Home 
歌羅西書 Colossians: 1  |  2  |  3  |  4  |  1Thessalonians
歌 羅 西 書 Colossians 1 >>
  1. 1:1 [cbgb]   奉 神旨意、作基督耶穌使徒的保羅、和兄弟提摩太、
    • [asv]   Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
    • [snd]   /pɔ:l/ /æn/ /əpæhsəl/ /əv/ /krai st/ /ji'zəs/ /θru/ /ðə/ /wɪl/ /əv/ /ɡɑd/ /ænd/ /taiməθi/ /aʊr/ /ˈbrʌðər/
    • [jnd]   Paul, apostle of Christ Jesus, by God's will, and Timotheus the brother,
    • [kjv]   Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
  2. 1:2 [cbgb]   寫信給歌羅西的聖徒、在基督裏有忠心的弟兄.願恩惠平安、從 神我們的父、歸與你們。
    • [asv]   To the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father.
    • [snd]   /tu/ /ðə/ /seɪnts/ /ænd/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈbreðrən/ /ɪn/ /krai st/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /kəlɔsi/ /ɡreɪs/ /tu/ /ju/ /ænd/ /pis/ /frɑm/ /ɡɑd/ /aʊr/ /ˈfɑðər/
    • [jnd]   to the holy and faithful brethren in Christ which in Colosse. Grace to you and peace from God our Father .
    • [kjv]   To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  3. 1:3 [cbgb]   我們感謝 神我們主耶穌基督的父、常常為你們禱告.
    • [asv]   We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
    • [snd]   /wi/ /ɡɪv/ /θæŋks/ /tu/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /əv/ /aʊr/ /lɔrd/ /ji'zəs/ /krai st/ /preɪɪŋ/ /ˈɔlˌweɪz/ /fɔr/ /ju/
    • [jnd]   We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ continually praying for you,
    • [kjv]   We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
  4. 1:4 [cbgb]   因聽見你們在基督耶穌裏的信心、並向眾聖徒的愛心.
    • [asv]   having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints,
    • [snd]   /hævɪŋ/ /hɜrd/ /əv/ /jʊr/ /feɪθ/ /ɪn/ /krai st/ /ji'zəs/ /ænd/ /əv/ /ðə/ /lʌv/ /wɪtʃ/ /ji/ /hæv/ /tɔrd/ /ɔl/ /ðə/ /seɪnts/
    • [jnd]   having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints,
    • [kjv]   Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
  5. 1:5 [cbgb]   是為那給你們存在天上的盼望.這盼望就是你們從前在福音真理的道上所聽見的.
    • [asv]   because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /hoʊp/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /leɪd/ /ʌp/ /fɔr/ /ju/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /werˈɔv/ /ji/ /hɜrd/ /bɪˈfɔr/ /ɪn/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ðə/ /truθ/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/
    • [jnd]   on account of the hope which laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
    • [kjv]   For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
  6. 1:6 [cbgb]   這福音傳到你們那裏、也傳到普天之下、並且結果增長、如同在你們中間、自從你們聽見福音、真知道 神恩惠的日子一樣.
    • [asv]   which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
    • [snd]   /wɪtʃ/ /ɪz/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈɔlsoʊ/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrld/ /ˈberɪŋ/ /frut/ /ænd/ /ɪnˈkrisɪŋ/ /æz/ /ɪt/ /dʌθ/ /ɪn/ /ju/ /ˈɔlsoʊ/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ji/ /hɜrd/ /ænd/ /nu/ /ðə/ /ɡreɪs/ /əv/ /ɡɑd/ /ɪn/ /truθ/
    • [jnd]   which are come to you, as in all the world, are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard and knew indeed the grace of God, in truth:
    • [kjv]   Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
  7. 1:7 [cbgb]   正如你們從我們所親愛、一同作僕人的以巴弗所學的.他為我們〔有古卷作你們〕作了基督忠心的執事.
    • [asv]   even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /æz/ /ji/ /ˈlɜrnəd/ /əv/ /epəfræs/ /aʊr/ /bɪˈlʌvɪd/ /ˈfeloʊ/ /ˈsɜrvənt/ /hu/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈfeɪθfəl/ /ˈmɪnɪstər/ /əv/ /krai st/ /ɑn/ /aʊr/ /bɪˈhæf/
    • [jnd]   even as ye learned from Epaphras our beloved fellow-bondman, who is a faithful minister of Christ for you,
    • [kjv]   As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
  8. 1:8 [cbgb]   也把你們因聖靈所存的愛心告訴了我們。
    • [asv]   who also declared unto us your love in the Spirit.
    • [snd]   /hu/ /ˈɔlsoʊ/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /jʊr/ /lʌv/ /ɪn/ /ðə/ /ˈspɪrɪt/
    • [jnd]   who has also manifested to us your love in Spirit.
    • [kjv]   Who also declared unto us your love in the Spirit.
  9. 1:9 [cbgb]   因此、我們自從聽見的日子、也就為你們不住的禱告祈求、願你們在一切屬靈的智慧悟性上、滿心知道 神的旨意.
    • [asv]   For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
    • [snd]   /fɔr/ /ðɪs/ /kɔz/ /wi/ /ˈɔlsoʊ/ /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /wi/ /hɜrd/ /ɪt/ /du/ /nɑt/ /sis/ /tu/ /preɪ/ /ænd/ /meɪk/ /rɪˈkwest/ /fɔr/ /ju/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /bi/ /fɪld/ /wɪð/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /hɪz/ /wɪl/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈspɪrɪtʃuəl/ /ˈwɪzdəm/ /ænd/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/
    • [jnd]   For this reason *we* also, from the day we heard , do not cease praying and asking for you, to the end that ye may be filled with the full knowledge of his will, in all wisdom and spiritual understanding,
    • [kjv]   For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
  10. 1:10 [cbgb]   好叫你們行事為人對得起主、凡事蒙他喜悅、在一切善事上結果子、漸漸的多知道 神.
    • [asv]   to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God;
    • [snd]   /tu/ /wɔk/ li/ /əv/ /ðə/ /lɔrd/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˈplizɪŋ/ /ˈberɪŋ/ /frut/ /ɪn/ /ˈevri/ /ɡʊd/ /wɜrk/ /ænd/ /ɪnˈkrisɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈnɑlɪdʒ/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   to walk worthily of the Lord unto all well-pleasing, bearing fruit in every good work, and growing by the true knowledge of God;
    • [kjv]   That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
  11. 1:11 [cbgb]   照他榮耀的權能、得以在各樣的力上加力、好叫你們凡事歡歡喜喜的忍耐寬容.
    • [asv]   strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy;
    • [snd]   /ˈstreŋθənd/ /wɪð/ /ɔl/ /ˈpaʊər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /maɪt/ /əv/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ˈpeɪʃəns/ /ænd/ ɪŋ/ /wɪð/ /dʒɔɪ/
    • [jnd]   strengthened with all power according to the might of his glory unto all endurance and longsuffering with joy;
    • [kjv]   Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
  12. 1:12 [cbgb]   又感謝父、叫我們能與眾聖徒在光明中同得基業.
    • [asv]   giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
    • [snd]   /ɡɪvɪŋ/ /θæŋks/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /hu/ /meɪd/ /ʌs/ /mit/ /tu/ /bi/ / /əv/ /ði/ /ɪnˈherɪt(ə)ns/ /əv/ /ðə/ /seɪnts/ /ɪn/ /laɪt/
    • [jnd]   giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
    • [kjv]   Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
  13. 1:13 [cbgb]   他救了我們脫離黑暗的權勢、把我們遷到他愛子的國裏.
    • [asv]   who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love;
    • [snd]   /hu/ /dɪˈlɪvərd/ /ʌs/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ˈdɑrknəs/ /ænd/ /trænsˈleɪtId/ /ʌs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /ˈkɪŋdəm/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪz/ /lʌv/
    • [jnd]   who has delivered us from the authority of darkness, and translated into the kingdom of the Son of his love:
    • [kjv]   Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
  14. 1:14 [cbgb]   我們在愛子裏得蒙救贖、罪過得以赦免。
    • [asv]   in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins:
    • [snd]   /ɪn/ /hum/ /wi/ /hæv/ /aʊr/ /rɪˈdempʃən/ /ðə/ /fərˈɡɪvnəs/ /əv/ /aʊr/ /sɪnz/
    • [jnd]   in whom we have redemption, the forgiveness of sins;
    • [kjv]   In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
  15. 1:15 [cbgb]   愛子是那不能看見之 神的像、是首生的、在一切被造的以先.
    • [asv]   who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;
    • [snd]   /hu/ /ɪz/ /ði/ /ˈɪmɪdʒ/ /əv/ /ði/ /ɪnˈvɪzəb(ə)l/ /ɡɑd/ /ðə/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /əv/ /ɔl/ /kriˈeɪʃ(ə)n/
    • [jnd]   who is image of the invisible God, firstborn of all creation;
    • [kjv]   Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
  16. 1:16 [cbgb]   因為萬有都是靠他造的、無論是天上的、地上的、能看見的、不能看見的、或是有位的、主治的、執政的、掌權的、一概都是藉著他造的、又是為他造的.
    • [asv]   for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
    • [snd]   /fɔr/ /ɪn/ /hɪm/ /wɜr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /kriˈeɪtId/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /θɪŋz/ /ˈvɪzəb(ə)l/ /ænd/ /θɪŋz/ /ɪnˈvɪzəb(ə)l/ /ˈweðər/ /θroʊnz/ /ɔr/ /dəˈmɪnjənz/ /ɔr/ /.prinsi'pæliti/ /ɔr/ /ˈpaʊərz/ /ɔl/ /θɪŋz/ /hæv/ /bɪn/ /kriˈeɪtId/ /θru/ /hɪm/ /ænd/ /ˈʌntu/ /hɪm/
    • [jnd]   because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
    • [kjv]   For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
  17. 1:17 [cbgb]   他在萬有之先.萬有也靠他而立。
    • [asv]   and he is before all things, and in him all things consist.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /bɪˈfɔr/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ænd/ /ɪn/ /hɪm/ /ɔl/ /θɪŋz/ /kənˈsɪst/
    • [jnd]   And *he* is before all, and all things subsist together by him.
    • [kjv]   And he is before all things, and by him all things consist.
  18. 1:18 [cbgb]   他也是教會全體之首.他是元始、是從死裏首先復生的、使他可以在凡事上居首位。
    • [asv]   And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
    • [snd]   /ænd/ /heɪ/ /ɪz/ /ðə/ /hed/ /əv/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /ði/ /tʃɜrtʃ/ /hu/ /ɪz/ /ðə/ /bɪˈɡɪnɪŋ/ /ðə/ /ˈfɜrstˌbɔrn/ /frɑm/ /ðə/ /ded/ /ðæt/ /ɪn/ /ɔl/ /θɪŋz/ /heɪ/ /maɪt/ /hæv/ /ðə/ /pri:'eminəns/
    • [jnd]   And *he* is the head of the body, the assembly; who is beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
    • [kjv]   And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
  19. 1:19 [cbgb]   因為父喜歡叫一切的豐盛、在他裏面居住。
    • [asv]   For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fulness dwell;
    • [snd]   /fɔr/ /ɪt/ /wɑz/ /ðə/ /ɡʊd/ /ˈpleʒər/ /əv/ /ðə/ /ˈfɑðər/ /ðæt/ /ɪn/ /hɪm/ /ʃʊd/ /ɔl/ /ðə/ /'fulnis/ /dwel/
    • [jnd]   for in him all the fulness was pleased to dwell,
    • [kjv]   For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
  20. 1:20 [cbgb]   既然藉著他在十字架上所流的血、成就了和平、便藉著他叫萬有、無論是地上的、天上的、都與自己和好了。
    • [asv]   and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
    • [snd]   /ænd/ /θru/ /hɪm/ /tu/ /rekənsi l'/ /ɔl/ /θɪŋz/ /ˈʌntu/ /hɪmˈself/ /hævɪŋ/ /meɪd/ /pis/ /θru/ /ðə/ /blʌd/ /əv/ /hɪz/ /krɔs/ /θru/ /hɪm/ /aɪ/ /seɪ/ /ˈweðər/ /θɪŋz/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɜrθ/ /ɔr/ /θɪŋz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/
    • [jnd]   and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
    • [kjv]   And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
  21. 1:21 [cbgb]   你們從前與 神隔絕、因著惡行、心裏與他為敵.
    • [asv]   And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
    • [snd]   /ænd/ /ju/ /biɪŋ/ /ɪn/ /taɪm/ /pæst/ /ˈeɪliəˌneɪtəd/ /ænd/ /ˈenəmiz/ /ɪn/ /jʊr/ /maɪnd/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈiv(ə)l/ /wɜrks/
    • [jnd]   And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
    • [kjv]   And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
  22. 1:22 [cbgb]   但如今他藉著基督的肉身受死、叫你們與自己和好、都成了聖潔、沒有瑕疵、無可責備、把你們引到自己面前。
    • [asv]   yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
    • [snd]   /jet/ /naʊ/ /hæθ/ /heɪ/ /ˈrekənˌsaɪld/ /ɪn/ /ðə/ /ˈbɑdi/ /əv/ /hɪz/ /fleʃ/ /θru/ /deθ/ /tu/ /ˈprezənt/ /ju/ /ˈhoʊli/ /ænd/ /wɪðˈaʊt/ /ˈblemɪʃ/ /ænd/ / /bɪˈfɔr/ /hɪm/
    • [jnd]   in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
    • [kjv]   In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
  23. 1:23 [cbgb]   只要你們在所信的道上恆心、根基穩固、堅定不移、不至被引動失去〔原文作離開〕福音的盼望.這福音就是你們所聽過的、也是傳與普天下萬人聽的.〔萬人原文作凡受造的〕我保羅也作了這福音的執事。
    • [asv]   if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister.
    • [snd]   /ɪf/ /soʊ/ /bi/ /ðæt/ /ji/ /kənˈtɪnju/ /ɪn/ /ðə/ /feɪθ/ /ˈɡraʊndəd/ /ænd/ st/ /ænd/ /nɑt/ /muvd/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ðə/ /ˈɡɑsp(ə)l/ /wɪtʃ/ /ji/ /hɜrd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /pritʃt/ /ɪn/ /ɔl/ /kriˈeɪʃ(ə)n/ /ˈʌndər/ /ˈhev(ə)n/ /werˈɔv/ /aɪ/ /pɔ:l/ /wɑz/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/
    • [jnd]   if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which under heaven, of which *I* Paul became minister.
    • [kjv]   If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
  24. 1:24 [cbgb]   現在我為你們受苦、倒覺歡樂、並且為基督的身體、就是為教會、要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
    • [asv]   Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church;
    • [snd]   /naʊ/ /aɪ/ /rɪˈdʒɔɪs/ /ɪn/ /maɪ/ /ˈsʌfərɪŋz/ /fɔr/ /jʊr/ /seɪk/ /ænd/ /fɪl/ /ʌp/ /ɑn/ /maɪ/ /pɑrt/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈlækɪŋ/ /əv/ /ði/ /əˈflɪkʃ(ə)nz/ /əv/ /krai st/ /ɪn/ /maɪ/ /fleʃ/ /fɔr/ /hɪz/ /ˈbɑdi/ /s/ /seɪk/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ði/ /tʃɜrtʃ/
    • [jnd]   Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly;
    • [kjv]   Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
  25. 1:25 [cbgb]   我照 神為你們所賜我的職分、作了教會的執事、要把 神的道理傳得全備.
    • [asv]   whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
    • [snd]   /werˈɔv/ /aɪ/ /wɑz/ /meɪd/ /eɪ/ /ˈmɪnɪstər/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /ˌdɪspənˈseɪʃ(ə)n/ /əv/ /ɡɑd/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ˈɡɪv(ə)n/ /mi/ /tu/ /ju/ /wɔrd/ /tu/ /fʊlˈfɪl/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /ɡɑd/
    • [jnd]   of which *I* became minister, according to the dispensation of God which given me towards you to complete the word of God,
    • [kjv]   Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
  26. 1:26 [cbgb]   這道理就是歷世歷代所隱藏的奧祕、但如今向他的聖徒顯明了.
    • [asv]   even the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints,
    • [snd]   /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /ˈmɪst(ə)ri/ /wɪtʃ/ /hæθ/ /bɪn/ /hɪd/ /fɔr/ /eɪdʒiz/ /ænd/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)nz/ /bʌt/ /naʊ/ /hæθ/ /ɪt/ /bɪn/ /ˈmænɪˌfestId/ /tu/ /hɪz/ /seɪnts/
    • [jnd]   the mystery which hidden from ages and from generations, but has now been made manifest to his saints;
    • [kjv]   Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
  27. 1:27 [cbgb]    神願意叫他們知道、這奧祕在外邦人中有何等豐盛的榮耀.就是基督在你們心裏成了有榮耀的盼望.
    • [asv]   to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory:
    • [snd]   /tu/ /hum/ /ɡɑd/ /wɑz/ /plizd/ /tu/ /meɪk/ /noʊn/ /wɑt/ /ɪz/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðə/ /ˈɡlɔri/ /əv/ /ðɪs/ /ˈmɪst(ə)ri/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈdʒenˌtaɪlz/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /krai st/ /ɪn/ /ju/ /ðə/ /hoʊp/ /əv/ /ˈɡlɔri/
    • [jnd]   to whom God would make known what are the riches of the glory of this mystery among the nations, which is Christ in you the hope of glory:
    • [kjv]   To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
  28. 1:28 [cbgb]   我們傳揚他、是用諸般的智慧、勸戒各人、教導各人.要把各人在基督裏完完全全的引到 神面前.
    • [asv]   whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ;
    • [snd]   /hum/ /wi/ /prəˈkleɪm/ /ədˈmɑnɪʃɪŋ/ /ˈevri/ /mæn/ /ænd/ /ˈtitʃɪŋ/ /ˈevri/ /mæn/ /ɪn/ /ɔl/ /ˈwɪzdəm/ /ðæt/ /wi/ /meɪ/ /ˈprezənt/ /ˈevri/ /mæn/ /ˈpɜrfɪkt/ /ɪn/ /krai st/
    • [jnd]   whom *we* announce, admonishing every man, and teaching every man, in all wisdom, to the end that we may present every man perfect in Christ.
    • [kjv]   Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
  29. 1:29 [cbgb]   我也為此勞苦、照著他在我裏面運用的大能、盡心竭力。
    • [asv]   whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily.
    • [snd]   /.wɛrʌn'tu:/ /aɪ/ /ˈleɪbər/ /ˈɔlsoʊ/ /straɪvɪŋ/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /hɪz/ /ˈwɜrkɪŋ/ /wɪtʃ/ /wɜrkθ/ /ɪn/ /mi/ /ˈmaɪtɪli/
    • [jnd]   Whereunto also I toil, combating according to his working, which works in me in power.
    • [kjv]   Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
歌 羅 西 書 Colossians 1 >>