耶 利 米 書 Jeremiah 29 << || >>
- 29:1 [cbgb] 先知耶利米從耶路撒冷寄信與被擄的祭司、先知、和眾民、並生存的長老、就是尼布甲尼撒從耶路撒冷擄到巴比倫去的。
- [asv] Now
these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from
Jerusalem unto the residue of the elders of the captivity, and to the
priests, and to the prophets, and to all the people, whom
Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon,
- [snd] /naʊ/ /ðiz/ /ɑr/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /ˈletər/ /ðæt/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /sent/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /ðə/ /ˈrezɪdu/ /əv/ /ði/ /ˈeldərz/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /prists/ /ænd/ /tu/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /hum/ /neb'əkədnezər/ /həd/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /frɑm/ /jərusələm/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] And
these are the words of the
letter that the prophet Jeremiah sent from Jerusalem to the residue of
the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets,
and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from
Jerusalem to Babylon
- [kjv] Now
these are the words of the
letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue
of the elders which were carried away captives, and to the priests, and
to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried
away captive from Jerusalem to Babylon;
- 29:2 [cbgb] (這在耶哥尼雅王、和太后、太監、並猶大、耶路撒冷的首領、以及工匠、鐵匠、都離了耶路撒冷以後。)
- [asv] after
that Jeconiah the king, and the queen-mother, and the eunuchs, and the
princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were
departed from Jerusalem,)
- [snd] /ˈæftər/ /ðæt/ /jek'ənai ə/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ði/ /kwin/ /ˈmʌðər/ /ænd/ /ði/ /ˈjunəks/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /jərusələm/ /ænd/ /ði/ / /ænd/ /ðə/ /smɪθs/ /wɜr/ /dɪˈpɑrtəd/ /frɑm/ /jərusələm/
- [jnd] after
that Jeconiah the king,
and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and
the craftsmen, and the smiths, had departed from Jerusalem);
- [kjv] After
that Jeconiah the king,
and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and
the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;)
- 29:3 [cbgb] 他藉沙番的兒子以利亞薩、和希勒家的兒子基瑪利的手寄去.他們二人、是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。
- [asv] by
the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah,
(whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king
of Babylon,) saying,
- [snd] /baɪ/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /'eləsə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ænd/ /geməraɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hɪlkaɪ'ə/ /hum/ /zed'əkai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /sent/ /ˈʌntu/ /bæbələn/ /tu/ /neb'əkədnezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] by
the hand of Elasah the son
of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkijah (whom Zedekiah king of
Judah sent to Babylon, unto Nebuchadnezzar king of Babylon), saying,
- [kjv] By
the hand of Elasah the son
of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of
Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying,
- 29:4 [cbgb] 信上說、萬軍之耶和華以色列的 神、對一切被擄去的、就是我使他們從耶路撒冷被擄到巴比倫的人、如此說、
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel, unto all the captivity, whom
I have caused to be carried away captive from Jerusalem unto Babylon:
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /tu/ /bi/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /frɑm/ /jərusələm/ /ˈʌntu/ /bæbələn/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel, unto all the captivity, whom I have caused to be
carried away from Jerusalem unto Babylon:
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have
caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon;
- 29:5 [cbgb] 你們要蓋造房屋住在其中、栽種田園吃其中所產的。
- [asv] Build
ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of
them.
- [snd] /bɪld/ /ji/ /haʊsiz/ /ænd/ /dwel/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /plænt/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ænd/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Build
houses, and dwell in them, and plant gardens, and eat the fruit of them.
- [kjv] Build
ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of
them;
- 29:6 [cbgb] 娶妻生兒女、為你們的兒子娶妻、使你們的女兒嫁人、生兒養女、在那裏生養眾多、不至減少。
- [asv] Take
ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons,
and give your daughters to husbands, that they may bear sons and
daughters; and multiply ye there, and be not diminished.
- [snd] /teɪk/ /ji/ /waivz/ /ænd/ /bɪˈɡet/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /teɪk/ /waivz/ /fɔr/ /jʊr/ /sʌnz/ /ænd/ /ɡɪv/ /jʊr/ /ˈdɔtərz/ /tu/ /ˈhʌzbəndz/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /ber/ /sʌnz/ /ænd/ /ˈdɔtərz/ /ænd/ /ˈmʌltɪˌplaɪ/ /ji/ /ðer/ /ænd/ /bi/ /nɑt/ /dɪˈmɪnɪʃt/
- [jnd] Take
wives, and beget sons and
daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to
husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there,
and be not diminished.
- [kjv] Take
ye wives, and beget sons
and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to
husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be
increased there, and not diminished.
- 29:7 [cbgb] 我所使你們被擄到的那城、你們要為那城求平安、為那城禱告耶和華、因為那城得平安、你們也隨著得平安。
- [asv] And
seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away
captive, and pray unto Jehovah for it; for in the peace thereof shall
ye have peace.
- [snd] /ænd/ /sik/ /ðə/ /pis/ /əv/ /ði/ /ˈsɪti/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /kɔzd/ /ju/ /tu/ /bi/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/ /ænd/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ɪt/ /fɔr/ /ɪn/ /ðə/ /pis/ /ðerˈɔv/ /ʃæl/ /ji/ /hæv/ /pis/
- [jnd] And
seek the peace of the city
whither I have caused you to be carried away captive, and pray unto
Jehovah for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
- [kjv] And
seek the peace of the city
whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto
the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace.
- 29:8 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、不要被你們中間的先知和占卜的誘惑、也不要聽信自己所作的夢.
- [asv] For
thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets
that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither
hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /let/ /nɑt/ /jʊr/ /ˈprɑfɪts/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /ðə/ /mɪdst/ /əv/ /ju/ /ænd/ /jʊr/ /di'vainə(r)/ /dɪˈsiv/ /ju/ /ˈniðər/ /ˈhɑrkən/ /ji/ /tu/ /jʊr/ /drimz/ /wɪtʃ/ /ji/ /kɔz/ /tu/ /bi/ /drimd/
- [jnd] For
thus saith Jehovah of
hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in your midst,
nor your diviners deceive you, neither hearken to your dreams, which ye
like to dream.
- [kjv] For
thus saith the LORD of
hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that
be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams
which ye cause to be dreamed.
- 29:9 [cbgb] 因為他們託我的名對你們說假預言、我並沒有差遣他們.這是耶和華說的。
- [asv] For
they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith
Jehovah.
- [snd] /fɔr/ /ðeɪ/ /præhfəsi '/ /fɔlsli/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /aɪ/ /hæv/ /nɑt/ /sent/ /ðem/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] For
they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith
Jehovah.
- [kjv] For
they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith
the LORD.
- 29:10 [cbgb] 耶和華如此說、為巴比倫所定的七十年滿了以後、我要眷顧你們、向你們成就我的恩言、使你們仍回此地。
- [asv] For
thus saith Jehovah, After seventy years are accomplished for Babylon, I
will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to
return to this place.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈæftər/ /ˈsev(ə)nti/ /jɪrz/ /ɑr/ /əˈkʌmplɪʃt/ /fɔr/ /bæbələn/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈvɪzɪt/ /ju/ /ænd/ /pərˈfɔrm/ /maɪ/ /ɡʊd/ /wɜrd/ /tɔrd/ /ju/ /ɪn/ /kɔzɪŋ/ /ju/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /tu/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] For
thus saith Jehovah: When
seventy years shall be accomplished for Babylon I will visit you, and
perform my good word toward you, in bringing you back to this place.
- [kjv] For
thus saith the LORD, That
after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and
perform my good word toward you, in causing you to return to this place.
- 29:11 [cbgb] 耶和華說、我知道我向你們所懷的意念、是賜平安的意念、不是降災禍的意念、要叫你們末後有指望。
- [asv] For
I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of
peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
- [snd] /fɔr/ /aɪ/ /noʊ/ /ðə/ /θɔts/ /ðæt/ /aɪ/ /θɪŋk/ /tɔrd/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /θɔts/ /əv/ /pis/ /ænd/ /nɑt/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /tu/ /ɡɪv/ /ju/ /hoʊp/ /ɪn/ /jʊr/ /ˈlætər/ /end/
- [jnd] For
I know the thoughts that I
think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to
give you in your latter end a hope.
- [kjv] For
I know the thoughts that I
think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil,
to give you an expected end.
- 29:12 [cbgb] 你們要呼求我、禱告我、我就應允你們。
- [asv] And
ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will
hearken unto you.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /kɔl/ /əˈpɑn/ /mi/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ænd/ /preɪ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈhɑrkən/ /ˈʌntu/ /ju/
- [jnd] And
ye shall call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will
hearken unto you;
- [kjv] Then
shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will
hearken unto you.
- 29:13 [cbgb] 你們尋求我、若專心尋求我、就必尋見。
- [asv] And
ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all
your heart.
- [snd] /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /sik/ /mi/ /ænd/ /faɪnd/ /mi/ /wen/ /ji/ /ʃæl/ /sɜrtʃ/ /fɔr/ /mi/ /wɪð/ /ɔl/ /jʊr/ /hɑrt/
- [jnd] and
ye shall seek me and find me, for ye shall search for me with all your
heart,
- [kjv] And
ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all
your heart.
- 29:14 [cbgb] 耶和華說、我必被你們尋見、我也必使你們被擄的人歸回、將你們從各國中、和我所趕你們到的各處招聚了來、又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方.這是耶和華說的。
- [asv] And
I will be found of you, saith Jehovah, and I will turn again your
captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the
places wither I have driven you, saith Jehovah; and I will bring you
again unto the place whence I caused you to be carried away captive.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /bi/ /faʊnd/ /əv/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /tɜrn/ /əˈɡen/ /jʊr/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈɡæðər/ /ju/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /frɑm/ /ɔl/ /ðə/ /pleɪsiz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ju/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ju/ /əˈɡen/ /ˈʌntu/ /ðə/ /pleɪs/ /wens/ /aɪ/ /kɔzd/ /ju/ /tu/ /bi/ d/ /əˈweɪ/ /ˈkæptɪv/
- [jnd] and
I will be found of you,
saith Jehovah. And I will turn your captivity, and I will gather you
from all the nations, and from all the places whither I have driven
you, saith Jehovah; and I will bring you again into the place whence I
have caused you to be carried away captive.
- [kjv] And
I will be found of you,
saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather
you from all the nations, and from all the places whither I have driven
you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I
caused you to be carried away captive.
- 29:15 [cbgb] 你們說、耶和華在巴比倫為我們興起先知.
- [asv] Because
ye have said, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /reɪzd/ /ʌs/ /ʌp/ /ˈprɑfɪts/ /ɪn/ /bæbələn/
- [jnd] If
ye say, Jehovah hath raised us up prophets in Babylon;
- [kjv] Because
ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon;
- 29:16 [cbgb] 所以耶和華論到坐大衛寶座的王、和住在這城裏的一切百姓、就是未曾與你們一同被擄的弟兄、
- [asv] thus
saith Jehovah concerning the king that sitteth upon the throne of
David, and concerning all the people that dwell in this city, your
brethren that are not gone forth with you into captivity;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /sɪtθ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /jʊr/ /ˈbreðrən/ /ðæt/ /ɑr/ /nɑt/ /ɡɔn/ /fɔrθ/ /wɪð/ /ju/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/
- [jnd] yea,
thus saith Jehovah
concerning the king that sitteth upon the throne of David, and
concerning all the people that dwell in this city, your brethren that
are not gone forth with you into captivity;
- [kjv] Know
that thus saith the LORD
of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the
people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not
gone forth with you into captivity;
- 29:17 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、看哪、我必使刀劍、饑荒、瘟疫、臨到他們、使他們像極壞的無花果、壞得不可吃。
- [asv] thus
saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the
famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that
cannot be eaten, they are so bad.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ðə/ /sɔrd/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /wɪl/ /meɪk/ /ðem/ /laɪk/ /vaɪl/ /fɪɡz/ /ðæt/ /ˈkæˌnɑt/ /bi/ /ˈit(ə)n/ /ðeɪ/ /ɑr/ /soʊ/ /bæd/
- [jnd] thus
saith Jehovah of hosts:
Behold, I will send against them the sword, the famine, and the
pestilence, and will make them like the vile figs, that cannot be eaten
for badness.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts;
Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the
pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten,
they are so evil.
- 29:18 [cbgb] 我必用刀劍、饑荒、瘟疫、追趕他們、使他們在天下萬國拋來拋去、在我所趕他們到的各國中、令人咒詛、驚駭、嗤笑、羞辱。
- [asv] And
I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the
pestilence, and will deliver them to be tossed to and fro among all the
kingdoms of the earth, to be an execration, and an astonishment, and a
hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven
them;
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /pərˈsu/ /ˈæftər/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpestɪləns/ /ænd/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /tu/ /bi/ /tɔst/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /tu/ /bi/ /æn/ /.eksi'kreiʃən/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /əˈmʌŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ˈwɪðər/ /aɪ/ /hæv/ /ˈdrɪv(ə)n/ /ðem/
- [jnd] And
I will pursue them with
the sword, with the famine, and with the pestilence, and will give them
over to be driven hither and thither into all the kingdoms of the
earth, to be an execration, and an astonishment, and a hissing, and a
reproach, among all the nations whither I will drive them:
- [kjv] And
I will persecute them with
the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver
them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and
an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations
whither I have driven them:
- 29:19 [cbgb] 耶和華說、這是因為他們沒有聽從我的話、就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的、無奈他們不聽.這是耶和華說的。
- [asv] because
they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent
unto them my servants the prophets, rising up early and sending them;
but ye would not hear, saith Jehovah.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /tu/ /maɪ/ /wɜrdz/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ðem/ /maɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /sendɪŋ/ /ðem/ /bʌt/ /ji/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] because
they have not
hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my
servants the prophets, rising early and sending; but ye have not
hearkened, saith Jehovah.
- [kjv] Because
they have not
hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my
servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would
not hear, saith the LORD.
- 29:20 [cbgb] 所以你們一切被擄去的、就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的、當聽耶和華的話。
- [asv] Hear
ye therefore the word of Jehovah, all ye of the captivity, whom I have
sent away from Jerusalem to Babylon.
- [snd] /hɪr/ /ji/ /ˈðerfɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɔl/ /ji/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /hum/ /aɪ/ /hæv/ /sent/ /əˈweɪ/ /frɑm/ /jərusələm/ /tu/ /bæbələn/
- [jnd] But
ye, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to
Babylon, hear the word of Jehovah.
- [kjv] Hear
ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have
sent from Jerusalem to Babylon:
- 29:21 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神、論到哥賴雅的兒子亞哈、並瑪西雅的兒子西底家、如此說、他們是託我名向你們說假預言的.我必將他們交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中、他要在你們眼前殺害他們。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, the God of Israel, concerning Ahab the son of
Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a
lie unto you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of
Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes;
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /'eihæb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kɑleɪ'jə/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɑəsaiə/ /hu/ /præhfəsi '/ /eɪ/ /laɪ/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /dɪˈlɪvər/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðem/ /bɪˈfɔr/ /jʊr/ /aɪz/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts,
the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning
Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy falsehood unto you in my
name: Behold, I will give them into the hand of Nebuchadrezzar king of
Babylon, and he shall smite them before your eyes.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son
of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will
deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he
shall slay them before your eyes;
- 29:22 [cbgb] 住巴比倫一切被擄的猶大人、必藉這二人賭咒、說、願耶和華使你像巴比倫王在火中燒的西底家和亞哈一樣。
- [asv] and
of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are
in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom
the king of Babylon roasted in the fire;
- [snd] /ænd/ /əv/ /ðem/ /ʃæl/ /bi/ /ˈteɪkən/ /ʌp/ /eɪ/ /kɜrs/ /baɪ/ /ɔl/ /ði/ /ˈkæptɪvz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ɑr/ /ɪn/ /bæbələn/ /ˈseɪɪŋ/ /jɪhɔhvə/ /meɪk/ /θi/ /laɪk/ /zed'əkai ə/ /ænd/ /laɪk/ /'eihæb/ /hum/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /roʊstId/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
of them shall be taken up
a curse by all the captivity of Judah that are in Babylon, saying,
Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon
roasted in the fire;
- [kjv] And
of them shall be taken up
a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The
LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon
roasted in the fire;
- 29:23 [cbgb] 這二人是在以色列中行了醜事、與鄰舍的妻行淫、又假託我名說我未曾吩咐他們的話.知道的是我、作見證的也是我.這是耶和華說的。
- [asv] because
they have wrought folly in Israel, and have committed adultery with
their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which
I commanded them not; and I am he that knoweth, and am witness, saith
Jehovah.
- [snd] /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /ræwt/ /ˈfɑli/ /ɪn/ /aizriəl/ /ænd/ /hæv/ /kəˈmɪtəd/ /ədəltəri/ /wɪð/ /ðer/ /ˈneɪbərz/ /waivz/ /ænd/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /wɜrdz/ /ɪn/ /maɪ/ /neɪm/ /fɔlsli/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /kəˈmændId/ /ðem/ /nɑt/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /heɪ/ /ðæt/ /noʊθ/ /ænd/ /ɑm'/ /ˈwɪtnəs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] because
they have committed
infamy in Israel, and have committed adultery with their neighbours'
wives, and have spoken words of falsehood in my name, which I had not
commanded them: and I he that knoweth, and witness, saith Jehovah.
- [kjv] Because
they have committed
villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours'
wives, and have spoken lying words in my name, which I have not
commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD.
- 29:24 [cbgb] 論到尼希蘭人示瑪雅、你當說、
- [asv] And
concerning Shemaiah the Nehelamite thou shalt speak, saying,
- [snd] /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ðə/ /nɪ'heləmaɪt/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /spik/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
thou shalt speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
- [kjv] Thus
shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying,
- 29:25 [cbgb] 萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你曾用自己的名寄信給耶路撒冷的眾民、和祭司瑪西雅的兒子西番雅、並眾祭司、說、
- [asv] Thus
speaketh Jehovah of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast
sent letters in thine own name unto all the people that are at
Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all
the priests, saying,
- [snd] /ðʌs/ /spikθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈseɪɪŋ/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /hɑst/ /sent/ /ˈletərz/ /ɪn/ /θai n/ /oʊn/ /neɪm/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ɑr/ /æt/ /jərusələm/ /ænd/ /tu/ /zef'ənai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /mɑəsaiə/ /ðə/ /prist/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðə/ /prists/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] Thus
speaketh Jehovah of
hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy
name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the
son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
- [kjv] Thus
speaketh the LORD of
hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy
name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the
son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying,
- 29:26 [cbgb] 耶和華已經立你西番雅為祭司、代替祭司耶何耶大、使耶和華殿中有官長、好將一切狂妄自稱為先知的人、用枷枷住、用鎖鎖住。
- [asv] Jehovah
hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there
may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and
maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and
in shackles.
- [snd] /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /meɪd/ /θi/ /prist/ /ɪn/ /ðə/ /sted/ /əv/ /jəhɔaiədə/ /ðə/ /prist/ /ðæt/ /ðer/ /meɪ/ /bi/ /ˈɔfɪsərz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ˈevri/ /mæn/ /ðæt/ /ɪz/ /mæd/ /ænd/ /meɪkθ/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /præhfət/ /ðæt/ /ðaʊ/ /ʃʊdst/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /stɑks/ /ænd/ /ɪn/ /ˈʃæk(ə)lz/
- [jnd] Jehovah
hath made thee priest
in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers the
house of Jehovah, over every madman and self-made prophet, that thou
shouldest put him in the stocks and in the shackles.
- [kjv] The
LORD hath made thee priest
in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the
house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a
prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks.
- 29:27 [cbgb] 現在亞拿突人耶利米、向你們自稱為先知、你們為何沒有責備他呢.
- [asv] Now
therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh
himself a prophet to you,
- [snd] /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /nɑt/ /rɪˈbjukt/ /jer'əmai ə/ /əv/ /ænəθɔθ/ /hu/ /meɪkθ/ /hɪmˈself/ /eɪ/ /præhfət/ /tu/ /ju/
- [jnd] And
now, why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh
himself a prophet to you?
- [kjv] Now
therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh
himself a prophet to you?
- 29:28 [cbgb] 因為他寄信給我們在巴比倫的人說、被擄的事必長久、你們要蓋造房屋住在其中、栽種田園吃其中所產的。
- [asv] forasmuch
as he hath sent unto us in Babylon, saying, The captivity is long:
build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the
fruit of them?
- [snd] /fərəz'mʌtʃ/ /æz/ /heɪ/ /hæθ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ʌs/ /ɪn/ /bæbələn/ /ˈseɪɪŋ/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ɪz/ /lɔŋ/ /bɪld/ /ji/ /haʊsiz/ /ænd/ /dwel/ /ɪn/ /ðem/ /ænd/ /plænt/ /ˈɡɑrd(ə)nz/ /ænd/ /it/ /ðə/ /frut/ /əv/ /ðem/
- [jnd] Forasmuch
as he hath sent unto
us in Babylon, saying, It will be long; build houses, and dwell , and
plant gardens, and eat the fruit of them.
- [kjv] For
therefore he sent unto us
in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell
in them; and plant gardens, and eat the fruit of them.
- 29:29 [cbgb] 祭司西番雅就把這信念給先知耶利米聽。
- [asv] And
Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the
prophet.
- [snd] /ænd/ /zef'ənai ə/ /ðə/ /prist/ /rid/ /ðɪs/ /ˈletər/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/
- [jnd] And
Zephaniah the priest read this letter in the ears of the prophet
Jeremiah.
- [kjv] And
Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the
prophet.
- 29:30 [cbgb] 於是耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] Then
came the word of Jehovah unto Jeremiah, saying,
- [snd] /ðen/ /keɪm/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
the word of Jehovah came unto Jeremiah, saying,
- [kjv] Then
came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,
- 29:31 [cbgb] 你當寄信給一切被擄的人、說、耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說、因為示瑪雅向你們說預言、我並沒有差遣他、他使你們倚靠謊言.
- [asv] Send
to all them of the captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning
Shemaiah the Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto
you, and I sent him not, and he hath caused you to trust in a lie;
- [snd] /send/ /tu/ /ɔl/ /ðem/ /əv/ /ði/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ðə/ /nɪ'heləmaɪt/ /bɪˈkɔz/ /ðæt/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /hæθ/ d/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /aɪ/ /sent/ /hɪm/ /nɑt/ /ænd/ /heɪ/ /hæθ/ /kɔzd/ /ju/ /tu/ /trʌst/ /ɪn/ /eɪ/ /laɪ/
- [jnd] Send
to all them of the
captivity, saying, Thus saith Jehovah concerning Shemaiah the
Nehelamite: Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent
him not, and he hath caused you to trust in falsehood;
- [kjv] Send
to all them of the
captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the
Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent
him not, and he caused you to trust in a lie:
- 29:32 [cbgb] 所以耶和華如此說、我必刑罰尼希蘭人示瑪雅、和他的後裔、他必無一人存留住在這民中、也不得見我所要賜與我百姓的福樂、因為他向耶和華說了叛逆的話。這是耶和華說的。
- [asv] therefore
thus saith Jehovah, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and
his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither
shall he behold the good that I will do unto my people, saith Jehovah,
because he hath spoken rebellion against Jehovah.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ðə/ /nɪ'heləmaɪt/ /ænd/ /hɪz/ /sid/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /hæv/ /eɪ/ /mæn/ /tu/ /dwel/ /əˈmʌŋ/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/ /ˈniðər/ /ʃæl/ /heɪ/ /bɪˈhoʊld/ /ðə/ /ɡʊd/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ˈʌntu/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /hæθ/ /ˈspoʊkən/ /rɪˈbeljən/ /əˈɡenst/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] therefore
thus saith Jehovah:
Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall
not have a man to dwell among this people; neither shall he see the
good that I will do for my people, saith Jehovah; because he hath
spoken revolt against Jehovah.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD;
Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall
not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the
good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath
taught rebellion against the LORD.
耶 利 米 書 Jeremiah 29 << || >>
|