Home 
詩篇 Psalms: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  |  101  |  102  |  103  |  104  |  105  |  106  |  107  |  108  |  109  |  110  |  111  |  112  |  113  |  114  |  115  |  116  |  117  |  118  |  119  |  120  |  121  |  122  |  123  |  124  |  125  |  126  |  127  |  128  |  129  |  130  |  131  |  132  |  133  |  134  |  135  |  136  |  137  |  138  |  139  |  140  |  141  |  142  |  143  |  144  |  145  |  146  |  147  |  148  |  149  |  150  |  Proverbs
詩 篇 Psalms 90 << || >>
  1. 90:1 [cbgb]   〔神人摩西的祈禱。〕主阿、你世世代代作我們的居所。
    • [asv]   Lord, thou hast been our dwelling-place In all generations.
    • [snd]   /lɔrd/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɪn/ /aʊr/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /ɪn/ /ɔl/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/
    • [jnd]   A Prayer of Moses, the man of God.} Lord, *thou* hast been our dwelling-place in all generations.
    • [kjv]   Lord, thou hast been our dwelling place in all generations.
  2. 90:2 [cbgb]   諸山未曾生出、地與世界你未曾造成、從亙古到永遠、你是 神。
    • [asv]   Before the mountains were brought forth, Or ever thou *hadst formed the earth and the world, Even from everlasting to everlasting, thou art God.
    • [snd]   /bɪˈfɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɜr/ /brɔt/ /fɔrθ/ /ɔr/ /ˈevər/ /ðaʊ/ /fɔrmd/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈiv(ə)n/ /frɑm/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /tu/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /ɡɑd/
    • [jnd]   Before the mountains were brought forth, and thou hadst formed the earth and the world, even from eternity to eternity thou art God.
    • [kjv]   Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God.
  3. 90:3 [cbgb]   你使人歸於塵土、說、你們世人要歸回。
    • [asv]   Thou turnest man to *destruction, And sayest, Return, ye children of men.
    • [snd]   /ðaʊ/ /tɜrnst/ /mæn/ /tu/ /ænd/ /seɪst/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /men/
    • [jnd]   Thou makest man to return to dust, and sayest, Return, children of men.
    • [kjv]   Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men.
  4. 90:4 [cbgb]   在你看來、千年如已過的昨日、又如夜間的一更。
    • [asv]   For a thousand years in thy sight Are but as yesterday *when it is past, And as a watch in the night.
    • [snd]   /fɔr/ /eɪ/ /ˈθaʊz(ə)nd/ /jɪrz/ /ɪn/ /ðaɪ/ /saɪt/ /ɑr/ /bʌt/ /æz/ /ˈjestərˌdeɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /pæst/ /ænd/ /æz/ /eɪ/ /wɑtʃ/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/
    • [jnd]   For a thousand years, in thy sight, are as yesterday when it is past, and a watch in the night.
    • [kjv]   For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
  5. 90:5 [cbgb]   你叫他們如水沖去.他們如睡一覺.早晨、他們如生長的草.
    • [asv]   Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: In the morning they are like grass which groweth up.
    • [snd]   /ðaʊ/ st/ /ðem/ /əˈweɪ/ /æz/ /wɪð/ /eɪ/ /flʌd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /æz/ /eɪ/ /slip/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ðeɪ/ /ɑr/ /laɪk/ /ɡræs/ /wɪtʃ/ /ɡroʊθ/ /ʌp/
    • [jnd]   Thou carriest them away as with a flood; they are a sleep: in the morning they are like grass groweth up:
    • [kjv]   Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up.
  6. 90:6 [cbgb]   早晨發芽生長、晚上割下枯乾。
    • [asv]   In the morning it flourisheth, and groweth up; In the evening it is cut down, and withereth.
    • [snd]   /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ɪt/ /ˈflɜrɪʃθ/ /ænd/ /ɡroʊθ/ /ʌp/ /ɪn/ /ði/ /ˈivnɪŋ/ /ɪt/ /ɪz/ /kʌt/ /daʊn/ /ænd/ /ˈwɪðərθ/
    • [jnd]   In the morning it flourisheth and groweth up; in the evening it is cut down and withereth.
    • [kjv]   In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth.
  7. 90:7 [cbgb]   我們因你的怒氣而消滅、因你的忿怒而驚惶。
    • [asv]   For we are consumed in thine anger, And in thy wrath are we troubled.
    • [snd]   /fɔr/ /wi/ /ɑr/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /ɑr/ /wi/ /ˈtrʌb(ə)ld/
    • [jnd]   For we are consumed by thine anger, and by thy fury are we troubled.
    • [kjv]   For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
  8. 90:8 [cbgb]   你將我們的罪孽擺在你面前、將我們的隱惡擺在你面光之中。
    • [asv]   Thou hast set our iniquities before thee, Our secret sins in the light of thy countenance.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /aʊr/ /ɪˈnɪkwətiz/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /aʊr/ /ˈsikrət/ /sɪnz/ /ɪn/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈkaʊntənəns/
    • [jnd]   Thou hast set our iniquities before thee, our secret in the light of thy countenance.
    • [kjv]   Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance.
  9. 90:9 [cbgb]   我們經過的日子、都在你震怒之下.我們度盡的年歲、好像一聲歎息。
    • [asv]   For all our days are passed away in thy wrath: We bring our years to an end as *a sigh.
    • [snd]   /fɔr/ /ɔl/ /aʊr/ /deɪz/ /ɑr/ /ˈpæseɪd/ /əˈweɪ/ /ɪn/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /wi/ /brɪŋ/ /aʊr/ /jɪrz/ /tu/ /æn/ /end/ /æz/ /saɪ/
    • [jnd]   For all our days pass away in thy wrath: we spend our years as a thought.
    • [kjv]   For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
  10. 90:10 [cbgb]   我們一生的年日是七十歲.若是強壯可到八十歲.但其中所矜誇的、不過是勞苦愁煩.轉眼成空、我們便如飛而去。
    • [asv]   The days of our years are threescore years and ten, Or even by reason of strength fourscore years; Yet is their pride but labor and sorrow; For it is soon gone, and we fly away.
    • [snd]   /ðə/ /deɪz/ /əv/ /aʊr/ /jɪrz/ /ɑr/ /ˌθriˈskɔr/ /jɪrz/ /ænd/ /ten/ /ɔr/ /ˈiv(ə)n/ /baɪ/ /ˈriz(ə)n/ /əv/ /streŋθ/ /'fɔ:'skɔ:/ /jɪrz/ /jet/ /ɪz/ /ðer/ /praɪd/ /bʌt/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /fɔr/ /ɪt/ /ɪz/ /sun/ /ɡɔn/ /ænd/ /wi/ /flaɪ/ /əˈweɪ/
    • [jnd]   The days of our years are threescore years and ten; and if, by reason of strength, they be fourscore years, yet their pride is labour and vanity, for it is soon cut off, and we fly away.
    • [kjv]   The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
  11. 90:11 [cbgb]   誰曉得你怒氣的權勢、誰按著你該受的敬畏曉得你的忿怒呢。
    • [asv]   Who knoweth the power of thine anger, And thy wrath according to the fear that is due unto thee?
    • [snd]   /hu/ /noʊθ/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /fɪr/ /ðæt/ /ɪz/ /du/ /ˈʌntu/ /θi/
    • [jnd]   Who knoweth the power of thine anger? and thy wrath according to the fear of thee?
    • [kjv]   Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath.
  12. 90:12 [cbgb]   求你指教我們怎樣數算自己的日子、好叫我們得著智慧的心。
    • [asv]   So teach us to number our days, That we may get us a heart of wisdom.
    • [snd]   /soʊ/ /titʃ/ /ʌs/ /tu/ /ˈnʌmbər/ /aʊr/ /deɪz/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ɡet/ /ʌs/ /eɪ/ /hɑrt/ /əv/ /ˈwɪzdəm/
    • [jnd]   So teach to number our days, that we may acquire a wise heart.
    • [kjv]   So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
  13. 90:13 [cbgb]   耶和華阿、我們要等到幾時呢.求你轉回、為你的僕人後悔。
    • [asv]   Return, O Jehovah; how long? And let it repent thee concerning thy servants.
    • [snd]   /rɪˈtɜrn/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /haʊ/ /lɔŋ/ /ænd/ /let/ /ɪt/ /rɪˈpent/ /θi/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/
    • [jnd]   Return, Jehovah: how long? and let it repent thee concerning thy servants.
    • [kjv]   Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants.
  14. 90:14 [cbgb]   求你使我們早早飽得你的慈愛、好叫我們一生一世歡呼喜樂。
    • [asv]   Oh satisfy us in the morning with thy lovingkindness, That we may rejoice and be glad all our days.
    • [snd]   /oʊ/ /ˈsætɪsˌfaɪ/ /ʌs/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /wɪð/ /ðaɪ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ænd/ /bi/ /ɡlæd/ /ɔl/ /aʊr/ /deɪz/
    • [jnd]   Satisfy us early with thy loving-kindness; that we may sing for joy and be glad all our days.
    • [kjv]   O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days.
  15. 90:15 [cbgb]   求你照著你使我們受苦的日子、和我們遭難的年歲、叫我們喜樂。
    • [asv]   Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, And the years wherein we have seen evil.
    • [snd]   /meɪk/ /ʌs/ /ɡlæd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /deɪz/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /əˈflɪktId/ /ʌs/ /ænd/ /ði/ /jɪrz/ /werˈɪn/ /wi/ /hæv/ /sin/ /ˈiv(ə)l/
    • [jnd]   Make us glad according to the days thou hast afflicted us, according to the years we have seen evil.
    • [kjv]   Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil.
  16. 90:16 [cbgb]   願你的作為向你僕人顯現.願你的榮耀向他們子孫顯明。
    • [asv]   Let thy work appear unto thy servants, And thy glory upon their children.
    • [snd]   /let/ /ðaɪ/ /wɜrk/ /əˈpɪr/ /ˈʌntu/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈɡlɔri/ /əˈpɑn/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/
    • [jnd]   Let thy work appear unto thy servants, and thy majesty unto their sons.
    • [kjv]   Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children.
  17. 90:17 [cbgb]   願主我們 神的榮美、歸於我們身上.願你堅立我們手所作的工.我們手所作的工、願你堅立。
    • [asv]   And let the *favor of the Lord our God be upon us; And establish thou the work of our hands upon us; Yea, the work of our hands establish thou it. Psalm
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ði/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /aʊr/ /ɡɑd/ /bi/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /ænd/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðaʊ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /aʊr/ /hændz/ /əˈpɑn/ /ʌs/ /jeɪ/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /aʊr/ /hændz/ /ɪˈstæblɪʃ/ /ðaʊ/ /ɪt/ /sɑm/
    • [jnd]   And let the beauty of Jehovah our God be upon us; and establish thou the work of our hands upon us: yea, the work of our hands, establish thou it.
    • [kjv]   And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it.
詩 篇 Psalms 90 << || >>