耶 利 米 書 Jeremiah 25 << || >>
- 25:1 [cbgb] 猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年、就是巴比倫王尼布甲尼撒的元年、耶和華論猶大眾民的話、臨到耶利米。
- [asv] The
word that came to Jeremiah concerning all the people of Judah, in the
fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah (the same was
the first year of Nebuchadrezzar king of Babylon,)
- [snd] /ðə/ /wɜrd/ /ðæt/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðə/ /seɪm/ /wɑz/ /ðə/ /fɜrst/ /jɪr/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/
- [jnd] The
word that came to Jeremiah
concerning all the people of Judah, in the fourth year of Jehoiakim the
son of Josiah, the king of Judah (that is, the first year of
Nebuchadrezzar king of Babylon),
- [kjv] The
word that came to Jeremiah
concerning all the people of Judah in the fourth year of Jehoiakim the
son of Josiah king of Judah, that was the first year of Nebuchadrezzar
king of Babylon;
- 25:2 [cbgb] 先知耶利米就將這話對猶大眾人、和耶路撒冷的一切居民說、
- [asv] which
Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the
inhabitants of Jerusalem, saying:
- [snd] /wɪtʃ/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] which
Jeremiah the prophet spoke unto all the people of Judah and to all the
inhabitants of Jerusalem, saying:
- [kjv] The
which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to
all the inhabitants of Jerusalem, saying,
- 25:3 [cbgb] 從猶大王亞們的兒子約西亞十三年、直到今日、這二十三年之內、常有耶和華的話臨到我、我也對你們傳說、就是從早起來傳說、只是你們沒有聽從。
- [asv] From
the thirteenth year of Josiah the son of Amon, king of Judah, even unto
this day, these three and twenty years, the word of Jehovah hath come
unto me, and I have spoken unto you, rising up early and speaking; but
ye have not hearkened.
- [snd] /frɑm/ /ðə/ /ˌθɜrˈtinθ/ /jɪr/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /eɪmɔn/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/ /ðiz/ /θri/ /ænd/ /ˈtwenti/ /jɪrz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /kʌm/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /ju/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /spikɪŋ/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/
- [jnd] From
the thirteenth year of
Josiah the son of Amon, the king of Judah, even unto this day, these
three and twenty years, the word of Jehovah hath come unto me, and I
have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not
hearkened.
- [kjv] From
the thirteenth year of
Josiah the son of Amon king of Judah, even unto this day, that is the
three and twentieth year, the word of the LORD hath come unto me, and I
have spoken unto you, rising early and speaking; but ye have not
hearkened.
- 25:4 [cbgb] 耶和華也從早起來、差遣他的僕人眾先知到你們這裏來、(只是你們沒有聽從、也沒有側耳而聽)
- [asv] And
Jehovah hath sent unto you all his servants the prophets, rising up
early and sending them, (but ye have not hearkened, nor inclined your
ear to hear,)
- [snd] /ænd/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /sent/ /ˈʌntu/ /ju/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðə/ /ˈprɑfɪts/ /ˈraɪzɪŋ/ /ʌp/ /ˈɜrli/ /ænd/ /sendɪŋ/ /ðem/ /bʌt/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /nɔr/ /ɪnˈklaɪnd/ /jʊr/ /ɪr/ /tu/ /hɪr/
- [jnd] And
Jehovah hath sent unto you
all his servants the prophets, rising early and sending; but ye have
not hearkened, nor inclined your ear to hear,
- [kjv] And
the LORD hath sent unto
you all his servants the prophets, rising early and sending them; but
ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear.
- 25:5 [cbgb] 說、你們各人當回頭離開惡道、和所作的惡、便可居住耶和華古時所賜給你們和你們列祖之地、直到永遠。
- [asv] saying,
Return ye now every one from his evil way, and from the evil of your
doings, and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to
your fathers, from of old and even for evermore;
- [snd] /ˈseɪɪŋ/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /naʊ/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /ænd/ /frɑm/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /əv/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/ /ænd/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /lænd/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /ˈɡɪv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ju/ /ænd/ /tu/ /jʊr/ /ˈfɑðərz/ /frɑm/ /əv/ /oʊld/ /ænd/ /ˈiv(ə)n/ /fɔr/ /ˌevərˈmɔr/
- [jnd] when
they said, Turn again now
every one from his evil way, and from the wickedness of your doings,
and dwell in the land that Jehovah hath given unto you and to your
fathers from of old even for ever.
- [kjv] They
said, Turn ye again now
every one from his evil way, and from the evil of your doings, and
dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers
for ever and ever:
- 25:6 [cbgb] 不可隨從別神、事奉敬拜、以你們手所作的惹我發怒、這樣、我就不加害與你們。
- [asv] and
go not after other gods to serve them, and to worship them, and provoke
me not to anger with the work of your hands; and I will do you no hurt.
- [snd] /ænd/ /ɡoʊ/ /nɑt/ /ˈæftər/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /tu/ /sɜrv/ /ðem/ /ænd/ /tu/ /ˈwɜrˌʃɪp/ /ðem/ /ænd/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /nɑt/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jʊr/ /hændz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /du/ /ju/ /nɔh/ /hɜrt/
- [jnd] And
go not after other gods,
to serve them and to worship them; and provoke me not to anger with the
work of your hands; and I will do you no hurt.
- [kjv] And
go not after other gods to
serve them, and to worship them, and provoke me not to anger with the
works of your hands; and I will do you no hurt.
- 25:7 [cbgb] 然而你們沒有聽從我、竟以手所作的惹我發怒、陷害自己.這是耶和華說的。
- [asv] Yet
ye have not hearkened unto me, saith Jehovah; that ye may provoke me to
anger with the work of your hands to your own hurt.
- [snd] /jet/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /ˈhɑrkənd/ /ˈʌntu/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ji/ /meɪ/ /prəˈvoʊk/ /mi/ /tu/ /ˈæŋɡər/ /wɪð/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /jʊr/ /hændz/ /tu/ /jʊr/ /oʊn/ /hɜrt/
- [jnd] But
ye have not hearkened unto
me, saith Jehovah; that ye might provoke me to anger with the work of
your hands, to your own hurt.
- [kjv] Yet
ye have not hearkened unto
me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of
your hands to your own hurt.
- 25:8 [cbgb] 所以萬軍之耶和華如此說、因為你們沒有聽從我的話、
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not heard my words,
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈkɔz/ /ji/ /hæv/ /nɑt/ /hɜrd/ /maɪ/ /wɜrdz/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah of hosts: Because ye have not listened to my words,
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD of hosts; Because ye have not heard my words,
- 25:9 [cbgb] 我必召北方的眾族、和我僕人巴比倫王尼布甲尼撒來攻擊這地、和這地的居民、並四圍一切的國民、我要將他們盡行滅絕、以致他們令人驚駭、嗤笑、並且永久荒涼.這是耶和華說的。
- [asv] behold,
I will send and take all the families of the north, saith Jehovah, and
I will send unto Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and
will bring them against this land, and against the inhabitants thereof,
and against all these nations round about; and I will utterly destroy
them, and make them an astonishment, and a hissing, and perpetual
desolations.
- [snd] /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ænd/ /teɪk/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfæm(ə)liz/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /ˈʌntu/ /neb'əkədrezər/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /maɪ/ /ˈsɜrvənt/ /ænd/ /wɪl/ /brɪŋ/ /ðem/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /raʊnd/ /əˈbaʊt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈʌtərli/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðem/ /ænd/ /meɪk/ /ðem/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /ænd/ /pərˈpetʃuəl/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)nz/
- [jnd] behold,
I will send and take
all the families of the north, saith Jehovah, and to Nebuchadrezzar the
king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and
against the inhabitants thereof, and against all these nations round
about; and I will utterly destroy them, and make them an astonishment,
and a hissing, and perpetual wastes.
- [kjv] Behold,
I will send and take
all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the
king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and
against the inhabitants thereof, and against all these nations round
about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment,
and an hissing, and perpetual desolations.
- 25:10 [cbgb] 我又要使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音、推磨的聲音、和燈的亮光、從他們中間止息。
- [asv] Moreover
I will take from them the voice of mirth and the voice of gladness, the
voice of the bridegroom and the voice of the bride, the sound of the
millstones, and the light of the lamp.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /teɪk/ /frɑm/ /ðem/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /mɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /'glædnis/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /ˈbraɪdˌɡrum/ /ænd/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðə/ /braɪd/ /ðə/ /saʊnd/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪlˌstoʊnz/ /ænd/ /ðə/ /laɪt/ /əv/ /ðə/ /læmp/
- [jnd] And
I will cause to perish
from them the voice of mirth and the voice of joy, the voice of the
bridegroom and the voice of the bride, the sound of the millstones and
the light of the lamp.
- [kjv] Moreover
I will take from them
the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the
bridegroom, and the voice of the bride, the sound of the millstones,
and the light of the candle.
- 25:11 [cbgb] 這全地必然荒涼、令人驚駭.這些國民要服事巴比倫王七十年。
- [asv] And
this whole land shall be a desolation, and an astonishment; and these
nations shall serve the king of Babylon seventy years.
- [snd] /ænd/ /ðɪs/ /hoʊl/ /lænd/ /ʃæl/ /bi/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /ænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /ðiz/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /sɜrv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ˈsev(ə)nti/ /jɪrz/
- [jnd] And
this whole land shall become a waste, an astonishment; and these
nations shall serve the king of Babylon seventy years.
- [kjv] And
this whole land shall be a
desolation, and an astonishment; and these nations shall serve the king
of Babylon seventy years.
- 25:12 [cbgb] 七十年滿了以後、我必刑罰巴比倫王、和那國民、並迦勒底人之地、因他們的罪孽使那地永遠荒涼.這是耶和華說的。
- [asv] And
it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will
punish the king of Babylon, and that nation, saith Jehovah, for their
iniquity, and the land of the Chaldeans; and I will make it desolate
for ever.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /kʌm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ˈsev(ə)nti/ /jɪrz/ /ɑr/ /əˈkʌmplɪʃt/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /ɪt/ /ˈdesələt/ /fɔr/ /ˈevər/
- [jnd] And
it shall come to pass,
when seventy years are accomplished, I will visit on the king of
Babylon and on that nation, saith Jehovah, their iniquity, and on the
land of the Chaldeans, and I will make it perpetual desolations.
- [kjv] And
it shall come to pass,
when seventy years are accomplished, that I will punish the king of
Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the
land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations.
- 25:13 [cbgb] 我也必使我向那地所說的話、就是記在這書上的話、是耶利米向這些國民說的預言、都臨到那地。
- [asv] And
I will bring upon that land all my words which I have pronounced
against it, even all that is written in this book, which Jeremiah hath
prophesied against all the nations.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðæt/ /lænd/ /ɔl/ /maɪ/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /prəˈnaʊnst/ /əˈɡenst/ /ɪt/ /ˈiv(ə)n/ /ɔl/ /ðæt/ /ɪz/ /ˈrɪt(ə)n/ /ɪn/ /ðɪs/ /bʊk/ /wɪtʃ/ /jer'əmai ə/ /hæθ/ d/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/
- [jnd] And
I will bring upon that
land all my words which I have pronounced against it, all that is
written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the
nations.
- [kjv] And
I will bring upon that
land all my words which I have pronounced against it, even all that is
written in this book, which Jeremiah hath prophesied against all the
nations.
- 25:14 [cbgb] 因為有多國和大君王、必使迦勒底人作奴僕、我也必照他們的行為、按他們手所作的、報應他們。
- [asv] For
many nations and great kings shall make bondmen of them, even of them;
and I will recompense them according to their deeds, and according to
the work of their hands.
- [snd] /fɔr/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ænd/ /ɡreɪt/ /kaingz/ /ʃæl/ /meɪk/ /'bɔndmen/ /əv/ /ðem/ /ˈiv(ə)n/ /əv/ /ðem/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈrekəmˌpens/ /ðem/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðer/ /didz/ /ænd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ðə/ /wɜrk/ /əv/ /ðer/ /hændz/
- [jnd] For
many nations and great
kings shall serve themselves of them also; and I will recompense them
according to their deeds, and according to the work of their hands.
- [kjv] For
many nations and great
kings shall serve themselves of them also: and I will recompense them
according to their deeds, and according to the works of their own hands.
- 25:15 [cbgb] 耶和華以色列的 神對我如此說、你從我手中接這杯忿怒的酒、使我所差遣你去的各國的民喝。
- [asv] For
thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: take this cup of the
wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send
thee, to drink it.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /ˈʌntu/ /mi/ /teɪk/ /ðɪs/ /kʌp/ /əv/ /ðə/ /waɪn/ /əv/ /rɑθ/ /æt/ /maɪ/ /hænd/ /ænd/ /kɔz/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /hum/ /aɪ/ /send/ /θi/ /tu/ /drɪŋk/ /ɪt/
- [jnd] For
thus hath Jehovah the God
of Israel said unto me: Take the cup of the wine of this fury at my
hand, and cause all the nations to whom I send thee to drink it.
- [kjv] For
thus saith the LORD God of
Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause
all the nations, to whom I send thee, to drink it.
- 25:16 [cbgb] 他們喝了就要東倒西歪、並要發狂、因我使刀劍臨到他們中間。
- [asv] And
they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword
that I will send among them.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ænd/ /ril/ /tu/ /ænd/ /froʊ/ /ænd/ /bi/ /mæd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ðæt/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /əˈmʌŋ/ /ðem/
- [jnd] And
they shall drink, and reel to and fro, and be mad, because of the sword
that I will send among them.
- [kjv] And
they shall drink, and be moved, and be mad, because of the sword that I
will send among them.
- 25:17 [cbgb] 我就從耶和華的手中接了這杯、給耶和華所差遣我去的各國的民喝.
- [asv] Then
took I the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink,
unto whom Jehovah had sent me:
- [snd] /ðen/ /tʊk/ /aɪ/ /ði/ /kʌp/ /æt/ /jɪhɔhvə/ /s/ /hænd/ /ænd/ /meɪd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /tu/ /drɪŋk/ /ˈʌntu/ /hum/ /jɪhɔhvə/ /həd/ /sent/ /mi/
- [jnd] And
I took the cup at Jehovah's hand, and made all the nations to drink, to
whom Jehovah had sent me:
- [kjv] Then
took I the cup at the LORD's hand, and made all the nations to drink,
unto whom the LORD had sent me:
- 25:18 [cbgb] 就是耶路撒冷、和猶大的城邑、並耶路撒冷的君王、與首領、使這城邑荒涼、令人驚駭、嗤笑、咒詛、正如今日一樣。
- [asv] to
wit, Jerusalem, and the cities of Judah, and the kings thereof, and the
princes thereof, to make them a desolation, an astonishment, a hissing,
and a curse, as it is this day;
- [snd] /tu/ /wɪt/ /jərusələm/ /ænd/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðerˈɔv/ /tu/ /meɪk/ /ðem/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /eɪ/ /hɪsɪŋ/ /ænd/ /eɪ/ /kɜrs/ /æz/ /ɪt/ /ɪz/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Jerusalem,
and the cities of
Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to make them a
waste, an astonishment, a hissing, and a curse, as it is this day;
- [kjv] To
wit, Jerusalem, and the
cities of Judah, and the kings thereof, and the princes thereof, to
make them a desolation, an astonishment, an hissing, and a curse; as it
is this day;
- 25:19 [cbgb] 又有埃及王法老、和他的臣僕、首領、以及他的眾民.
- [asv] Pharaoh
king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
- [snd] /fɛərɔʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'i:dʒipt/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /prɪnsiz/ /ænd/ /ɔl/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] Pharaoh
king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
- [kjv] Pharaoh
king of Egypt, and his servants, and his princes, and all his people;
- 25:20 [cbgb] 並雜族的人民、和烏斯地的諸王、與非利士地的諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、以及亞實突剩下的人.
- [asv] and
all the mingled people, and all the kings of the land of the Uz, and
all the kings of the Philistines, and Ashkelon, and Gaza, and Ekron,
and the remnant of Ashdod;
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /lænd/ /əv/ /ði/ /əz/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /ˈfɪlɪˌstinz/ /ænd/ /æʃkəlɔn/ /ænd/ /geɪzə/ /ænd/ /ekrən/ /ænd/ /ðə/ /remnənt/ /əv/ /'æʃdɔd/
- [jnd] and
all the mingled people,
and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of
the Philistines, and Ashkelon, and Gazah, and Ekron, and the remnant of
Ashdod;
- [kjv] And
all the mingled people,
and all the kings of the land of Uz, and all the kings of the land of
the Philistines, and Ashkelon, and Azzah, and Ekron, and the remnant of
Ashdod,
- 25:21 [cbgb] 以東、摩押、亞捫人、
- [asv] Edom,
and Moab, and the children of Ammon;
- [snd] /'i:dəm/ /ænd/ /'məuæb/ /ænd/ /ði/ /ˈtʃɪldrən/ /əv/ /æmən/
- [jnd] Edom,
and Moab, and the children of Ammon;
- [kjv] Edom,
and Moab, and the children of Ammon,
- 25:22 [cbgb] 推羅的諸王、西頓的諸王、海島的諸王、
- [asv] and
all the kings of Tyre, and all the kings of Sidon, and the kings of the
isle which is beyond the sea;
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /tai r/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'saidln/ /ænd/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ði/ /aɪl/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /si/
- [jnd] and
all the kings of Tyre, and all the kings of Zidon, and the kings of the
isles that are beyond the sea;
- [kjv] And
all the kings of Tyrus, and all the kings of Zidon, and the kings of
the isles which are beyond the sea,
- 25:23 [cbgb] 底但、提瑪、布斯、和一切剃周圍頭髮的.
- [asv] Dedan,
and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair cut off;
- [snd] /di'dən/ /ænd/ /teɪmə/ /ænd/ / /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /hæv/ /ði/ /ˈkɔrnərz/ /əv/ /ðer/ /her/ /kʌt/ /ɔf/
- [jnd] Dedan,
and Tema, and Buz, and all that have the corners cut off;
- [kjv] Dedan,
and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
- 25:24 [cbgb] 亞拉伯的諸王、住曠野雜族人民的諸王、
- [asv] and
all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that
dwell in the wilderness;
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /əreɪbiə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /ˈmɪŋɡ(ə)ld/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪldərnəs/
- [jnd] and
all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that
dwell in the desert;
- [kjv] And
all the kings of Arabia, and all the kings of the mingled people that
dwell in the desert,
- 25:25 [cbgb] 心利的諸王、以攔的諸王、瑪代的諸王、
- [asv] and
all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of
the Medes;
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /zaimri/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ilæm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /mi:dz//
- [jnd] and
all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of
the Medes;
- [kjv] And
all the kings of Zimri, and all the kings of Elam, and all the kings of
the Medes,
- 25:26 [cbgb] 北方遠近的諸王、以及天下地上的萬國喝了.以後示沙克〔就是巴比倫〕王也要喝。
- [asv] and
all the kings of the north, far and near, one with another; and all the
kingdoms of the world, which are upon the face of the earth: and the
king of Sheshach shall drink after them.
- [snd] /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /ðə/ /nɔrθ/ /fɑr/ /ænd/ /nɪr/ /wʌn/ /wɪð/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈkɪŋdəmz/ /əv/ /ðə/ /wɜrld/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ʃiʃæk/ /ʃæl/ /drɪŋk/ /ˈæftər/ /ðem/
- [jnd] and
all the kings of the
north, far and near, one with another; and all the kingdoms of the
world, which are upon the face of the earth; and the king of Sheshach
shall drink after them.
- [kjv] And
all the kings of the
north, far and near, one with another, and all the kingdoms of the
world, which are upon the face of the earth: and the king of Sheshach
shall drink after them.
- 25:27 [cbgb] 你要對他們說、萬軍之耶和華以色列的 神如此說、你們要喝、且要喝醉、要嘔吐、且要跌倒、不得再起來、都因我使刀劍臨到你們中間。
- [asv] And
thou shalt say unto them, Thus saith Jehovah of hosts, the God of
Israel: Drink ye, and be drunken, and spew, and fall, and rise no more,
because of the sword which I will send among you.
- [snd] /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðə/ /ɡɑd/ /əv/ /aizriəl/ /drɪŋk/ /ji/ /ænd/ /bi/ /ˈdrʌŋkən/ /ænd/ /spju/ /ænd/ /fɔl/ /ænd/ /raɪz/ /nɔh/ /mɔr/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /wɪl/ /send/ /əˈmʌŋ/ /ju/
- [jnd] And
thou shalt say unto them,
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Drink, and be drunken,
and vomit, and fall, and rise no more, because of the sword that I will
send among you.
- [kjv] Therefore
thou shalt say unto
them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Drink ye, and be
drunken, and spue, and fall, and rise no more, because of the sword
which I will send among you.
- 25:28 [cbgb] 他們若不肯從你手接這杯喝、你就要對他們說、萬軍之耶和華如此說、你們一定要喝。
- [asv] And
it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then
shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely
drink.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /ʃæl/ /bi/ /ɪf/ /ðeɪ/ /rɪˈfjuz/ /tu/ /teɪk/ /ði/ /kʌp/ /æt/ /ðaɪ/ /hænd/ /tu/ /drɪŋk/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ji/ /ʃæl/ /ˈʃʊrli/ /drɪŋk/
- [jnd] And
it shall be, if they
refuse to take the cup from thy hand to drink, then shalt thou say unto
them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall certainly drink.
- [kjv] And
it shall be, if they
refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto
them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
- 25:29 [cbgb] 我既從稱為我名下的城起首施行災禍、你們能盡免刑罰麼.你們必不能免、因為我要命刀劍臨到地上一切的居民.這是萬軍之耶和華說的。
- [asv] For,
lo, I begin to work evil at the city which is called by my name; and
should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished; for I will
call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith Jehovah
of hosts.
- [snd] /fɔr/ /loʊ/ /aɪ/ /bɪˈɡɪn/ /tu/ /wɜrk/ /ˈiv(ə)l/ /æt/ /ði/ /ˈsɪti/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /kɔld/ /baɪ/ /maɪ/ /neɪm/ /ænd/ /ʃʊd/ /ji/ /bi/ /ˈʌtərli/ /ʌnˈpʌnɪʃt/ /ji/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ʌnˈpʌnɪʃt/ /fɔr/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔl/ /fɔr/ /eɪ/ /sɔrd/ /əˈpɑn/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/
- [jnd] For
behold, I begin to bring
evil on the city that is called by my name, and should ye be altogether
unpunished? Ye shall not be unpunished; for I call for a sword upon all
the inhabitants of the earth, saith Jehovah of hosts.
- [kjv] For,
lo, I begin to bring evil
on the city which is called by my name, and should ye be utterly
unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword
upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts.
- 25:30 [cbgb] 所以你要向他們預言這一切的話攻擊他們、說、耶和華必從高天吼叫、從聖所發聲、向自己的羊群大聲吼叫、他要向地上一切的居民吶喊、像踹葡萄的一樣。
- [asv] Therefore
prophesy thou against them all these words, and say unto them, Jehovah
will roar from on high, and utter his voice from his holy habitation;
he will mightily roar against his fold; he will give a shout, as they
that tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /præhfəsi '/ /ðaʊ/ /əˈɡenst/ /ðem/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ænd/ /seɪ/ /ˈʌntu/ /ðem/ /jɪhɔhvə/ /wɪl/ /rɔr/ /frɑm/ /ɑn/ /haɪ/ /ænd/ /ˈʌtər/ /hɪz/ /vɔɪs/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈhoʊli/ /ˌhæbɪˈteɪʃ(ə)n/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈmaɪtɪli/ /rɔr/ /əˈɡenst/ /hɪz/ /foʊld/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /eɪ/ /ʃaʊt/ /æz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /tred/ /ðə/ /ɡreɪps/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] And
thou, prophesy unto them
all these words, and say unto them, Jehovah will roar from on high, and
utter his voice from his holy habitation; he will mightily roar upon
his dwelling-place, he will give a shout, as they that tread , against
all the inhabitants of the earth.
- [kjv] Therefore
prophesy thou
against them all these words, and say unto them, The LORD shall roar
from on high, and utter his voice from his holy habitation; he shall
mightily roar upon his habitation; he shall give a shout, as they that
tread the grapes, against all the inhabitants of the earth.
- 25:31 [cbgb] 必有響聲達到地極、因為耶和華與列國相爭、凡有血氣的他必審問.至於惡人、他必交給刀劍.這是耶和華說的。
- [asv] A
noise shall come even to the end of the earth; for Jehovah hath a
controversy with the nations; he will enter into judgment with all
flesh: as for the wicked, he will give them to the sword, saith Jehovah.
- [snd] /eɪ/ /nɔɪz/ /ʃæl/ /kʌm/ /ˈiv(ə)n/ /tu/ /ði/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /eɪ/ /ˈkɑntrəˌvɜrsi/ /wɪð/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /heɪ/ /wɪl/ /ˈentər/ /ˈɪntu/ /dʒədʒment/ /wɪð/ /ɔl/ /fleʃ/ /æz/ /fɔr/ /ðə/ /ˈwɪkəd/ /heɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ðem/ /tu/ /ðə/ /sɔrd/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] The
noise shall come to the
end of the earth: for Jehovah hath a controversy with the nations, he
entereth into judgment with all flesh; as for the wicked, he will give
them up to the sword, saith Jehovah.
- [kjv] A
noise shall come even to the
ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he
will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the
sword, saith the LORD.
- 25:32 [cbgb] 萬軍之耶和華如此說、看哪、必有災禍從這國發到那國、並有大暴風從地極颳起。
- [asv] Thus
saith Jehovah of hosts, Behold, evil shall go forth from nation to
nation, and a great tempest shall be raised up from the uttermost parts
of the earth.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /bɪˈhoʊld/ /ˈiv(ə)l/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /fɔrθ/ /frɑm/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /tu/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /eɪ/ /ɡreɪt/ /ˈtempəst/ /ʃæl/ /bi/ /reɪzd/ /ʌp/ /frɑm/ /ði/ /ˈʌtərˌmoʊst/ /pɑrts/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/
- [jnd] Thus
saith Jehovah of hosts:
Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great storm
shall be raised up from the uttermost parts of the earth.
- [kjv] Thus
saith the LORD of hosts,
Behold, evil shall go forth from nation to nation, and a great
whirlwind shall be raised up from the coasts of the earth.
- 25:33 [cbgb] 到那日、從地這邊直到地那邊、都有耶和華所殺戮的.必無人哀哭、不得收殮、不得葬埋、必在地上成為糞土。
- [asv] And
the slain of Jehovah shall be at that day from one end of the earth
even unto the other end of the earth: they shall not be lamented,
neither gathered, nor buried; they shall be dung upon the face of the
ground.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /sleɪn/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ʃæl/ /bi/ /æt/ /ðæt/ /deɪ/ /frɑm/ /wʌn/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ði/ /ˈʌðər/ /end/ /əv/ /ði/ /ɜrθ/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /bi/ /ləˈmentId/ /ˈniðər/ /ˈɡæðərd/ /nɔr/ /bɜrd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /dʌŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /feɪs/ /əv/ /ðə/ /ɡraʊnd/
- [jnd] And
the slain of Jehovah shall
at that day from end of the earth even unto the end of the earth: they
shall not be lamented, neither gathered, nor buried; they shall be dung
upon the face of the ground.
- [kjv] And
the slain of the LORD
shall be at that day from one end of the earth even unto the other end
of the earth: they shall not be lamented, neither gathered, nor buried;
they shall be dung upon the ground.
- 25:34 [cbgb] 牧人哪、你們當哀號、呼喊.群眾的頭目阿、你們要滾在灰中、因為你們被殺戮分散的日子足足來到、你們要跌碎、好像美器打碎一樣。
- [asv] Wail,
ye shepherds, and cry; and wallow in ashes, ye principal of the flock;
for the days of your slaughter and of your dispersions are fully come,
and ye shall fall like a goodly vessel.
- [snd] /weɪl/ /ji/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /kraɪ/ /ænd/ /ˈwɑloʊ/ /ɪn/ /'æʃiz/ /ji/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /fɔr/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jʊr/ /ˈslɔtər/ /ænd/ /əv/ /jʊr/ /dɪˈspɜrʒ(ə)nz/ /ɑr/ /ˈfʊli/ /kʌm/ /ænd/ /ji/ /ʃæl/ /fɔl/ /laɪk/ /eɪ/ /ˈɡʊdli/ /ˈves(ə)l/
- [jnd] Howl,
ye shepherds, and cry;
and wallow yourselves , noble ones of the flock: for the days of your
slaughter are accomplished, and I will disperse you; and ye shall fall
like a precious vessel.
- [kjv] Howl,
ye shepherds, and cry;
and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the
days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye
shall fall like a pleasant vessel.
- 25:35 [cbgb] 牧人無路逃跑、群眾的頭目也無法逃脫。
- [asv] And
the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock
to escape.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ʃæl/ /hæv/ /nɔh/ /weɪ/ /tu/ /fli/ /nɔr/ /ðə/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /tu/ /ɪˈskeɪp/
- [jnd] And
refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones
of the flock.
- [kjv] And
the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock
to escape.
- 25:36 [cbgb] 聽阿、有牧人呼喊、有群眾頭目哀號的聲音、因為耶和華使他們的草場變為荒場。
- [asv] A
voice of the cry of the shepherds, and the wailing of the principal of
the flock! for Jehovah layeth waste their pasture.
- [snd] /eɪ/ /vɔɪs/ /əv/ /ði/ /kraɪ/ /əv/ /ðə/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /ðə/ /weɪlɪŋ/ /əv/ /ðə/ /ˈprɪnsəp(ə)l/ /əv/ /ðə/ /flɑk/ /fɔr/ /jɪhɔhvə/ /leɪθ/ /weɪst/ /ðer/ /ˈpærstʃə/
- [jnd] There
shall be a voice of the
cry of the shepherds, and a howling of the noble ones of the flock: for
Jehovah layeth waste their pasture;
- [kjv] A
voice of the cry of the
shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be
heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
- 25:37 [cbgb] 耶和華發出猛烈的怒氣、平安的羊圈就都寂靜無聲。
- [asv] And
the peaceable folds are brought to silence because of the fierce anger
of Jehovah.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /ˈpisəb(ə)l/ /foʊldz/ /ɑr/ /brɔt/ /tu/ /ˈsaɪləns/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] and
the peaceable enclosures shall be desolated, because of the fierce
anger of Jehovah.
- [kjv] And
the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of
the LORD.
- 25:38 [cbgb] 他離了隱密處像獅子一樣、他們的地、因刀劍凶猛的欺壓、又因他猛烈的怒氣、都成為可驚駭的。
- [asv] He
hath left his covert, as the lion; for their land is become an
astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and
because of his fierce anger.
- [snd] /heɪ/ /hæθ/ /left/ /hɪz/ /ˈkoʊˌvɜrt/ /æz/ /ðə/ /ˈlaɪən/ /fɔr/ /ðer/ /lænd/ /ɪz/ /bɪˈkʌm/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /ðə/ /'fiəsnis/ /əv/ /ði/ /əˈpresɪŋ/ /sɔrd/ /ænd/ /bɪˈkɔz/ /əv/ /hɪz/ /fɪrs/ /ˈæŋɡər/
- [jnd] He
hath forsaken his covert as
a young lion; for their land is a desolation because of the fierceness
of the oppressor, and because of his fierce anger.
- [kjv] He
hath forsaken his covert,
as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of
the oppressor, and because of his fierce anger.
耶 利 米 書 Jeremiah 25 << || >>
|