耶 利 米 書 Jeremiah 36 << || >>
- 36:1 [cbgb] 猶大王、約西亞的兒子約雅敬第四年、耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] And
it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king
of Judah, that this word came unto Jeremiah from Jehovah, saying,
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /fɔrθ/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /ðɪs/ /wɜrd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
it came to pass in the
fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, this
word came to Jeremiah from Jehovah, saying,
- [kjv] And
it came to pass in the
fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this
word came unto Jeremiah from the LORD, saying,
- 36:2 [cbgb] 你取一書卷、將我對你說攻擊以色列、和猶大、並各國的一切話、從我對你說話的那日、就是從約西亞的日子起、直到今日、都寫在其上.
- [asv] Take
thee a roll of a book, and write therein all the words that I have
spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the
nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even
unto this day.
- [snd] /teɪk/ /θi/ /eɪ/ /roʊl/ /əv/ /eɪ/ /bʊk/ /ænd/ /raɪt/ /ðerˈɪn/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /θi/ /əˈɡenst/ /aizriəl/ /ænd/ /əˈɡenst/ /'dʒu:də/ /ænd/ /əˈɡenst/ /ɔl/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /frɑm/ /ðə/ /deɪ/ /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /frɑm/ /ðə/ /deɪz/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /ˈiv(ə)n/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /deɪ/
- [jnd] Take
thee a roll of a book,
and write therein all the words that I have spoken unto thee against
Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I
spoke unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
- [kjv] Take
thee a roll of a book,
and write therein all the words that I have spoken unto thee against
Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I
spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
- 36:3 [cbgb] 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍、各人就回頭離開惡道、我好赦免他們的罪孽和罪惡。
- [asv] It
may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose
to do unto them; that they may return every man from his evil way; that
I may forgive their iniquity and their sin.
- [snd] /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðæt/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪl/ /hɪr/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /ˈpɜrpəs/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ðæt/ /ðeɪ/ /meɪ/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /mæn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /ðæt/ /aɪ/ /meɪ/ /fərˈɡɪv/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /ðer/ /sain/
- [jnd] It
may be the house of Judah
will hear all the evil that I purpose to do unto them, that they may
return every man from his evil way, and that I may forgive their
iniquity and their sin.
- [kjv] It
may be that the house of
Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they
may return every man from his evil way; that I may forgive their
iniquity and their sin.
- 36:4 [cbgb] 所以耶利米召了尼利亞的兒子巴錄來、巴錄就從耶利米口中、將耶和華對耶利米所說的一切話寫在書卷上。
- [asv] Then
Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the
mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto
him, upon a roll of a book.
- [snd] /ðen/ /jer'əmai ə/ /kɔld/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /ænd/ /bɛərək/ /roʊt/ /frɑm/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /wɪtʃ/ /heɪ/ /həd/ /ˈspoʊkən/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /əˈpɑn/ /eɪ/ /roʊl/ /əv/ /eɪ/ /bʊk/
- [jnd] And
Jeremiah called Baruch the
son of Nerijah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the
words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
- [kjv] Then
Jeremiah called Baruch
the son of Neriah: and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the
words of the LORD, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.
- 36:5 [cbgb] 耶利米吩咐巴錄說、我被拘管、不能進耶和華的殿.
- [asv] And
Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the
house of Jehovah:
- [snd] /ænd/ /jer'əmai ə/ /kəˈmændId/ /bɛərək/ /ˈseɪɪŋ/ /aɪ/ /ɑm'/ /ʃʌt/ /ʌp/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up, I cannot go into the
house of Jehovah; but go thou in,
- [kjv] And
Jeremiah commanded Baruch, saying, I am shut up; I cannot go into the
house of the LORD:
- 36:6 [cbgb] 所以你要去、趁禁食的日子、在耶和華殿中、將耶和華的話、就是你從我口中所寫在書卷上的話、念給百姓和一切從猶大城邑出來的人聽.
- [asv] therefore
go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth,
the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon
the fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah
that come out of their cities.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɡoʊ/ /ðaʊ/ /ænd/ /rid/ /ɪn/ /ðə/ /roʊl/ /wɪtʃ/ /ðaʊ/ /hɑst/ /ˈrɪt(ə)n/ /frɑm/ /maɪ/ /maʊθ/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /əˈpɑn/ /ðə/ /fæst/ /deɪ/ /ænd/ /ˈɔlsoʊ/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /rid/ /ðem/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /kʌm/ /aʊt/ /əv/ /ðer/ /ˈsɪtiz/
- [jnd] and
read in the roll, which
thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of
the people in the house of Jehovah upon the fast day; and thou shalt
also read them in the ears of all Judah that come from their cities.
- [kjv] Therefore
go thou, and read in
the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD
in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and
also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of
their cities.
- 36:7 [cbgb] 或者他們在耶和華面前懇求、各人回頭離開惡道.因為耶和華向這百姓所說要發的怒氣和忿怒是大的。
- [asv] It
may be they will present their supplication before Jehovah, and will
return every one from his evil way; for great is the anger and the
wrath that Jehovah hath pronounced against this people.
- [snd] /ɪt/ /meɪ/ /bi/ /ðeɪ/ /wɪl/ /ˈprezənt/ /ðer/ /.sʌpli'keiʃən/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /wɪl/ /rɪˈtɜrn/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /fɔr/ /ɡreɪt/ /ɪz/ /ði/ /ˈæŋɡər/ /ænd/ /ðə/ /rɑθ/ /ðæt/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /prəˈnaʊnst/ /əˈɡenst/ /ðɪs/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] It
may be they will present
their supplication before Jehovah, and that they will return every one
from his evil way; for great is the anger and the fury that Jehovah
hath pronounced against this people.
- [kjv] It
may be they will present
their supplication before the LORD, and will return every one from his
evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath
pronounced against this people.
- 36:8 [cbgb] 尼利亞的兒子巴錄就照先知耶利米一切所吩咐的去行、在耶和華的殿中、從書上念耶和華的話。
- [asv] And
Baruch the son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet
commanded him, reading in the book the words of Jehovah in Jehovah's
house.
- [snd] /ænd/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /dɪd/ /əˈkɔrdɪŋ/ /tu/ /ɔl/ /ðæt/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /kəˈmændId/ /hɪm/ /ˈridɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/
- [jnd] And
Baruch the son of Nerijah
did according to all that the prophet Jeremiah commanded him, reading
in the book the words of Jehovah in Jehovah's house.
- [kjv] And
Baruch the son of Neriah
did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading
in the book the words of the LORD in the LORD's house.
- 36:9 [cbgb] 猶大王、約西亞的兒子約雅敬第五年九月、耶路撒冷的眾民、和那從猶大城邑來到耶路撒冷的眾民、在耶和華面前宣告禁食的日子。
- [asv] Now
it came to pass in the fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, king
of Judah, in the ninth month, that all the people in Jerusalem, and all
the people that came from the cities of Judah unto Jerusalem,
proclaimed a fast before Jehovah.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɪn/ /ðə/ /fɪfθ/ /jɪr/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /mʌnθ/ /ðæt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ɪn/ /jərusələm/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /keɪm/ /frɑm/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /əv/ /'dʒu:də/ /ˈʌntu/ /jərusələm/ /prəˈkleɪmd/ /eɪ/ /fæst/ /bɪˈfɔr/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
it came to pass in the
fifth year of Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah, in the
ninth month, they proclaimed a fast before Jehovah, for all the people
in Jerusalem, and for all the people that came from the cities of Judah
to Jerusalem.
- [kjv] And
it came to pass in the
fifth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, in the ninth
month, that they proclaimed a fast before the LORD to all the people in
Jerusalem, and to all the people that came from the cities of Judah
unto Jerusalem.
- 36:10 [cbgb] 巴錄就在耶和華殿的上院、耶和華殿的新門口、沙番的兒子文士基瑪利雅的屋內、念書上耶利米的話給眾民聽。
- [asv] Then
read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of Jehovah,
in the chamber of Gemariah the son of Shaphan, the scribe, in the upper
court, at the entry of the new gate of Jehovah's house, in the ears of
all the people.
- [snd] /ðen/ /rid/ /bɛərək/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /geməraɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ðə/ /skraɪb/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌpər/ /kɔrt/ /æt/ /ði/ /ˈentri/ /əv/ /ðə/ /nu/ /ɡeɪt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /s/ /haʊs/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Baruch read in the book
the words of Jeremiah in the house of Jehovah, in the chamber of
Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the upper court, at the
entry of the new gate of the house of Jehovah, in the ears of all the
people.
- [kjv] Then
read Baruch in the book
the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of
Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the
entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the
people.
- 36:11 [cbgb] 沙番的孫子基瑪利雅的兒子米該亞、聽見書上耶和華的一切話、
- [asv] And
when Micaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of
the book all the words of Jehovah,
- [snd] /ænd/ /wen/ /mi 'kai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /geməraɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /həd/ /hɜrd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] And
Micah the son of Gemariah the son of Shaphan heard out of the book all
the words of Jehovah;
- [kjv] When
Michaiah the son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the
book all the words of the LORD,
- 36:12 [cbgb] 他就下到王宮、進入文士的屋子.眾首領、就是文士以利沙瑪、示瑪雅的兒子第萊雅、亞革波的兒子以利拿單、沙番的兒子基瑪利雅、哈拿尼雅的兒子西底家、和其餘的首領、都坐在那裏。
- [asv] he
went down into the king's house, into the scribe's chamber: and, lo,
all the princes were sitting there, to wit, Elishama the scribe, and
Delaiah the son of Shemaiah, and Elnathan the son of Achbor, and
Gemariah the son of Shaphan, and Zedekiah the son of Hananiah, and all
the princes.
- [snd] /heɪ/ /went/ /daʊn/ /ˈɪntu/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /haʊs/ /ˈɪntu/ /ðə/ /skraɪb/ /s/ /ˈtʃeɪmbər/ /ænd/ /loʊ/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /wɜr/ /ˈsɪtɪŋ/ /ðer/ /tu/ /wɪt/ /elaiʃɑmə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /deleɪaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃem'eɪaɪ'ə/ /ænd/ /elneɪ'θæn/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ækbɔːr/ /ænd/ /geməraɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃeɪfən/ /ænd/ /zed'əkai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /hæn'ənai ə/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/
- [jnd] and
he went down to the king's
house, into the scribe's chamber, and behold, all the princes were
sitting there: Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah,
and Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and
Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
- [kjv] Then
he went down into the
king's house, into the scribe's chamber: and, lo, all the princes sat
there, even Elishama the scribe, and Delaiah the son of Shemaiah, and
Elnathan the son of Achbor, and Gemariah the son of Shaphan, and
Zedekiah the son of Hananiah, and all the princes.
- 36:13 [cbgb] 於是米該亞對他們述說他所聽見的一切話、就是巴錄向百姓念那書的時候所聽見的。
- [asv] Then
Micaiah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch
read the book in the ears of the people.
- [snd] /ðen/ /mi 'kai ə/ /dɪˈklerd/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðæt/ /heɪ/ /həd/ /hɜrd/ /wen/ /bɛərək/ /rid/ /ðə/ /bʊk/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] And
Micah declared unto them all the words that he had heard, when Baruch
read in the book in the ears of the people.
- [kjv] Then
Michaiah declared unto them all the words that he had heard, when
Baruch read the book in the ears of the people.
- 36:14 [cbgb] 眾首領就打發古示的曾孫示利米雅的孫子尼探雅的兒子猶底到巴錄那裏、對他說、你將所念給百姓聽的書卷拿在手中、到我們這裏來.尼利亞的兒子巴錄就手拿書卷、來到他們那裏。
- [asv] Therefore
all the princes sent Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah,
the son of Cushi, unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll
wherein thou hast read in the ears of the people, and come. So Baruch
the son of Neriah took the roll in his hand, and came unto them.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /sent/ /jəhudi / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /neθ'ənaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /kuʃi/ /ˈʌntu/ /bɛərək/ /ˈseɪɪŋ/ /teɪk/ /ɪn/ /ðaɪ/ /hænd/ /ðə/ /roʊl/ /werˈɪn/ /ðaʊ/ /hɑst/ /rid/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /ˈpip(ə)l/ /ænd/ /kʌm/ /soʊ/ /bɛərək/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /tʊk/ /ðə/ /roʊl/ /ɪn/ /hɪz/ /hænd/ /ænd/ /keɪm/ /ˈʌntu/ /ðem/
- [jnd] And
all the princes sent
Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi,
unto Baruch, saying, Take in thy hand the roll in which thou hast read
in the ears of the people, and come. And Baruch the son of Nerijah took
the roll in his hand, and came unto them.
- [kjv] Therefore
all the princes sent
Jehudi the son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi,
unto Baruch, saying, Take in thine hand the roll wherein thou hast read
in the ears of the people, and come. So Baruch the son of Neriah took
the roll in his hand, and came unto them.
- 36:15 [cbgb] 他們對他說、請你坐下、念給我們聽.巴錄就念給他們聽。
- [asv] And
they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch
read it in their ears.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /sed/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /sɪt/ /daʊn/ /naʊ/ /ænd/ /rid/ /ɪt/ /ɪn/ /aʊr/ /ɪrz/ /soʊ/ /bɛərək/ /rid/ /ɪt/ /ɪn/ /ðer/ /ɪrz/
- [jnd] And
they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. And Baruch
read in their ears.
- [kjv] And
they said unto him, Sit down now, and read it in our ears. So Baruch
read it in their ears.
- 36:16 [cbgb] 他們聽見這一切話就害怕、面面相觀、對巴錄說、我們必須將這一切話告訴王。
- [asv] Now
it came to pass, when they had heard all the words, they turned in fear
one toward another, and said unto Baruch, We will surely tell the king
of all these words.
- [snd] /naʊ/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /ðeɪ/ /həd/ /hɜrd/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ðeɪ/ /tɜrnd/ /ɪn/ /fɪr/ /wʌn/ /tɔrd/ /əˈnʌðər/ /ænd/ /sed/ /ˈʌntu/ /bɛərək/ /wi/ /wɪl/ /ˈʃʊrli/ /tel/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
it came to pass, when they
heard all the words, they turned in fear one toward another, and said
unto Baruch, We will certainly report to the king all these words.
- [kjv] Now
it came to pass, when they
had heard all the words, they were afraid both one and other, and said
unto Baruch, We will surely tell the king of all these words.
- 36:17 [cbgb] 他們問巴錄說、請你告訴我們、你怎樣從他口中寫這一切話呢。
- [asv] And
they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these
words at his mouth?
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /æskt/ /bɛərək/ /ˈseɪɪŋ/ /tel/ /ʌs/ /naʊ/ /haʊ/ /dɪdst/ /ðaʊ/ /raɪt/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /æt/ /hɪz/ /maʊθ/
- [jnd] And
they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these
words from his mouth?
- [kjv] And
they asked Baruch, saying, Tell us now, How didst thou write all these
words at his mouth?
- 36:18 [cbgb] 巴錄回答說、他用口向我說這一切話、我就用筆墨寫在書上。
- [asv] Then
Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his
mouth, and I wrote them with ink in the book.
- [snd] /ðen/ /bɛərək/ /ˈænsərd/ /ðem/ /heɪ/ /prəˈnaʊnst/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/ /ˈʌntu/ /mi/ /wɪð/ /hɪz/ /maʊθ/ /ænd/ /aɪ/ /roʊt/ /ðem/ /wɪð/ /ɪŋk/ /ɪn/ /ðə/ /bʊk/
- [jnd] And
Baruch said unto them, He pronounced all these words unto me with his
mouth, and I wrote with ink in the book.
- [kjv] Then
Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his
mouth, and I wrote them with ink in the book.
- 36:19 [cbgb] 眾首領對巴錄說、你和耶利米要去藏起來.不可叫人知道你們在那裏。
- [asv] Then
said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let
no man know where ye are.
- [snd] /ðen/ /sed/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ˈʌntu/ /bɛərək/ /ɡoʊ/ /haɪd/ /θi/ /ðaʊ/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /ænd/ /let/ /nɔh/ /mæn/ /noʊ/ /wer/ /ji/ /ɑr/
- [jnd] And
the princes said unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; that
none may know where ye are.
- [kjv] Then
said the princes unto Baruch, Go, hide thee, thou and Jeremiah; and let
no man know where ye be.
- 36:20 [cbgb] 眾首領進院見王、卻先把書卷存在文士以利沙瑪的屋內.以後將這一切話說給王聽。
- [asv] And
they went in to the king into the court; but they had laid up the roll
in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in
the ears of the king.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /went/ /ɪn/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ˈɪntu/ /ði/ /kɔrt/ /bʌt/ /ðeɪ/ /həd/ /leɪd/ /ʌp/ /ðə/ /roʊl/ /ɪn/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /elaiʃɑmə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /ðeɪ/ /toʊld/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
they went in unto the king
into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama
the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
- [kjv] And
they went in to the king
into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama
the scribe, and told all the words in the ears of the king.
- 36:21 [cbgb] 王就打發猶底去拿這書卷來.他便從文士以利沙瑪的屋內取來、念給王、和王左右侍立的眾首領聽。
- [asv] So
the king sent Jehudi to fetch the roll; and he took it out of the
chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the ears of the
king, and in the ears of all the princes that stood beside the king.
- [snd] /soʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /sent/ /jəhudi / /tu/ /fetʃ/ /ðə/ /roʊl/ /ænd/ /heɪ/ /tʊk/ /ɪt/ /aʊt/ /əv/ /ði/ /ˈtʃeɪmbər/ /əv/ /elaiʃɑmə/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /jəhudi / /rid/ /ɪt/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /ænd/ /ɪn/ /ði/ /ɪrz/ /əv/ /ɔl/ /ðə/ /prɪnsiz/ /ðæt/ /stʊd/ /bɪˈsaɪd/ /ðə/ /kɪŋ/
- [jnd] And
the king sent Jehudi to
fetch the roll, and he fetched it out of the chamber of Elishama the
scribe. And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of
all the princes that stood beside the king.
- [kjv] So
the king sent Jehudi to
fetch the roll: and he took it out of Elishama the scribe's chamber.
And Jehudi read it in the ears of the king, and in the ears of all the
princes which stood beside the king.
- 36:22 [cbgb] 那時正是九月、王坐在過冬的房屋裏、王的前面火盆中有燒著的火。
- [asv] Now
the king was sitting in the winter-house in the ninth month: and there
was a fire in the brazier burning before him.
- [snd] /naʊ/ /ðə/ /kɪŋ/ /wɑz/ /ˈsɪtɪŋ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈwɪntər/ /haʊs/ /ɪn/ /ðə/ /naɪnθ/ /mʌnθ/ /ænd/ /ðer/ /wɑz/ /eɪ/ /faɪr/ /ɪn/ /ðə/ /breɪzhər/ /ˈbɜrnɪŋ/ /bɪˈfɔr/ /hɪm/
- [jnd] Now
the king was sitting in the winter-house in the ninth month, and with
the fire-pan burning before him.
- [kjv] Now
the king sat in the winterhouse in the ninth month: and there was a
fire on the hearth burning before him.
- 36:23 [cbgb] 猶底念了三四篇、〔或作行〕王就用文士的刀將書卷割破、扔在火盆中、直到全卷在火中燒盡了。
- [asv] And
it came to pass, when Jehudi had read three or four leaves, that the
king cut it with the penknife, and cast it into the fire that was in
the brazier, until all the roll was consumed in the fire that was in
the brazier.
- [snd] /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /wen/ /jəhudi / /həd/ /rid/ /θri/ /ɔr/ /fɔr/ /livz/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /kʌt/ /ɪt/ /wɪð/ /ðə/ /ˈpenˌnaɪf/ /ænd/ /kæst/ /ɪt/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /breɪzhər/ /ənˈtɪl/ /ɔl/ /ðə/ /roʊl/ /wɑz/ /kənˈsumd/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /ðæt/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /breɪzhər/
- [jnd] And
it came to pass, that when
Jehudi had read three or four columns, he cut it with the scribe's
knife, and cast it into the fire that was in the pan until all the roll
was consumed in the fire that was in the pan.
- [kjv] And
it came to pass, that when
Jehudi had read three or four leaves, he cut it with the penknife, and
cast it into the fire that was on the hearth, until all the roll was
consumed in the fire that was on the hearth.
- 36:24 [cbgb] 王和聽見這一切話的臣僕、都不懼怕、也不撕裂衣服。
- [asv] And
they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor
any of his servants that heard all these words.
- [snd] /ænd/ /ðeɪ/ /wɜr/ /nɑt/ /əˈfreɪd/ /nɔr/ /rent/ /ðer/ /ˈɡɑrmənts/ /ˈniðər/ /ðə/ /kɪŋ/ /nɔr/ /ˈeni/ /əv/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ðæt/ /hɜrd/ /ɔl/ /ðiz/ /wɜrdz/
- [jnd] And
they were not afraid, nor rent their garments, the king nor any of his
servants that heard all these words.
- [kjv] Yet
they were not afraid, nor rent their garments, neither the king, nor
any of his servants that heard all these words.
- 36:25 [cbgb] 以利拿單和第萊雅並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷.他卻不聽。
- [asv] Moreover
Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king
that he would not burn the roll; but he would not hear them.
- [snd] /mɔrˈoʊvər/ /elneɪ'θæn/ /ænd/ /deleɪaɪ'ə/ /ænd/ /geməraɪ'ə/ /həd/ /meɪd/ /ˌɪntərˈseʃ(ə)n/ /tu/ /ðə/ /kɪŋ/ /ðæt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /bɜrn/ /ðə/ /roʊl/ /bʌt/ /heɪ/ /wʊd/ /nɑt/ /hɪr/ /ðem/
- [jnd] Moreover,
Elnathan and Delaiah
and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn
the roll; but he would not hear them.
- [kjv] Nevertheless
Elnathan and
Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would
not burn the roll: but he would not hear them.
- 36:26 [cbgb] 王就吩咐哈米勒的兒子〔或作王的兒子〕耶拉篾、和亞斯列的兒子西萊雅、並亞伯疊的兒子示利米雅、去捉拿文士巴錄、和先知耶利米.耶和華卻將他們隱藏。
- [asv] And
the king commanded Jerahmeel the king's son, and Seraiah the son of
Azriel, and Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and
Jeremiah the prophet; but Jehovah hid them.
- [snd] /ænd/ /ðə/ /kɪŋ/ /kəˈmændId/ /dʒirä'miel/ /ðə/ /kɪŋ/ /s/ /sʌn/ /ænd/ /sirai ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æz'riel/ /ænd/ /ʃel'əmaɪ'ə/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /æb'diel/ /tu/ /teɪk/ /bɛərək/ /ðə/ /skraɪb/ /ænd/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /hɪd/ /ðem/
- [jnd] And
the king commanded
Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and
Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the
prophet; but Jehovah hid them.
- [kjv] But
the king commanded
Jerahmeel the son of Hammelech, and Seraiah the son of Azriel, and
Shelemiah the son of Abdeel, to take Baruch the scribe and Jeremiah the
prophet: but the LORD hid them.
- 36:27 [cbgb] 王燒了書卷.其上有巴錄從耶利米口中所寫的話、以後耶和華的話臨到耶利米說、
- [asv] Then
the word of Jehovah came to Jeremiah, after that the king had burned
the roll, and the words which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah,
saying,
- [snd] /ðen/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /ˈæftər/ /ðæt/ /ðə/ /kɪŋ/ /həd/ /bɜrnd/ /ðə/ /roʊl/ /ænd/ /ðə/ /wɜrdz/ /wɪtʃ/ /bɛərək/ /roʊt/ /æt/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ˈseɪɪŋ/
- [jnd] And
after that the king had
burned the roll, and the words that Baruch wrote at the mouth of
Jeremiah, the word of Jehovah came to Jeremiah, saying,
- [kjv] Then
the word of the LORD came
to Jeremiah, after that the king had burned the roll, and the words
which Baruch wrote at the mouth of Jeremiah, saying,
- 36:28 [cbgb] 你再取一卷、將猶大王約雅敬所燒第一卷上的一切話寫在其上。
- [asv] Take
thee again another roll, and write in it all the former words that were
in the first roll, which Jehoiakim the king of Judah hath burned.
- [snd] /teɪk/ /θi/ /əˈɡen/ /əˈnʌðər/ /roʊl/ /ænd/ /raɪt/ /ɪn/ /ɪt/ /ɔl/ /ðə/ /ˈfɔrmər/ /wɜrdz/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ðə/ /fɜrst/ /roʊl/ /wɪtʃ/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /hæθ/ /bɜrnd/
- [jnd] Take
thee again another roll,
and write in it all the former words that were in the first roll which
Jehoiakim the king of Judah hath burned.
- [kjv] Take
thee again another roll,
and write in it all the former words that were in the first roll, which
Jehoiakim the king of Judah hath burned.
- 36:29 [cbgb] 論到猶大王約雅敬你要說、耶和華如此說、你燒了書卷、說、你為甚麼在其上寫著說、巴比倫王必要來毀滅這地、使這地上絕了人民牲畜呢。
- [asv] And
concerning Jehoiakim king of Judah thou shalt say, Thus saith Jehovah:
Thou hast burned this roll, saying, Why hast thou written therein,
saying, The king of Babylon shall certainly come and destroy this land,
and shall cause to cease from thence man and beast?
- [snd] /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /seɪ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /bɜrnd/ /ðɪs/ /roʊl/ /ˈseɪɪŋ/ /waɪ/ /hɑst/ /ðaʊ/ /ˈrɪt(ə)n/ /ðerˈɪn/ /ˈseɪɪŋ/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ʃæl/ /ˈsɜrt(ə)nli/ /kʌm/ /ænd/ /dɪˈstrɔɪ/ /ðɪs/ /lænd/ /ænd/ /ʃæl/ /kɔz/ /tu/ /sis/ /frɑm/ /ðens/ /mæn/ /ænd/ /bist/
- [jnd] And
thou shalt say to
Jehoiakim king of Judah, Thus saith Jehovah: Thou hast burned this
roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of
Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to
cease from it man and beast?
- [kjv] And
thou shalt say to
Jehoiakim king of Judah, Thus saith the LORD; Thou hast burned this
roll, saying, Why hast thou written therein, saying, The king of
Babylon shall certainly come and destroy this land, and shall cause to
cease from thence man and beast?
- 36:30 [cbgb] 所以耶和華論到猶大王約雅敬說.他後裔中必沒有人坐在大衛的寶座上.他的屍首必被拋棄、白日受炎熱、黑夜受寒霜。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have
none to sit upon the throne of David; and his dead body shall be cast
out in the day to the heat, and in the night to the frost.
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /heɪ/ /ʃæl/ /hæv/ /nʌn/ /tu/ /sɪt/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /hɪz/ /ded/ /ˈbɑdi/ /ʃæl/ /bi/ /kæst/ /aʊt/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /tu/ /ðə/ /hit/ /ænd/ /ɪn/ /ðə/ /naɪt/ /tu/ /ðə/ /frɔst/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have none to sit upon the
throne of David; and his dead body shall be cast out in the day to the
heat, and in the night to the frost.
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
of Jehoiakim king of Judah; He shall have none to sit upon the throne
of David: and his dead body shall be cast out in the day to the heat,
and in the night to the frost.
- 36:31 [cbgb] 我必因他、和他後裔.並他臣僕的罪孽、刑罰他們.我要使我所說的一切災禍臨到他們、和耶路撒冷的居民、並猶大人.只是他們不聽。
- [asv] And
I will punish him and his seed and his servants for their iniquity; and
I will bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon
the men of Judah, all the evil that I have pronounced against them, but
they hearkened not.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ˈpʌnɪʃ/ /hɪm/ /ænd/ /hɪz/ /sid/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /fɔr/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /brɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðem/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ænd/ /əˈpɑn/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ɔl/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /hæv/ /prəˈnaʊnst/ /əˈɡenst/ /ðem/ /bʌt/ /ðeɪ/ /ˈhɑrkənd/ /nɑt/
- [jnd] And
I will visit their
iniquity upon him, and upon his seed, and upon his servants; and I will
bring upon them, and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the
men of Judah, all the evil that I have pronounced against them; and
they have not hearkened.
- [kjv] And
I will punish him and his
seed and his servants for their iniquity; and I will bring upon them,
and upon the inhabitants of Jerusalem, and upon the men of Judah, all
the evil that I have pronounced against them; but they hearkened not.
- 36:32 [cbgb] 於是耶利米又取一書卷、交給尼利亞的兒子文士巴錄、他就從耶利米的口中寫了猶大王約雅敬所燒前卷上的一切話.另外又添了許多相彷的話。
- [asv] Then
took Jeremiah another roll, and gave it to Baruch the scribe, the son
of Neriah, who wrote therein from the mouth of Jeremiah all the words
of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and
there were added besides unto them many like words.
- [snd] /ðen/ /tʊk/ /jer'əmai ə/ /əˈnʌðər/ /roʊl/ /ænd/ /ɡeɪv/ /ɪt/ /tu/ /bɛərək/ /ðə/ /skraɪb/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /nərai ə/ /hu/ /roʊt/ /ðerˈɪn/ /frɑm/ /ðə/ /maʊθ/ /əv/ /jer'əmai ə/ /ɔl/ /ðə/ /wɜrdz/ /əv/ /ðə/ /bʊk/ /wɪtʃ/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /həd/ /bɜrnd/ /ɪn/ /ðə/ /faɪr/ /ænd/ /ðer/ /wɜr/ /ˈædəd/ /bɪˈsaɪdz/ /ˈʌntu/ /ðem/ /ˈmeni/ /laɪk/ /wɜrdz/
- [jnd] And
Jeremiah took another
roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Nerijah; and he
wrote therein from the mouth of Jeremiah, all the words of the book
that Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and there were
added besides unto them many like words.
- [kjv] Then
took Jeremiah another
roll, and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah; who wrote
therein from the mouth of Jeremiah all the words of the book which
Jehoiakim king of Judah had burned in the fire: and there were added
besides unto them many like words.
耶 利 米 書 Jeremiah 36 << || >>
|