Home 
詩篇 Psalms: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  53  |  54  |  55  |  56  |  57  |  58  |  59  |  60  |  61  |  62  |  63  |  64  |  65  |  66  |  67  |  68  |  69  |  70  |  71  |  72  |  73  |  74  |  75  |  76  |  77  |  78  |  79  |  80  |  81  |  82  |  83  |  84  |  85  |  86  |  87  |  88  |  89  |  90  |  91  |  92  |  93  |  94  |  95  |  96  |  97  |  98  |  99  |  100  |  101  |  102  |  103  |  104  |  105  |  106  |  107  |  108  |  109  |  110  |  111  |  112  |  113  |  114  |  115  |  116  |  117  |  118  |  119  |  120  |  121  |  122  |  123  |  124  |  125  |  126  |  127  |  128  |  129  |  130  |  131  |  132  |  133  |  134  |  135  |  136  |  137  |  138  |  139  |  140  |  141  |  142  |  143  |  144  |  145  |  146  |  147  |  148  |  149  |  150  |  Proverbs
詩 篇 Psalms 74 << || >>
  1. 74:1 [cbgb]   〔亞薩的訓誨詩。〕 神阿、你為何永遠丟棄我們呢.你為何向你草場的羊發怒如煙冒出呢.
    • [asv]   O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
    • [snd]   /oʊ/ /ɡɑd/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /kæst/ /ʌs/ /ɔf/ /fɔr/ /ˈevər/ /waɪ/ /dʌθ/ /θai n/ /ˈæŋɡər/ /smoʊk/ /əˈɡenst/ /ðə/ /ʃip/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈpærstʃə/
    • [jnd]   An instruction: of Asaph.} Why, O God, hast thou cast off for ever? doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
    • [kjv]   O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
  2. 74:2 [cbgb]   求你記念你古時所得來的會眾、就是你所贖作你產業支派的.並記念你向來所居住的錫安山。
    • [asv]   Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðaɪ/ /ˌkɑŋɡrəˈɡeɪʃ(ə)n/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈɡɑt(ə)n/ /əv/ /oʊld/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rɪˈdimd/ /tu/ /bi/ /ðə/ /traɪb/ /əv/ /θai n/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /ænd/ /maʊnt/ /zai ən/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /dwelt/
    • [jnd]   Remember thine assembly, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed the portion of thine inheritance, this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
    • [kjv]   Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
  3. 74:3 [cbgb]   求你舉步去看那日久荒涼之地、仇敵在聖所中所行的一切惡事。
    • [asv]   Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
    • [snd]   /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /fit/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pərˈpetʃuəl/ /ˈruɪnz/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /dʌn/ /ɪn/ /ðə/ /sæng(k)tʃəwer'i/
    • [jnd]   Lift up thy steps unto the perpetual desolations: everything in the sanctuary hath the enemy destroyed.
    • [kjv]   Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
  4. 74:4 [cbgb]   你的敵人在你會中吼叫.他們豎了自己的旗為記號。
    • [asv]   Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
    • [snd]   /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /hæv/ /rɔrd/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /θai n/ /əˈsembli/ /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ʌp/ /ðer/ /ˈensənz/ /fɔr/ /saɪnz/
    • [jnd]   Thine adversaries roar in the midst of thy place of assembly; they set up their signs signs.
    • [kjv]   Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
  5. 74:5 [cbgb]   他們好像人揚起斧子、砍伐林中的樹。
    • [asv]   They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
    • [snd]   /ðeɪ/ /simd/ /æz/ /men/ /ðæt/ /lɪftId/ /ʌp/ /'æksi:zz/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /ˈθɪkɪt/ /əv/ /triz/
    • [jnd]   was known as he could lift up axes in the thicket of trees;
    • [kjv]   A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
  6. 74:6 [cbgb]   聖所中一切雕刻的、他們現在用斧子錘子打壞了。
    • [asv]   And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
    • [snd]   /ænd/ /naʊ/ /ɔl/ /ði/ /kɑrvd/ /wɜrk/ /ðerˈɔv/ /ðeɪ/ /breɪk/ /daʊn/ /wɪð/ /ˈhætʃət/ /ænd/ /ˈhæmərz/
    • [jnd]   And now they break down its carved work altogether, with hatchets and hammers.
    • [kjv]   But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
  7. 74:7 [cbgb]   他們用火焚燒你的聖所、褻瀆你名的居所、拆毀到地。
    • [asv]   They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
    • [snd]   /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ðaɪ/ /sæng(k)tʃəwer'i/ /ɑn/ /faɪr/ /ðeɪ/ /hæv/ /prəˈfeɪnd/ /ðə/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ðaɪ/ /neɪm/ /baɪ/ /ˈkæstɪŋ/ /ɪt/ /tu/ /ðə/ /ɡraʊnd/
    • [jnd]   They have set on fire thy sanctuary, they have profaned the habitation of thy name to the ground.
    • [kjv]   They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
  8. 74:8 [cbgb]   他們心裏說、我們要盡行毀滅、他們就在遍地把 神的會所都燒毀了。
    • [asv]   They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the *synagogues of God in the land.
    • [snd]   /ðeɪ/ /sed/ /ɪn/ /ðer/ /hɑrt/ /let/ /ʌs/ /meɪk/ /ˈhævək/ /əv/ /ðem/ /ˌɔltəˈɡeðər/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɜrnd/ /ʌp/ /ɔl/ /ði/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/
    • [jnd]   They said in their heart, Let us destroy them together: they have burned up all God's places of assembly in the land.
    • [kjv]   They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
  9. 74:9 [cbgb]   我們不見我們的標幟.不再有先知.我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。
    • [asv]   We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
    • [snd]   /wi/ /si/ /nɑt/ /aʊr/ /saɪnz/ /ðer/ /ɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /ˈeni/ /præhfət/ /ˈniðər/ /ɪz/ /ðer/ /əˈmʌŋ/ /ʌs/ /ˈeni/ /ðæt/ /noʊθ/ /haʊ/ /lɔŋ/
    • [jnd]   We see not our signs; there is no more any prophet, neither is there among us any that knoweth how long.
    • [kjv]   We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
  10. 74:10 [cbgb]    神阿、敵人辱罵要到幾時呢.仇敵褻瀆你的名、要到永遠麼.
    • [asv]   How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
    • [snd]   /haʊ/ /lɔŋ/ /oʊ/ /ɡɑd/ /ʃæl/ /ði/ /ˈædvərˌseri/ /rɪˈproʊtʃ/ /ʃæl/ /ði/ /ˈenəmi/ /blæsfim/ /ðaɪ/ /neɪm/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy contemn thy name for ever?
    • [kjv]   O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
  11. 74:11 [cbgb]   你為甚麼縮回你的右手.求你從懷中伸出來、毀滅他們。
    • [asv]   Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
    • [snd]   /waɪ/ /drɔst/ /ðaʊ/ /bæk/ /ðaɪ/ /hænd/ /ˈiv(ə)n/ /ðaɪ/ /raɪt/ /hænd/ /plʌk/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈbʊzəm/ /ænd/ /kənˈsum/ /ðem/
    • [jnd]   Why withdrawest thou thy hand, and thy right hand? out of thy bosom: consume .
    • [kjv]   Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
  12. 74:12 [cbgb]    神自古以來為我的王、在地上施行拯救。
    • [asv]   Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
    • [snd]   /jet/ /ɡɑd/ /ɪz/ /maɪ/ /kɪŋ/ /əv/ /oʊld/ /ˈwɜrkɪŋ/ /sælˈveɪʃ(ə)n/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
    • [jnd]   But God is my king of old, accomplishing deliverances in the midst of the earth.
    • [kjv]   For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
  13. 74:13 [cbgb]   你曾用能力將海分開、將水中大魚的頭打破。
    • [asv]   Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
    • [snd]   /ðaʊ/ /dɪdst/ /dɪˈvaɪd/ /ðə/ /si/ /baɪ/ /ðaɪ/ /streŋθ/ /ðaʊ/ /breɪkst/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ðə/ /si/ /ˈmɑnstərz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɔtərz/
    • [jnd]   Thou* didst divide the sea by thy strength; thou didst break the heads of the monsters on the waters:
    • [kjv]   Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
  14. 74:14 [cbgb]   你曾砸碎鱷魚的頭、把他給曠野的禽獸為食物。〔禽獸原文作民〕
    • [asv]   Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
    • [snd]   /ðaʊ/ /breɪkst/ /ðə/ /hedz/ /əv/ /ləvai əθən/ /ɪn/ /pisiz/ /ðaʊ/ /ɡeɪvst/ /hɪm/ /tu/ /bi/ /fud/ /tu/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪnˈhæbɪtɪŋ/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
    • [jnd]   Thou* didst break in pieces the heads of leviathan, thou gavest him to be meat to those that people the desert.
    • [kjv]   Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
  15. 74:15 [cbgb]   你曾分裂磐石、水便成了溪河、你使長流的江河乾了。
    • [asv]   Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
    • [snd]   /ðaʊ/ /dɪdst/ /kliv/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /ænd/ /flʌd/ /ðaʊ/ dst/ /ʌp/ /ˈmaɪti/ /ˈrɪvərz/
    • [jnd]   Thou* didst cleave fountain and torrent, *thou* driedst up ever-flowing rivers.
    • [kjv]   Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
  16. 74:16 [cbgb]   白晝屬你、黑夜也屬你.亮光和日頭、是你所預備的。
    • [asv]   The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
    • [snd]   /ðə/ /deɪ/ /ɪz/ /θai n/ /ðə/ /naɪt/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪz/ /θai n/ /ðaʊ/ /hɑst/ /prɪˈperd/ /ðə/ /laɪt/ /ænd/ /ðə/ /sʌn/
    • [jnd]   The day is thine, the night also is thine; *thou* hast prepared the moon and the sun:
    • [kjv]   The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
  17. 74:17 [cbgb]   地的一切疆界、是你所立的.夏天和冬天、是你所定的。
    • [asv]   Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
    • [snd]   /ðaʊ/ /hɑst/ /set/ /ɔl/ /ðə/ /ˈbɔrdərz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /meɪd/ /ˈsʌmər/ /ænd/ /ˈwɪntər/
    • [jnd]   Thou* hast set all the borders of the earth; summer and winter -- *thou* didst form them.
    • [kjv]   Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
  18. 74:18 [cbgb]   耶和華阿、仇敵辱罵、愚頑民褻瀆了你的名、求你記念這事。
    • [asv]   Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
    • [snd]   /rɪˈmembər/ /ðɪs/ /ðæt/ /ði/ /ˈenəmi/ /hæθ/ /rɪˈproʊtʃt/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ðæt/ /eɪ/ /ˈfulɪʃ/ /ˈpip(ə)l/ /hæθ/ /blæsˈfimd/ /ðaɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   Remember this, that an enemy hath reproached Jehovah, and a foolish people have contemned thy name.
    • [kjv]   Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
  19. 74:19 [cbgb]   不要將你斑鳩的性命交給野獸.不要永遠忘記你困苦人的性命。
    • [asv]   Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
    • [snd]   /oʊ/ /dɪˈlɪvər/ /nɑt/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðaɪ/ /ˈtɜrt(ə)l/ /dʌv/ /ˈʌntu/ /ðə/ /waɪld/ /bist/ /fərˈɡet/ /nɑt/ /ðə/ /laɪf/ /əv/ /ðaɪ/ /pʊr/ /fɔr/ /ˈevər/
    • [jnd]   Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever.
    • [kjv]   O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
  20. 74:20 [cbgb]   求你顧念所立的約.因為地上黑暗之處、都滿了強暴的居所。
    • [asv]   Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
    • [snd]   /hæv/ /rɪˈspekt/ /ˈʌntu/ /ði/ /kəvnɑnt/ /fɔr/ /ðə/ /dɑrk/ /pleɪsiz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ɑr/ /fʊl/ /əv/ /ðə/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)nz/ /əv/ /ˈvaɪələns/
    • [jnd]   Have respect unto the covenant; for the dark places of the earth are full of the dwellings of violence.
    • [kjv]   Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
  21. 74:21 [cbgb]   不要叫受欺壓的人蒙羞回去.要叫困苦窮乏的人讚美你的名。
    • [asv]   Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
    • [snd]   /oʊ/ /let/ /nɑt/ /ði/ /əˈprest/ /rɪˈtɜrn/ /əˈʃeɪmd/ /let/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /preɪz/ /ðaɪ/ /neɪm/
    • [jnd]   Oh let not the oppressed one return ashamed; let the afflicted and needy praise thy name.
    • [kjv]   O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
  22. 74:22 [cbgb]    神阿、求你起來、為自己伸訴.要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。
    • [asv]   Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /oʊ/ /ɡɑd/ /plid/ /θai n/ /oʊn/ /kɔz/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /ðə/ /ˈfulɪʃ/ /mæn/ /rɪˈproʊtʃθ/ /θi/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
    • [jnd]   Rise up, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day;
    • [kjv]   Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
  23. 74:23 [cbgb]   不要忘記你敵人的聲音.那起來敵你之人的喧嘩時常上升。
    • [asv]   Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm
    • [snd]   /fərˈɡet/ /nɑt/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /θai n/ /ˈædvərˌseriz/ /ðə/ /ˈtuˌmʌlt/ /əv/ /ðoʊz/ /ðæt/ /raɪz/ /ʌp/ /əˈɡenst/ /θi/ /əˈsendθ/ /kənˈtɪnjuəlli/ /sɑm/
    • [jnd]   Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
    • [kjv]   Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
詩 篇 Psalms 74 << || >>