈɡæðərd/ /təˈɡeðər/ /ænd/ /let/ /ðə/ /ˈpip(ə)lz/ /bi/ /əˈsemb(ə)ld/ /hu/ /əˈmʌŋ/ /ðem/ /kæn/ /dɪˈkler/ /ðɪs/ /ænd/ /ʃoʊ/ /ʌs/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /let/ /ðem/ /brɪŋ/ /ðer/ /'witnis/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/ /ɔr/ /let/ /ðem/ /hɪr/ /ænd/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /truθ/
- [jnd] Let
all the nations be
gathered together, and let the peoples be assembled: who among them
declareth this, or causeth us to hear former things? let them bring
forth their witnesses, that they may be justified; or let them hear,
and say, truth.
- [kjv] Let
all the nations be
gathered together, and let the people be assembled: who among them can
declare this, and shew us former things? let them bring forth their
witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is
truth.
- 43:10 [cbgb] 耶和華說、你們是我的見證、我所揀選的僕人.既是這樣、便可以知道、且信服我、又明白我就是耶和華、在我以前沒有真神、〔真原文作造作的〕在我以後也必沒有。
- [asv] Ye
are my witnesses, saith Jehovah, and my servant whom I have chosen;
that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me
there was no God formed, neither shall there be after me.
- [snd] /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /'witnis/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /ˈtʃoʊz(ə)n/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /noʊ/ /ænd/ /bɪˈliv/ /mi/ /ænd/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /ɡɑd/ /fɔrmd/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /ðer/ /bi/ /ˈæftər/ /mi/
- [jnd] Ye
are my witnesses, saith
Jehovah, and my servant whom I have chosen; that ye may know and
believe me, and understand that I HE: before me there was no God
formed, neither shall there be after me.
- [kjv] Ye
are my witnesses, saith the
LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe
me, and understand that I am he: before me there was no God formed,
neither shall there be after me.
- 43:11 [cbgb] 惟有我是耶和華、除我以外沒有救主。
- [asv] I,
even I, am Jehovah; and besides me there is no saviour.
- [snd] /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /bɪˈsaɪdz/ /mi/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /ˈseɪvjər/
- [jnd] I,
I Jehovah; and besides me there is no saviour.
- [kjv] I,
even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
- 43:12 [cbgb] 我曾指示、我曾拯救、我曾說明.並且在你們中間沒有別神、所以耶和華說、你們是我的見證、我也是 神。
- [asv] I
have declared, and I have saved, and I have showed; and there was no
strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith Jehovah,
and I am God.
- [snd] /aɪ/ /hæv/ /dɪˈklerd/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /seɪvd/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ʃoʊd/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /nɔh/ /streɪndʒ/ /ɡɑd/ /əˈmʌŋ/ /ju/ /ˈðerfɔr/ /ji/ /ɑr/ /maɪ/ /'witnis/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ɡɑd/
- [jnd] It
is I that have declared,
and have saved, and have shewed, when there was no strange among you;
and ye are my witnesses, saith Jehovah, that I God.
- [kjv] I
have declared, and have
saved, and I have shewed, when there was no strange god among you:
therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
- 43:13 [cbgb] 自從有日子以來、我就是 神.誰也不能救人脫離我手、我要行事、誰能阻止呢。
- [asv] Yea,
since the day was I am he; and there is none that can deliver out of my
hand: I will work, and who can hinder it?
- [snd] /jeɪ/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /wɑz/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ænd/ /ðer/ /ɪz/ /nʌn/ /ðæt/ /kæn/ /dɪˈlɪvər/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /hænd/ /aɪ/ /wɪl/ /wɜrk/ /ænd/ /hu/ /kæn/ /ˈhɪndər/ /ɪt/
- [jnd] Yea,
since the day was, I HE, and there is none that delivereth out of my
hand: I will work, and who shall hinder it?
- [kjv] Yea,
before the day was I am he; and there is none that can deliver out of
my hand: I will work, and who shall let it?
- 43:14 [cbgb] 耶和華你們的救贖主、以色列的聖者如此說、因你們的緣故、我已經打發人到巴比倫去、並且我要使迦勒底人如逃民、都坐自己喜樂的船下來。
- [asv] Thus
saith Jehovah, your Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I
have sent to Babylon, and I will bring down all of them as fugitives,
even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /rɪˈdimər/ /ðə/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /əv/ /aizriəl/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /daʊn/ /ɔl/ /əv/ /ðem/ /æz/ /ˈfjudʒətɪvz/ /ˈiv(ə)n/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ɪn/ /ðə/ /ʃɪps/ /əv/ /ðer/ /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, your
Redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon,
and have brought all of them down as fugitives, even the Chaldeans,
whose cry is in the ships.
- [kjv] Thus
saith the LORD, your
redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon,
and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is
in the ships.
- 43:15 [cbgb] 我是耶和華你們的聖者、是創造以色列的、是你們的君王。
- [asv] I
am Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
- [snd] /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /jʊr/ /ˈhoʊli/ /wʌn/ /ði/ /krieɪtər/ /əv/ /aizriəl/ /jʊr/ /kɪŋ/
- [jnd] I
Jehovah, your Holy One, the Creator of Israel, your King.
- [kjv] I
am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
- 43:16 [cbgb] 耶和華在滄海中開道、在大水中開路.
- [asv] Thus
saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty
waters;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /meɪkθ/ /eɪ/ /weɪ/ /ɪn/ /ðə/ /si/ /ænd/ /eɪ/ /pæθ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty
waters,
- [kjv] Thus
saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty
waters;
- 43:17 [cbgb] 使車輛、馬匹、軍兵、勇士、都出來、一同躺下不再起來、他們滅沒好像熄滅的燈火.
- [asv] who
bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they
lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are
quenched as a wick):
- [snd] /hu/ /brɪŋθ/ /fɔrθ/ /ði/ /ˈtʃeriət/ /ænd/ /hɔrs/ /ði/ /ˈɑrmi/ /ænd/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ðeɪ/ /laɪ/ /daʊn/ /təˈɡeðər/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /raɪz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɪkˈstɪŋkt/ /ðeɪ/ /ɑr/ /kwentʃt/ /æz/ /eɪ/ /wɪk/
- [jnd] who
bringeth forth chariot and
horse, army and power -- they lie down together, they shall not rise;
they are extinct, they are quenched as tow:
- [kjv] Which
bringeth forth the
chariot and horse, the army and the power; they shall lie down
together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as
tow.
- 43:18 [cbgb] 耶和華如此說、你們不要記念從前的事、也不要思想古時的事。
- [asv] Remember
ye not the former things, neither consider the things of old.
- [snd] /rɪˈmembər/ /ji/ /nɑt/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /θɪŋz/ /ˈniðər/ /kənˈsɪdər/ /ðə/ /θɪŋz/ /əv/ /oʊld/
- [jnd] Remember
not the former things, neither consider the ancient things:
- [kjv] Remember
ye not the former things, neither consider the things of old.
- 43:19 [cbgb] 看哪、我要作一件新事、如今要發現、你們豈不知道麼.我必在曠野開道路、在沙漠開江河。
- [asv] Behold,
I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it?
I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /eɪ/ /nu/ /θɪŋ/ /naʊ/ /ʃæl/ /ɪt/ /sprɪŋ/ /fɔrθ/ /ʃæl/ /ji/ /nɑt/ /noʊ/ /ɪt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈiv(ə)n/ /meɪk/ /eɪ/ /weɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈrɪvərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/
- [jnd] behold,
I do a new thing; now
it shall spring forth: shall ye not know it? I will even make a way in
the wilderness, rivers in the waste.
- [kjv] Behold,
I will do a new thing;
now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way
in the wilderness, and rivers in the desert.
- 43:20 [cbgb] 野地的走獸必尊重我、野狗和鴕鳥也必如此、因我使曠野有水、使沙漠有河、好賜給我的百姓我的選民喝。
- [asv] The
beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches;
because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to
give drink to my people, my chosen,
- [snd] /ðə/ /bists/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ʃæl/ /ˈɑnər/ /mi/ /ðə/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /ði/ /'ɔstritʃz/ /bɪˈkɔz/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈwɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈrɪvərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈdezərt/ /tu/ /ɡɪv/ /drɪŋk/ /tu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /maɪ/ /ˈtʃoʊz(ə)n/
- [jnd] The
beast of the field shall
glorify me, the jackals and the ostriches; for I will give waters in
the wilderness, rivers in the waste, to give drink to my people, my
chosen.
- [kjv] The
beast of the field shall
honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the
wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my
chosen.
- 43:21 [cbgb] 這百姓是我為自己所造的、好述說我的美德。
- [asv] the
people which I formed for myself, that they might set forth my praise.
- [snd] /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /fɔrmd/ /fɔr/ /maɪˈself/ /ðæt/ /ðeɪ/ /maɪt/ /set/ /fɔrθ/ /maɪ/ /preɪz/
- [jnd] This
people have I formed for myself: they shall shew forth my praise.
- [kjv] This
people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
- 43:22 [cbgb] 雅各阿、你並沒有求告我.以色列阿、你倒厭煩我。
- [asv] Yet
thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me,
O Israel.
- [snd] /jet/ /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /kɔld/ /əˈpɑn/ /mi/ /oʊ/ /dʒeɪkəb/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /ˈwɪri/ /əv/ /mi/ /oʊ/ /aizriəl/
- [jnd] But
thou hast not called upon me, Jacob; for thou hast been weary of me, O
Israel:
- [kjv] But
thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me,
O Israel.
- 43:23 [cbgb] 你沒有將你的羊帶來給我作燔祭、也沒有用祭物尊敬我.我沒有因供物使你服勞、也沒有因乳香使你厭煩。
- [asv] Thou
hast not brought me of thy sheep for burnt-offerings; neither hast thou
honored me with thy sacrifices. I have not burdened thee with
offerings, nor wearied thee with frankincense.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /nɑt/ /brɔt/ /mi/ /əv/ /ðaɪ/ /ʃip/ /fɔr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈniðər/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈɑnərd/ /mi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈbɜrd(ə)nd/ /θi/ /wɪð/ /ˈɔfərɪŋz/ /nɔr/ d/ /θi/ /wɪð/ /frængkinsen(t)s'/
- [jnd] thou
hast not brought me the
small cattle of thy burnt-offerings, neither hast thou glorified me
with thy sacrifices. I have not caused thee to toil with an oblation,
nor wearied thee with incense.
- [kjv] Thou
hast not brought me the
small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with
thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor
wearied thee with incense.
- 43:24 [cbgb] 你沒有用銀子為我買菖蒲、也沒有用祭物的脂油使我飽足、倒使我因你的罪惡服勞、使我因你的罪孽厭煩。
- [asv] Thou
hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me
with the fat of thy sacrifices; but thou hast burdened me with thy
sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
- [snd] /ðaʊ/ /hɑst/ /bɔt/ /mi/ /nɔh/ /swit/ /keɪn/ /wɪð/ /ˈmʌni/ /ˈniðər/ /hɑst/ /ðaʊ/ /fɪld/ /mi/ /wɪð/ /ðə/ /fæt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /bʌt/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈbɜrd(ə)nd/ /mi/ /wɪð/ /ðaɪ/ /sɪnz/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /mi/ /wɪð/ /θai n/ /ɪˈnɪkwətiz/
- [jnd] Thou
hast bought me no sweet
cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy
sacrifices; but thou hast made me to toil with thy sins, thou hast
wearied me with thine iniquities.
- [kjv] Thou
hast bought me no sweet
cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy
sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast
wearied me with thine iniquities.
- 43:25 [cbgb] 惟有我為自己的緣故塗抹你的過犯、我也不記念你的罪惡。
- [asv] I,
even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake;
and I will not remember thy sins.
- [snd] /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /blɑtθ/ /aʊt/ /ðaɪ/ / /fɔr/ /maɪn/ /oʊn/ /seɪk/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /sɪnz/
- [jnd] I,
I He that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and I will
not remember thy sins.
- [kjv] I,
even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake,
and will not remember thy sins.
- 43:26 [cbgb] 你要提醒我、你我可以一同辯論、你可以將你的理陳明、自顯為義。
- [asv] Put
me in remembrance; let us plead together: set thou forth thy cause,
that thou mayest be justified.
- [snd] /put/ /mi/ /ɪn/ /rɪˈmembrəns/ /let/ /ʌs/ /plid/ /təˈɡeðər/ /set/ /ðaʊ/ /fɔrθ/ /ðaɪ/ /kɔz/ /ðæt/ /ðaʊ/ /meɪst/ /bi/ /ˈdʒʌstɪˌfaɪd/
- [jnd] Put
me in remembrance, let us plead together; rehearse thine own , that
thou mayest be justified.
- [kjv] Put
me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou
mayest be justified.
- 43:27 [cbgb] 你的始祖犯罪、你的師傅違背我。
- [asv] Thy
first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
- [snd] /ðaɪ/ /fɜrst/ /ˈfɑðər/ /sɪnd/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈtitʃərz/ /hæv/ /trænzˈɡrest/ /əˈɡenst/ /mi/
- [jnd] Thy
first father hath sinned, and thy mediators have rebelled against me.
- [kjv] Thy
first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
- 43:28 [cbgb] 所以我要辱沒聖所的首領、使雅各成為咒詛、使以色列成為辱罵。
- [asv] Therefore
I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a
curse, and Israel a reviling.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /prəˈfeɪn/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /dʒeɪkəb/ /eɪ/ /kɜrs/ /ænd/ /aizriəl/ /eɪ/ /rɪˈvaɪlɪŋ/
- [jnd] And
I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to
the ban, and Israel to reproaches.
- [kjv] Therefore
I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to
the curse, and Israel to reproaches.
以 賽 亞 書 Isaiah 43 << || >>
|