耶 利 米 書 Jeremiah 9 << || >>
- 9:1 [cbgb] 但願我的頭為水、我的眼為淚的泉源、我好為我百姓〔原文作民女七節同〕中被殺的人、晝夜哭泣。
- [asv] Oh
that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I
might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /hed/ /wɜr/ /ˈwɔtərz/ /ænd/ /maɪn/ /aɪz/ /eɪ/ /ˈfaʊnt(ə)n/ /əv/ /terz/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /wip/ /deɪ/ /ænd/ /naɪt/ /fɔr/ /ðə/ /sleɪn/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Oh
that my head were waters,
and mine eye a fountain of tears, that I might weep day and night for
the slain of the daughter of my people!
- [kjv] Oh
that my head were waters,
and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for
the slain of the daughter of my people!
- 9:2 [cbgb] 惟願我在曠野有行路人住宿之處、使我可以離開我的民出去.因他們都是行姦淫的、是行詭詐的一黨。
- [asv] Oh
that I had in the wilderness a lodging-place of wayfaring men; that I
might leave my people, and go from them! for they are all adulterers,
an assembly of treacherous men.
- [snd] /oʊ/ /ðæt/ /aɪ/ /həd/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /eɪ/ /ˈlɑdʒɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ ɪŋ/ /men/ /ðæt/ /aɪ/ /maɪt/ /liv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɡoʊ/ /frɑm/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɔl/ /əˈdʌltərərz/ /æn/ /əˈsembli/ /əv/ /ˈtretʃərəs/ /men/
- [jnd] Oh
that I had in the
wilderness a traveller's lodging-place, that I might leave my people,
and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of
treacherous men.
- [kjv] Oh
that I had in the
wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my
people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of
treacherous men.
- 9:3 [cbgb] 他們彎起舌頭、像弓一樣、為要說謊話.他們在國中、增長勢力、不是為行誠實、乃是惡上加惡、並不認識我.這是耶和華說的。
- [asv] And
they bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they
are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from
evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /bend/ /ðer/ /tʌŋ/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /ðer/ /baʊ/ /fɔr/ /ˈfɔlsˌhʊd/ /ænd/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡroʊn/ /strɔŋ/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /bʌt/ /nɑt/ /fɔr/ /truθ/ /fɔr/ /ðeɪ/ /prəˈsid/ /frɑm/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /ˈiv(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
they bend their tongue,
their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the
land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith
Jehovah.
- [kjv] And
they bend their tongues
like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon
the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me,
saith the LORD.
- 9:4 [cbgb] 你們各人當謹防鄰舍、不可信靠弟兄.因為弟兄盡行欺騙、鄰舍都往來讒謗人。
- [asv] Take
ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for
every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about
with slanders.
- [snd] /teɪk/ /ji/ /hid/ /ˈevri/ /wʌn/ /əv/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /trʌst/ /ji/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈeni/ /ˈbrʌðər/ /fɔr/ /ˈevri/ /ˈbrʌðər/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /səˈplænt/ /ænd/ /ˈevri/ /ˈneɪbər/ /wɪl/ /ɡoʊ/ /əˈbaʊt/ /wɪð/ /ˈslændərz/
- [jnd] Take
ye heed every one of his
friend, and confide not in any brother; for every brother only
supplanteth, and every friend goeth about with slander.
- [kjv] Take
ye heed every one of his
neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will
utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.
- 9:5 [cbgb] 他們各人欺哄鄰舍、不說真話.他們教舌頭學習說謊.勞勞碌碌的作孽。
- [asv] And
they will deceive every one his neighbor, and will not speak the truth:
they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to
commit iniquity.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɪl/ /dɪˈsiv/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ænd/ /wɪl/ /nɑt/ /spik/ /ðə/ /truθ/ /ðeɪ/ /hæv/ /tɔt/ /ðer/ /tʌŋ/ /tu/ /spik/ /elz/ /ðeɪ/ /ˈwɪri/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /kəˈmɪt/ /ɪnaihkwəti/
- [jnd] And
they act deceitfully every
one with his neighbour, and speak not the truth: they teach their
tongue to speak falsehood, they weary themselves with perverse dealing.
- [kjv] And
they will deceive every
one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their
tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.
- 9:6 [cbgb] 你的住處在詭詐的人中.他們因行詭詐不肯認識我.這是耶和華說的。
- [asv] Thy
habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to
know me, saith Jehovah.
- [snd] /ðaɪ/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /dɪˈsit/ /θru/ /dɪˈsit/ /ðeɪ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /noʊ/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Thy
habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to
know me, saith Jehovah.
- [kjv] Thine
habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to
know me, saith the LORD.
- 9:7 [cbgb] 所以萬軍之耶和華如此說、看哪、我要將他們融化熬煉.不然、我因我百姓的罪該怎樣行呢。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them;
for how else should I do, because of the daughter of my people?
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /melt/ /ðem/ /ænd/ /traɪ/ /ðem/ /fɔr/ /haʊ/ /els/ /ʃʊd/ /aɪ/ /du/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /ˈdɔtər/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I
do for the daughter of my people?
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do
for the daughter of my people?
- 9:8 [cbgb] 他們的舌頭是毒箭、說話詭詐.人與鄰舍口說和平話、心卻謀害他。
- [asv] Their
tongue is a deadly arrow; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to
his neighbor with his mouth, but in his heart he layeth wait for him.
- [snd] /ðer/ /tʌŋ/ /ɪz/ /eɪ/ /ˈdedli/ /ˈæroʊ/ /ɪt/ /spikθ/ /dɪˈsit/ /wʌn/ /spikθ/ / /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /wɪð/ /hɪz/ /maʊθ/ /bʌt/ /ɪn/ /hɪz/ /hɑrt/ /heɪ/ /leɪθ/ /weɪt/ /fɔr/ /hɪm/
- [jnd] Their
tongue is a murderous
arrow; it speaketh deceit. speaketh peaceably to his neighbour with his
mouth, but in his heart he layeth his ambush.
- [kjv] Their
tongue is as an arrow
shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour
with his mouth, but in heart he layeth his wait.
- 9:9 [cbgb] 耶和華說、我豈不因這些事討他們的罪呢.豈不報復這樣的國民呢。
- [asv] Shall
I not visit them for these things? saith Jehovah; shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- [snd] /ʃæl/ /aɪ/ /nɑt/ /ˈvɪzɪt/ /ðem/ /fɔr/ /ðiz/ /θɪŋz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /nɑt/ /maɪ/ /soʊl/ /bi/ /əˈvendʒd/ /ɑn/ /sʌtʃ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /æz/ /ðɪs/
- [jnd] Shall
I not visit them for these ? saith Jehovah; shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- [kjv] Shall
I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be
avenged on such a nation as this?
- 9:10 [cbgb] 我要為山嶺哭泣悲哀、為曠野的草場揚聲哀號、因為都已乾焦、甚至無人經過.人也聽不見牲畜鳴叫.空中的飛鳥、和地上的野獸、都已逃去。
- [asv] For
the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the
pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up,
so that none passeth through; neither can men hear the voice of the
cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are
gone.
- [snd] /fɔr/ /ðə/ /ˈmaʊnt(ə)nz/ /wɪl/ /aɪ/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˈwipɪŋ/ /ænd/ /weɪlɪŋ/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /ˈpærstʃəz/ /əv/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /ɑr/ /bɜrnd/ /ʌp/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ˈpæseɪθ/ /θru/ /ˈniðər/ /kæn/ /men/ /hɪr/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /ˈkæt(ə)l/ /boʊθ/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /ðə/ /bists/ /ɑr/ /fled/ /ðeɪ/ /ɑr/ /ɡɔn/
- [jnd] For
the mountains will I take
up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness, a
lamentation; for they are burnt up, so that none passeth through them;
and the voice of the cattle is not heard. Both the fowl of the heavens
and the beasts are fled; they are gone.
- [kjv] For
the mountains will I take
up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a
lamentation, because they are burned up, so that none can pass through
them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of
the heavens and the beast are fled; they are gone.
- 9:11 [cbgb] 我必使耶路撒冷變為亂堆、為野狗的住處.也必使猶大的城邑、變為荒場、無人居住。
- [asv] And
I will make Jerusalem heaps, a dwelling-place of jackals; and I will
make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /jərusələm/ /hips/ /eɪ/ /ˈdwelɪŋ/ /pleɪs/ /əv/ /ˈdʒæk(ə)lz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /wɪðˈaʊt/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/
- [jnd] And
I will make Jerusalem
heaps, a dwelling-place of jackals; and I will make the cities of Judah
a desolation, without inhabitant.
- [kjv] And
I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the
cities of Judah desolate, without an inhabitant.
- 9:12 [cbgb] 誰是智慧人、可以明白這事.耶和華的口向誰說過、使他可以傳說.遍地為何滅亡乾焦好像曠野、甚至無人經過呢。
- [asv] Who
is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the
mouth of Jehovah hath spoken, that he may declare it? wherefore is the
land perished and burned up like a wilderness, so that none passeth
through?
- [snd] /hu/ /ɪz/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /ðæt/ /meɪ/ /ˌʌndərˈstænd/ /ðɪs/ /ænd/ /hu/ /ɪz/ /heɪ/ /tu/ /hum/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪ/ /dɪˈkler/ /ɪt/ /ˈwerfɔr/ /ɪz/ /ðə/ /lænd/ /ˈperɪʃt/ /ænd/ /bɜrnd/ /ʌp/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /soʊ/ /ðæt/ /nʌn/ /ˈpæseɪθ/ /θru/
- [jnd] Who
is a wise man, that he may
understand this? and he to whom the mouth of Jehovah hath spoken, that
he may declare it? Why is the land perished, burnt up like a
wilderness, so that none passeth through?
- [kjv] Who
is the wise man, that may
understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath
spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is
burned up like a wilderness, that none passeth through?
- 9:13 [cbgb] 耶和華說、因為這百姓離棄我在他們面前所設立的律法、沒有遵行、也沒有聽從我的話.
- [asv] And
Jehovah saith, Because they have forsaken my law which I set before
them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /seθ/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /maɪ/ /lɔ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /set/ /bɪˈfɔr/ /ðem/ /ænd/ /hæv/ /nɑt/ /oʊˈbeɪd/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ˈniðər/ /wɔkt/ /ðerˈɪn/
- [jnd] And
Jehovah saith, Because
they have forsaken my law which I set before them, and have not
hearkened unto my voice, nor walked in it,
- [kjv] And
the LORD saith, Because
they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed
my voice, neither walked therein;
- 9:14 [cbgb] 只隨從自己頑梗的心行事、照他們列祖所教訓的、隨從眾巴力.
- [asv] but
have walked after the stubbornness of their own heart, and after the
Baalim, which their fathers taught them;
- [snd] /bʌt/ /hæv/ /wɔkt/ /ˈæftər/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /hɑrt/ /ænd/ /ˈæftər/ /ðə/ /'beiəl/ /wɪtʃ/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /tɔt/ /ðem/
- [jnd] but
have walked after the stubbornness of their own heart, and after the
Baals, as their fathers taught them;
- [kjv] But
have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim,
which their fathers taught them:
- 9:15 [cbgb] 所以萬軍之耶和華以色列的 神如此說、看哪、我必將茵蔯給這百姓吃、又將苦膽水給他們喝。
- [asv] therefore
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed
them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to
drink.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /fid/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /wɪð/ /ˈwɜrmˌwʊd/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈwɔtər/ /əv/ /ɡɔl/ /tu/ /drɪŋk/
- [jnd] therefore
thus saith Jehovah
of hosts, the God of Israel, Behold, I will feed this people with
wormwood, and give them water of gall to drink,
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this
people, with wormwood, and give them water of gall to drink.
- 9:16 [cbgb] 我要把他們散在列邦中、就是他們和他們列祖素不認識的列邦.我也要使刀劍追殺他們、直到將他們滅盡。
- [asv] I
will scatter them also among the nations, whom neither they nor their
fathers have known; and I will send the sword after them, till I have
consumed them.
- [snd] /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ðem/ /ˈɔlsoʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hum/ /ˈniðər/ /ðeɪ/ /nɔr/ /ðer/ /ˈfɑðərz/ /hæv/ /noʊn/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ðə/ /sɔrd/ /ˈæftər/ /ðem/ /tɪl/ /aɪ/ /hæv/ /kənˈsumd/ /ðem/
- [jnd] and
will scatter them among
the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will
send the sword after them, till I have consumed them.
- [kjv] I
will scatter them also among
the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will
send a sword after them, till I have consumed them.
- 9:17 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、你們應當思想、將善唱哀歌的婦女召來.又打發人召善哭的婦女來。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, Consider ye, and call for the mourning women,
that they may come; and send for the skilful women, that they may come:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /kənˈsɪdər/ /ji/ /ænd/ /kɔl/ /fɔr/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /'wimin/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kʌm/ /ænd/ /send/ /fɔr/ /ðə/ /ˈskɪlfəl/ /'wimin/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /kʌm/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts:
Consider, and call for the mourning women, that they may come, and send
for the skilful women, that they may come;
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and
send for cunning women, that they may come:
- 9:18 [cbgb] 叫他們速速為我們舉哀、使我們眼淚汪汪、使我們的眼皮湧出水來。
- [asv] and
let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may
run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- [snd] /ænd/ /let/ /ðem/ /meɪk/ /heɪst/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /weɪlɪŋ/ /fɔr/ /ʌs/ /ðæt/ /aʊr/ /aɪz/ /meɪ/ /rʌn/ /daʊn/ /wɪð/ /terz/ /ænd/ /aʊr/ /ˈaɪˌlɪdz/ /ɡʌʃ/ /aʊt/ /wɪð/ /ˈwɔtərz/
- [jnd] and
let them make haste, and
take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and
our eyelids pour forth waters.
- [kjv] And
let them make haste, and
take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and
our eyelids gush out with waters.
- 9:19 [cbgb] 因為聽見哀聲出於錫安、說、我們怎樣敗落了.我們大大的慚愧、我們撇下地土、人也拆毀了我們的房屋。
- [asv] For
a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are
greatly confounded, because we have forsaken the land, because they
have cast down our dwellings.
- [snd] /fɔr/ /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /weɪlɪŋ/ /ɪz/ /hɜrd/ /aʊt/ /əv/ /zai ən/ /haʊ/ /ɑr/ /wi/ /ˈruɪnd/ /wi/ /ɑr/ /ˈɡreɪtli/ /kənˈfaʊndəd/ /bɪˈkɔz/ /wi/ /hæv/ /fərˈseɪkən/ /ðə/ /lænd/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /kæst/ /daʊn/ /aʊr/ /ˈdwelɪŋz/
- [jnd] For
a voice of wailing is
heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have
forsaken the land, for they have cast down our dwellings.
- [kjv] For
a voice of wailing is
heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded,
because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us
out.
- 9:20 [cbgb] 婦女們哪、你們當聽耶和華的話、領受他口中的言語.又當教導你們的兒女舉哀、各人教導鄰舍唱哀歌。
- [asv] Yet
hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word
of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her
neighbor lamentation.
- [snd] /jet/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /ji/ /'wimin/ /ænd/ /let/ /jʊr/ /ɪr/ /rɪˈsiv/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /titʃ/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /weɪlɪŋ/ /ænd/ /ˈevri/ /wʌn/ /hɜr/ /ˈneɪbər/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/
- [jnd] Hear
then the word of Jehovah,
ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach
your daughters wailing, and each one her companion lamentation.
- [kjv] Yet
hear the word of the LORD,
O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach
your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
- 9:21 [cbgb] 因為死亡上來、進了我們的窗戶、入了我們的宮殿.要從外邊剪除孩童、從街上剪除少年人。
- [asv] For
death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to
cut off the children from without, and the young men from the streets.
- [snd] /fɔr/ /deθ/ /ɪz/ /kʌm/ /ʌp/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /ˈwɪndoʊz/ /ɪt/ /ɪz/ /ˈentərd/ /ˈɪntu/ /aʊr/ /ˈpæləsiz/ /tu/ /kʌt/ /ɔf/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /frɑm/ /wɪðˈaʊt/ /ænd/ /ði/ /jʌŋ/ /men/ /frɑm/ /ðə/ /strits/
- [jnd] For
death is come up through
our windows, is entered into our palaces, to cut off the children from
the street, the young men from the broadways.
- [kjv] For
death is come up into our
windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from
without, and the young men from the streets.
- 9:22 [cbgb] 你當說、耶和華如此說、人的屍首必倒在田野像糞土、又像收割的人遺落的一把禾稼、無人收取。
- [asv] Speak,
Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the
open field, and as the handful after the harvestman; and none shall
gather them.
- [snd] /spik/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /men/ /ʃæl/ /fɔl/ /æz/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /ði/ /ˈoʊpən/ /fild/ /ænd/ /æz/ /ðə/ /ˈhæn(d)ˌfʊl/ /ˈæftər/ /ðə/ /'hɑ:vistmən/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /ˈɡæðər/ /ðem/
- [jnd] Speak,
Thus saith Jehovah:
Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as
the handful after the reaper, and there shall be none to gather.
- [kjv] Speak,
Thus saith the LORD,
Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as
the handful after the harvestman, and none shall gather them.
- 9:23 [cbgb] 耶和華如此說、智慧人不要因他的智慧誇口、勇士不要因他的勇力誇口、財主不要因他的財物誇口.
- [asv] Thus
saith Jehovah, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let
the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his
riches;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /waɪz/ /mæn/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈwɪzdəm/ /ˈniðər/ /let/ /ðə/ /ˈmaɪti/ /mæn/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /hɪz/ /maɪt/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /rɪtʃ/ /mæn/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /hɪz/ /ˈrɪtʃɪz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Let not
the wise glory in his wisdom, neither let the mighty glory in his
might; let not the rich glory in his riches:
- [kjv] Thus
saith the LORD, Let not
the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in
his might, let not the rich man glory in his riches:
- 9:24 [cbgb] 誇口的卻因他有聰明、認識我是耶和華、又知道我喜悅在世上施行慈愛公平和公義、以此誇口.這是耶和華說的。
- [asv] but
let him that glorieth glory in this, that he hath understanding, and
knoweth me, that I am Jehovah who exerciseth lovingkindness, justice,
and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith
Jehovah.
- [snd] /bʌt/ /let/ /hɪm/ /ðæt/ θ/ /ˈɡlɔri/ /ɪn/ /ðɪs/ /ðæt/ /heɪ/ /hæθ/ /ˌʌndərˈstændɪŋ/ /ænd/ /noʊθ/ /mi/ /ðæt/ /aɪ/ /ɑm'/ /jɪhɔhvə/ /hu/ /ˈeksərˌsaɪzθ/ /'lʌviŋ'kaindnis/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ɪn/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /ɪn/ /ðiz/ /θɪŋz/ /aɪ/ /dɪˈlaɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] but
let him that glorieth
glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I Jehovah,
who exercise loving-kindness, judgment, and righteousness in the earth;
for in these things I delight, saith Jehovah.
- [kjv] But
let him that glorieth
glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD
which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the
earth: for in these things I delight, saith the LORD.
- 9:25 [cbgb] 耶和華說、看哪、日子將到、我要刑罰一切受過割禮、心卻未受割禮的.
- [asv] Behold,
the days come, saith Jehovah, that I will punish all them that are
circumcised in their uncircumcision:
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ɔl/ /ðem/ /ðæt/ /ɑr/ /ˈsɜrkəmˌsaɪzd/ /ɪn/ /ðer/ /'ʌn.sə:kəm'siʒən, .ʌnsəkəm'siʒən/
- [jnd] Behold,
days are coming, saith Jehovah, when I will visit all circumcised with
the uncircumcised;
- [kjv] Behold,
the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are
circumcised with the uncircumcised;
- 9:26 [cbgb] 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人、和一切住在曠野剃周圍頭髮的.因為列國人都沒有受割禮、以色列人心中、也沒有受割禮。
- [asv] Egypt,
and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that
have the corners of their hair cut off, that dwell in the wilderness;
for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are
uncircumcised in heart.
- [snd] /'i:dʒipt/ /ænd/ /'dʒu:də/ /ænd/ /'i:dəm/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/ /ænd/ /'məuæb/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /hæv/ /ði/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðer/ /her/ /kʌt/ /ɔf/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/ /fɔr/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ɑr/ d/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ɑr/ d/ /ɪn/ /hɑrt/
- [jnd] Egypt,
and Judah, and Edom,
and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners cut
off, that dwell in the wilderness: for all the nations are
uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.
- [kjv] Egypt,
and Judah, and Edom,
and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost
corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are
uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the
heart.
耶 利 米 書 Jeremiah 9 << || >>
|