耶 利 米 書 Jeremiah 7 << || >>
- 7:1 [cbgb] 耶和華的話臨到耶利米、說、
- [asv] The
word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] The
word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [kjv] The
word that came to Jeremiah from the LORD, saying,
- 7:2 [cbgb] 你當站在耶和華殿的門口、在那裏宣傳這話、說、你們進這些門敬拜耶和華的一切猶大人、當聽耶和華的話。
- [asv] Stand
in the gate of Jehovah's house, and proclaim there this word, and say,
Hear the word of Jehovah, all ye of Judah, that enter in at these gates
to worship Jehovah.
- [snd] /stænd/ /ɪn/ /ðə/ /ɡeɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /prəˈkleɪm/ /ðer/ /ðɪs/ /wɜrd/ /ænd/ /seɪ/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ji/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ˈentər/ /ɪn/ /æt/ /ðiz/ /ɡeɪts/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Stand
in the gate of Jehovah's
house, and proclaim there this word, and say, Hear ye the word of
Jehovah, all Judah, that enter in at these gates to worship Jehovah.
- [kjv] Stand
in the gate of the
LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of
the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the
LORD.
- 7:3 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們改正行動作為、我就使你們在這地方仍然居住。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your
doings, and I will cause you to dwell in this place.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /əˈmend/ /jʊr/ /weɪz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause
you to dwell in this place.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your
doings, and I will cause you to dwell in this place.
- 7:4 [cbgb] 你們不要倚靠虛謊的話、說、這些是耶和華的殿、是耶和華的殿、是耶和華的殿。
- [asv] Trust
ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of
Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
- [snd] /trʌst/ /ji/ /nɑt/ /ɪn/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɜrdz/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ˈtemp(ə)l/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɑr/ /ðiz/
- [jnd] Confide
ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's
temple, Jehovah's temple is this.
- [kjv] Trust
ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of
the LORD, The temple of the LORD, are these.
- 7:5 [cbgb] 你們若實在改正行動作為、在人和鄰舍中間誠然施行公平.
- [asv] For
if ye thoroughly amend your ways and your doings; if ye thoroughly
execute justice between a man and his neighbor;
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /ˈθʌrəli/ /əˈmend/ /jʊr/ /weɪz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /ɪf/ /ji/ /ˈθʌrəli/ /ˈeksəˌkjut/ /ˈdʒʌstɪs/ /bɪˈtwin/ /eɪ/ /mæn/ /ænd/ /hɪz/ /ˈneɪbər/
- [jnd] But
if ye thoroughly amend your ways and your doings, if ye really do
justice between a man and his neighbour,
- [kjv] For
if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly
execute judgment between a man and his neighbour;
- 7:6 [cbgb] 不欺壓寄居的、和孤兒寡婦、在這地方不流無辜人的血、也不隨從別神陷害自己.
- [asv] if
ye oppress not the sojourner, the fatherless, and the widow, and shed
not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your
own hurt:
- [snd] /ɪf/ /ji/ /əˈpres/ /nɑt/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /ænd/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /ænd/ /ʃed/ /nɑt/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ˈniðər/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /jʊr/ /oʊn/ /hɜrt/
- [jnd] ye
oppress not the stranger,
the fatherless, and the widow, and shed no innocent blood in this
place, neither walk after other gods to your hurt;
- [kjv] If
ye oppress not the
stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in
this place, neither walk after other gods to your hurt:
- 7:7 [cbgb] 我就使你們在這地方仍然居住、就是我古時所賜給你們列祖的地、直到永遠。
- [asv] then
will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to
your fathers, from of old even for evermore.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /ju/ /tu/ /dwel/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd] then
will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to
your fathers from of old even for ever.
- [kjv] Then
will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to
your fathers, for ever and ever.
- 7:8 [cbgb] 看哪、你們倚靠虛謊無益的話。
- [asv] Behold,
ye trust in lying words, that cannot profit.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /ji/ /trʌst/ /ɪn/ /ˈlaɪɪŋ/ /wɜrdz/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /ˈprɑfɪt/
- [jnd] Behold,
ye confide in words of falsehood that cannot profit.
- [kjv] Behold,
ye trust in lying words, that cannot profit.
- 7:9 [cbgb] 你們偷盜、殺害、姦淫、起假誓、向巴力燒香、並隨從素不認識的別神.
- [asv] Will
ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn
incense unto Baal, and walk after other gods that ye have not known,
- [snd] /wɪl/ /ji/ /stil/ /ˈmɜrdər/ /ænd/ /kəˈmɪt/ /ədəltəri/ /ænd/ /swer/ /fɔlsli/ /ænd/ /bɜrn/ /ainsen(t)s/ /ˈʌntu/ /beɪəl/ /ænd/ /wɔk/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /noʊn/
- [jnd] What?
steal, murder, and
commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and
walk after other gods whom ye know not ...
- [kjv] Will
ye steal, murder, and
commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and
walk after other gods whom ye know not;
- 7:10 [cbgb] 且來到這稱為我名下的殿、在我面前敬拜、又說、我們可以自由了.你們這樣的舉動、是要行那些可憎的事麼。
- [asv] and
come and stand before me in this house, which is called by my name, and
say, We are delivered; that ye may do all these abominations?
- [snd] /ænd/ /kʌm/ /ænd/ /stænd/ /bɪˈfɔr/ /mi/ /ɪn/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /seɪ/ /wi/ /ɑr/ /dɪˈlɪvərd/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /du/ /ɔl/ /ðiz/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] then
ye come and stand before
me, in this house which is called by my name, and say, We are
delivered, -- in order to do all these abominations!
- [kjv] And
come and stand before me
in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to
do all these abominations?
- 7:11 [cbgb] 這稱為我名下的殿、在你們眼中、豈可看為賊窩麼.我都看見了.這是耶和華說的。
- [asv] Is
this house, which is called by my name, become a den of robbers in your
eyes? Behold, I, even I, have seen it, saith Jehovah.
- [snd] /ɪz/ /ðɪs/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /den/ /əv/ /ˈrɑbərz/ /ɪn/ /jʊr/ /aɪz/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /ˈiv(ə)n/ /aɪ/ /hæv/ /sin/ /ɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] Is
this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes?
Even I, behold, I have seen it, saith Jehovah.
- [kjv] Is
this house, which is called by my name, become a den of robbers in your
eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD.
- 7:12 [cbgb] 你們且往示羅去、就是我先前立為我名的居所、察看我因這百姓以色列的罪惡、向那地所行的如何。
- [asv] But
go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to
dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my
people Israel.
- [snd] /bʌt/ /ɡoʊ/ /ji/ /naʊ/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ʃai lɔʊ/ /wer/ /aɪ/ /kɔzd/ /maɪ/ /neɪm/ /tu/ /dwel/ /æt/ /ðə/ /fɜrst/ /ænd/ /si/ /wɑt/ /aɪ/ /dɪd/ /tu/ /ɪt/ /fɔr/ /ðə/ /'wikidnis/ /əv/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /aizriəl/
- [jnd] For
go now unto my place which
was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see
what I did to it, for the wickedness of my people Israel.
- [kjv] But
go ye now unto my place
which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I
did to it for the wickedness of my people Israel.
- 7:13 [cbgb] 耶和華說、現在因你們行了這一切的事、我也從早起來警戒你們、你們卻不聽從、呼喚你們、你們卻不答應.
- [asv] And
now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake
unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called
you, but ye answered not:
- [snd] /ænd/ /naʊ/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /dʌn/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrks/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /spikɪŋ/ /bʌt/ /ji/ /hɜrd/ /nɑt/ /ænd/ /aɪ/ /kɔld/ /ju/ /bʌt/ /ji/ /ˈænsərd/ /nɑt/
- [jnd] And
now, because ye have done
all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early
and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not;
- [kjv] And
now, because ye have done
all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early
and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
- 7:14 [cbgb] 所以我要向這稱我為名下、你們所倚靠的殿、與我所賜給你們和你們列祖的地施行、照我從前向示羅所行的一樣。
- [asv] therefore
will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust,
and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to
Shiloh.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /wɪl/ /aɪ/ /du/ /ˈʌntu/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /werˈɪn/ /ji/ /trʌst/ /ænd/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ɡeɪv/ /tu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /æz/ /aɪ/ /dɪd/ /tu/ /ʃai lɔʊ/
- [jnd] I
will even do unto the house
which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which
I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;
- [kjv] Therefore
will I do unto this
house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place
which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
- 7:15 [cbgb] 我必將你們從我眼前趕出、正如趕出你們的眾弟兄、就是以法蓮的一切後裔。
- [asv] And
I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren,
even the whole seed of Ephraim.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /ju/ /aʊt/ /əv/ /maɪ/ /saɪt/ /æz/ /aɪ/ /hæv/ /kæst/ /aʊt/ /ɔl/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ˈiv(ə)n/ /ðə/ /hoʊl/ /sid/ /əv/ /ifreɪim/
- [jnd] and
I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren,
all the seed of Ephraim.
- [kjv] And
I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren,
even the whole seed of Ephraim.
- 7:16 [cbgb] 所以你不要為這百姓祈禱、不要為他們呼求禱告、也不要向我為他們祈求.因我不聽允你。
- [asv] Therefore
pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them,
neither make intercession to me; for I will not hear thee.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /preɪ/ /nɑt/ /ðaʊ/ /fɔr/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /lɪft/ /ʌp/ /kraɪ/ /nɔr/ /prer/ /fɔr/ /ðem/ /ˈniðər/ /meɪk/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /tu/ /mi/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /θi/
- [jnd] And
thou, pray not for this
people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not
intercession to me; for I will not hear thee.
- [kjv] Therefore
pray not thou for
this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make
intercession to me: for I will not hear thee.
- 7:17 [cbgb] 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的、你沒有看見麼。
- [asv] Seest
thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of
Jerusalem?
- [snd] /sist/ /ðaʊ/ /nɑt/ /wɑt/ /ðeɪ/ /du/ /ɪn/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] Seest
thou not what they do in the cities of Judah, and in the streets of
Jerusalem?
- [kjv] Seest
thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of
Jerusalem?
- 7:18 [cbgb] 孩子撿柴、父親燒火、婦女摶麵作餅、獻給天后、又向別神澆奠祭、惹我發怒。
- [asv] The
children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women
knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out
drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
- [snd] /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /ˈɡæðər/ /wʊd/ /ænd/ /ðə/ /ˈfɑðərz/ /ˈkɪnd(ə)l/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðə/ /'wimin/ /nid/ /ðə/ /doʊ/ /tu/ /meɪk/ /keɪks/ /tu/ /ði/ /kwin/ /əv/ /ˈhev(ə)n/ /ænd/ /tu/ /pɔr/ /aʊt/ /drɪŋk/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] The
children gather wood, and
the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes
to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other
gods, that they may provoke me to anger.
- [kjv] The
children gather wood, and
the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make
cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto
other gods, that they may provoke me to anger.
- 7:19 [cbgb] 耶和華說、他們豈是惹我發怒呢.不是自己惹禍、以致臉上慚愧麼。
- [asv] Do
they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke
themselves, to the confusion of their own faces?
- [snd] /du/ /ðeɪ/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /du/ /ðeɪ/ /nɑt/ /prəˈvoʊk/ /ðəmˈselvz/ /tu/ /ði/ /kənˈfjuʒ(ə)n/ /əv/ /ðer/ /oʊn/ /feɪsiz/
- [jnd] Is
it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves,
to the shame of their own face?
- [kjv] Do
they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke
themselves to the confusion of their own faces?
- 7:20 [cbgb] 所以主耶和華如此說、看哪、我必將我的怒氣和忿怒、傾在這地方的人和牲畜身上、並田野的樹木和地裏的出產上.必如火著起、不能熄滅。
- [asv] Therefore
thus saith the Lord Jehovah: Behold, mine anger and my wrath shall be
poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the
trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall
burn, and shall not be quenched.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /ðə/ /lɔrd/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /maɪn/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /maɪ/ /rɑθ/ /ʃæl/ /bi/ /pɔrd/ /aʊt/ /əˈpɑn/ /ðɪs/ /pleɪs/ /əˈpɑn/ /mæn/ /ænd/ /əˈpɑn/ /bist/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /triz/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/ /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bɜrn/ /ænd/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /kwentʃt/
- [jnd] Therefore
thus saith the Lord
Jehovah: Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this
place; upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and
upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be
quenched.
- [kjv] Therefore
thus saith the Lord
GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this
place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and
upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be
quenched.
- 7:21 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們將燔祭加在平安祭上、吃肉吧。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings
unto your sacrifices, and eat ye flesh.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /æd/ /jʊr/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/ /ænd/ /it/ /ji/ /fleʃ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings to
your sacrifices, and eat the flesh.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings
unto your sacrifices, and eat flesh.
- 7:22 [cbgb] 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日、燔祭平安祭的事、我並沒有提說、也沒有吩咐他們.
- [asv] For
I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I
brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or
sacrifices:
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /speɪk/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /nɔr/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /brɔt/ /ðem/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /bə:nt/ /ˈɔfərɪŋz/ /ɔr/ /ˈsækrɪˌfaɪsiz/
- [jnd] For
I spoke not unto your
fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices,
in the day that I brought them out of the land of Egypt;
- [kjv] For
I spake not unto your
fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the
land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
- 7:23 [cbgb] 我只吩咐他們這一件、說、你們當聽從我的話、我就作你們的 神、你們也作我的子民.你們行我所吩咐的一切道、就可以得福。
- [asv] but
this thing I commanded them, saying, Hearken unto my voice, and I will
be your God, and ye shall be my people; and walk ye in all the way that
I command you, that it may be well with you.
- [snd] /bʌt/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /ˈseɪɪŋ/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /jʊr/ /ɡɑd/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /bi/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /wɔk/ /ji/ /ɪn/ /ɔl/ /ðə/ /weɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /kəˈmænd/ /ju/ /ðæt/ /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /wel/ /wɪð/ /ju/
- [jnd] but
I commanded them this
thing, saying, Hearken unto my voice, and I will be your God, and ye
shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it
may be well with you.
- [kjv] But
this thing commanded I
them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my
people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it
may be well unto you.
- 7:24 [cbgb] 他們卻不聽從、不側耳而聽、竟隨從自己的計謀、和頑梗的惡心、向後不向前。
- [asv] But
they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own
counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went
backward, and not forward.
- [snd] /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /nɔr/ /ɪnˈklaɪnd/ /ðer/ /ɪr/ /bʌt/ /wɔkt/ /ɪn/ /ðer/ /oʊn/ /ˈkaʊns(ə)lz/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /hɑrt/ /ænd/ /went/ /ˈbækwərd/ /ænd/ /nɑt/ /ˈfɔrwərd/
- [jnd] But
they hearkened not, nor
inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of
their evil heart, and went backward and not forward.
- [kjv] But
they hearkened not, nor
inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination
of their evil heart, and went backward, and not forward.
- 7:25 [cbgb] 自從你們列祖出埃及地的那日、直到今日、我差遣我的僕人眾先知、到你們那裏去、每日從早起來差遣他們.
- [asv] Since
the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this
day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up
early and sending them:
- [snd] /sɪns/ /ðə/ /deɪ/ /ðæt/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /keɪm/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈdeɪli/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /sendɪŋ/ /ðem/
- [jnd] Since
the day that your
fathers came forth out of the land of Egypt, unto this day, have I sent
unto you all my servants the prophets, daily rising up early and
sending them;
- [kjv] Since
the day that your
fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even
sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and
sending them:
- 7:26 [cbgb] 你們卻不聽從、不側耳而聽、竟硬著頸項行惡、比你們列祖更甚。
- [asv] yet
they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck
stiff: they did worse than their fathers.
- [snd] /jet/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/ /ˈʌntu/ /mi/ /nɔr/ /ɪnˈklaɪnd/ /ðer/ /ɪr/ /bʌt/ /meɪd/ /ðer/ /nek/ /stɪf/ /ðeɪ/ /dɪd/ /wɜrs/ /ðæn/ /ðer/ /ˈfɑðərz/
- [jnd] but
they have not hearkened
unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck:
they have done worse than their fathers.
- [kjv] Yet
they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their
neck: they did worse than their fathers.
- 7:27 [cbgb] 你要將這一切的話告訴他們、他們卻不聽從、呼喚他們、他們卻不答應。
- [asv] And
thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken
to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /θi/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /ˈɔlsoʊ/ /kɔl/ /ˈʌntu/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /ˈænsər/ /θi/
- [jnd] And
thou shalt speak all these
words unto them, but they will not hearken unto thee; and thou shalt
call unto them, but they will not answer thee.
- [kjv] Therefore
thou shalt speak all
these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt
also call unto them; but they will not answer thee.
- 7:28 [cbgb] 你要對他們說、這就是不聽從耶和華他們 神的話、不受教訓的國民.從他們的口中誠實滅絕了。
- [asv] And
thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to
the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is
perished, and is cut off from their mouth.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðɪs/ /ɪz/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ðæt/ /hæθ/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /nɔr/ /rɪˈsivd/ /ɪnˈstrʌkʃ(ə)n/ /truθ/ /ɪz/ /ˈperɪʃt/ /ænd/ /ɪz/ /kʌt/ /ɔf/ /frɑm/ /ðer/ /maʊθ/
- [jnd] And
thou shalt say unto them,
This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah
their God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut
off from their mouth.
- [kjv] But
thou shalt say unto them,
This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor
receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their
mouth.
- 7:29 [cbgb] 耶路撒冷阿、要剪髮拋棄、在淨光的高處舉哀.因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
- [asv] Cut
off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation
on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the
generation of his wrath.
- [snd] /kʌt/ /ɔf/ /ðaɪ/ /her/ /oʊ/ /jərusələm/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /əˈweɪ/ /ænd/ /teɪk/ /ʌp/ /eɪ/ /ˌlæmənˈteɪʃ(ə)n/ /ɑn/ /ðə/ /ber/ /haɪts/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /rɪˈdʒektId/ /ænd/ /fərˈseɪkən/ /ðə/ /ˌdʒenəˈreɪʃ(ə)n/ /əv/ /hɪz/ /rɑθ/
- [jnd] Cut
off thy hair, and cast it
away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath
rejected and forsaken the generation of his wrath.
- [kjv] Cut
off thine hair, O
Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places;
for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
- 7:30 [cbgb] 耶和華說、猶大人行我眼中看為惡的事、將可憎之物設立在稱為我名下的殿中、污穢這殿。
- [asv] For
the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith
Jehovah: they have set their abominations in the house which is called
by my name, to defile it.
- [snd] /fɔr/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæv/ /dʌn/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðeɪ/ /hæv/ /set/ /ðer/ /əˌbɑmɪˈneɪʃ(ə)nz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /tu/ /dɪˈfaɪl/ /ɪt/
- [jnd] For
the children of Judah have
done evil in my sight, saith Jehovah; they have set their abominations
in the house which is called by my name, to defile it.
- [kjv] For
the children of Judah have
done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations
in the house which is called by my name, to pollute it.
- 7:31 [cbgb] 他們在欣嫩子谷建築陀斐特的丘壇、好在火中焚燒自己的兒女.這並不是我所吩咐的、也不是我心所起的意。
- [asv] And
they have built the high places of Topheth, which is in the valley of
the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire;
which I commanded not, neither came it into my mind.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪlt/ /ðə/ /haɪ/ /pleɪsiz/ /əv/ /tɔhfiθ/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ɪn/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hainəm/ /tu/ /bɜrn/ /ðer/ /sʌnz/ /ænd/ /ðer/ /ˈdɔtərz/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /nɑt/ /ˈniðər/ /keɪm/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /maɪ/ /maɪnd/
- [jnd] And
they have built the high
places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn
their sons and their daughters in the fire; which I commanded not,
neither did it come up into my mind.
- [kjv] And
they have built the high
places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn
their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not,
neither came it into my heart.
- 7:32 [cbgb] 耶和華說、因此日子將到、這地方不再稱為陀斐特和欣嫩子谷、反倒稱為殺戮谷.因為要在陀斐特葬埋屍首、甚至無處可葬。
- [asv] Therefore,
behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be called
Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of
Slaughter: for they shall bury in Topheth, till there be no place to
bury.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /deɪz/ /kʌm/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ɪt/ /ʃæl/ /nɔh/ /mɔr/ /bi/ /kɔld/ /tɔhfiθ/ /nɔr/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hainəm/ /bʌt/ /ðə/ /ˈvæli/ /əv/ /ˈslɔtər/ /fɔr/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈberi/ /ɪn/ /tɔhfiθ/ /tɪl/ /ðer/ /bi/ /nɔh/ /pleɪs/ /tu/ /ˈberi/
- [jnd] Therefore,
behold, days are
coming, saith Jehovah, when it shall no more be said, Topheth, and
Valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; for they
shall bury in Topheth, till there be no place.
- [kjv] Therefore,
behold, the days
come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the
valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they
shall bury in Tophet, till there be no place.
- 7:33 [cbgb] 並且這百姓的屍首、必給空中的飛鳥、和地上的野獸作食物、並無人鬨趕。
- [asv] And
the dead bodies of this people shall be food for the birds of the
heavens, and for the beasts of the earth; and none shall frighten them
away.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ded/ /ˈbɑdiz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ʃæl/ /bi/ /fud/ /fɔr/ /ðə/ /bɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈhev(ə)nz/ /ænd/ /fɔr/ /ðə/ /bists/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /nʌn/ /ʃæl/ /ˈfraɪt(ə)n/ /ðem/ /əˈweɪ/
- [jnd] And
the carcases of this
people shall be food for the fowl of the heavens, and for the beasts of
the earth; and none shall scare away.
- [kjv] And
the carcases of this
people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of
the earth; and none shall fray them away.
- 7:34 [cbgb] 那時、我必使猶大城邑中、和耶路撒冷街上、歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、都止息了.因為地必成為荒場。
- [asv] Then
will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of
Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of
the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a
waste.
- [snd] /ðen/ /wɪl/ /aɪ/ /kɔz/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /frɑm/ /ðə/ /strits/ /əv/ /jərusələm/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /mɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /'glædnis/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /braɪd/ /fɔr/ /ðə/ /lænd/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /weɪst/
- [jnd] And
I will cause to cease from
the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of
mirth and the voice of joy, the voice of the bridegroom and the voice
of the bride; for the land shall become a waste.
- [kjv] Then
will I cause to cease
from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice
of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and
the voice of the bride: for the land shall be desolate.
耶 利 米 書 Jeremiah 7 << || >>
|