Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 18 << || >>
  1. 18:1 [cbgb]   耶和華的話臨到耶利米說、
    • [asv]   The word which came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    • [snd]   /ðə/ /wɜrd/ /wɪtʃ/ /keɪm/ /tu/ /jer'əmai ə/ /frɑm/ /jɪhɔhvə/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   The word that came to Jeremiah from Jehovah, saying,
    • [kjv]   The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,
  2. 18:2 [cbgb]   你起來、下到窯匠的家裏去、我在那裏要使你聽我的話。
    • [asv]   Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
    • [snd]   /əˈraɪz/ /ænd/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /ðer/ /aɪ/ /wɪl/ /kɔz/ /θi/ /tu/ /hɪr/ /maɪ/ /wɜrdz/
    • [jnd]   Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
    • [kjv]   Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.
  3. 18:3 [cbgb]   我就下到窯匠的家裏去、正遇他轉輪做器皿。
    • [asv]   Then I went down to the potter's house, and, behold, he was making a work on the wheels.
    • [snd]   /ðen/ /aɪ/ /went/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /s/ /haʊs/ /ænd/ /bɪˈhoʊld/ /heɪ/ /wɑz/ /ˈmeɪkɪŋ/ /eɪ/ /wɜrk/ /ɑn/ /ðə/ /wilz/
    • [jnd]   And I went down to the potter's house; and behold, he wrought a work on the wheels.
    • [kjv]   Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.
  4. 18:4 [cbgb]   窯匠用泥作的器皿、在他手中做壞了、他又用這泥另作別的器皿.窯匠看怎樣好、就怎樣作。
    • [asv]   And when the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
    • [snd]   /ænd/ /wen/ /ðə/ /ˈves(ə)l/ /ðæt/ /heɪ/ /meɪd/ /əv/ /ði/ /kleɪ/ /wɑz/ /mɑrd/ /ɪn/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /heɪ/ /meɪd/ /ɪt/ /əˈɡen/ /əˈnʌðər/ /ˈves(ə)l/ /æz/ /simd/ /ɡʊd/ /tu/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /tu/ /meɪk/ /ɪt/
    • [jnd]   And the vessel that he made was marred, as clay, in the hand of the potter; and he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make.
    • [kjv]   And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.
  5. 18:5 [cbgb]   耶和華的話就臨到我說、
    • [asv]   Then the word of Jehovah came to me, saying,
    • [snd]   /ðen/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /keɪm/ /tu/ /mi/ /ˈseɪɪŋ/
    • [jnd]   And the word of Jehovah came to me, saying,
    • [kjv]   Then the word of the LORD came to me, saying,
  6. 18:6 [cbgb]   耶和華說、以色列家阿、我待你們、豈不能照這窯匠弄泥麼.以色列家阿、泥在窯匠的手中怎樣、你們在我的手中也怎樣。
    • [asv]   O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, O house of Israel.
    • [snd]   /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/ /ˈkæˌnɑt/ /aɪ/ /du/ /wɪð/ /ju/ /æz/ /ðɪs/ /ˈpɑtər/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /æz/ /ði/ /kleɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈpɑtər/ /s/ /hænd/ /soʊ/ /ɑr/ /ji/ /ɪn/ /maɪ/ /hænd/ /oʊ/ /haʊs/ /əv/ /aizriəl/
    • [jnd]   House of Israel, cannot I do with you as this potter? saith Jehovah. Behold, as the clay in the potter's hand, so are ye in my hand, house of Israel.
    • [kjv]   O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.
  7. 18:7 [cbgb]   我何時論到一邦、或一國、說、要拔出、拆毀、毀壞。
    • [asv]   At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;
    • [snd]   /æt/ /wɑt/ /ˈɪnstənt/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /eɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /plʌk/ /ʌp/ /ænd/ /tu/ /breɪk/ /daʊn/ /ænd/ /tu/ /dɪˈstrɔɪ/ /ɪt/
    • [jnd]   At the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to pluck up, and to break down, and to destroy,
    • [kjv]   At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;
  8. 18:8 [cbgb]   我所說的那一邦、若是轉意離開他們的惡、我就必後悔、不將我想要施行的災禍降與他們。
    • [asv]   if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
    • [snd]   /ɪf/ /ðæt/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /wɪtʃ/ /aɪ/ /hæv/ /ˈspoʊkən/ /tɜrn/ /frɑm/ /ðer/ /ˈiv(ə)l/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈpent/ /əv/ /ði/ /ˈiv(ə)l/ /ðæt/ /aɪ/ /θɔt/ /tu/ /du/ /ˈʌntu/ /ðem/
    • [jnd]   if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, then I will repent of the evil that I thought to do unto them.
    • [kjv]   If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.
  9. 18:9 [cbgb]   我何時論到一邦、或一國、說、要建立、栽植.
    • [asv]   And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
    • [snd]   /ænd/ /æt/ /wɑt/ /ˈɪnstənt/ /aɪ/ /ʃæl/ /spik/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /eɪ/ /ˈneɪʃ(ə)n/ /ænd/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /eɪ/ /ˈkɪŋdəm/ /tu/ /bɪld/ /ænd/ /tu/ /plænt/ /ɪt/
    • [jnd]   And at the moment that I speak concerning a nation and concerning a kingdom, to build and to plant,
    • [kjv]   And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;
  10. 18:10 [cbgb]   他們若行我眼中看為惡的事、不聽從我的話、我就必後悔、不將我所說的福氣賜給他們。
    • [asv]   if they do that which is evil in my sight, that they obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
    • [snd]   /ɪf/ /ðeɪ/ /du/ /ðæt/ /wɪtʃ/ /ɪz/ /ˈiv(ə)l/ /ɪn/ /maɪ/ /saɪt/ /ðæt/ /ðeɪ/ /oʊˈbeɪ/ /nɑt/ /maɪ/ /vɔɪs/ /ðen/ /aɪ/ /wɪl/ /rɪˈpent/ /əv/ /ðə/ /ɡʊd/ /wɛə'wiθ/ /aɪ/ /sed/ /aɪ/ /wʊd/ /ˈbenəfɪt/ /ðem/
    • [jnd]   if it do evil in my sight, that it hearken not unto my voice, then I will repent of the good wherewith I said I would benefit them.
    • [kjv]   If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.
  11. 18:11 [cbgb]   現在你要對猶大人、和耶路撒冷的居民說、耶和華如此說、我造出災禍攻擊你們、定意刑罰你們.你們各人當回頭離開所行的惡道、改正你們的行動作為。
    • [asv]   Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
    • [snd]   /naʊ/ /ˈðerfɔr/ /spik/ /tu/ /ðə/ /men/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /tu/ /ði/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nts/ /əv/ /jərusələm/ /ˈseɪɪŋ/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /freɪm/ /ˈiv(ə)l/ /əˈɡenst/ /ju/ /ænd/ /dɪˈvaɪz/ /eɪ/ /dɪˈvaɪs/ /əˈɡenst/ /ju/ /rɪˈtɜrn/ /ji/ /naʊ/ /ˈevri/ /wʌn/ /frɑm/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /weɪ/ /ænd/ /əˈmend/ /jʊr/ /weɪz/ /ænd/ /jʊr/ /ˈduɪŋz/
    • [jnd]   And now, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith Jehovah: Behold, I prepare evil against you, and devise a device against you: turn ye then every one from his evil way, and amend your ways and your doings.
    • [kjv]   Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.
  12. 18:12 [cbgb]   他們卻說、這是枉然.我們要照自己的計謀去行.各人隨自己頑梗的惡心作事。
    • [asv]   But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do every one after the stubbornness of his evil heart.
    • [snd]   /bʌt/ /ðeɪ/ /seɪ/ /ɪt/ /ɪz/ /ɪn/ /veɪn/ /fɔr/ /wi/ /wɪl/ /wɔk/ /ˈæftər/ /aʊr/ /oʊn/ /dɪˈvaɪsiz/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /du/ /ˈevri/ /wʌn/ /ˈæftər/ /ðə/ /'stʌbənnis/ /əv/ /hɪz/ /ˈiv(ə)l/ /hɑrt/
    • [jnd]   But they say, There is no hope; for we will walk after our own devices, and we will each one do the stubbornness of his evil heart.
    • [kjv]   And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.
  13. 18:13 [cbgb]   所以耶和華如此說、你們且往各國訪問、有誰聽見這樣的事、以色列民〔原文作處女〕行了一件極可憎惡的事。
    • [asv]   Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, who hath heard such things; the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /æsk/ /ji/ /naʊ/ /əˈmʌŋ/ /ðə/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /hu/ /hæθ/ /hɜrd/ /sʌtʃ/ /θɪŋz/ /ðə/ /ˈvɜrdʒɪn/ /əv/ /aizriəl/ /hæθ/ /dʌn/ /eɪ/ /ˈveri/ /ˈhɔrəb(ə)l/ /θɪŋ/
    • [jnd]   Therefore thus saith Jehovah: Ask ye now among the nations, Who hath heard such things? The virgin of Israel hath done a very horrible thing.
    • [kjv]   Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.
  14. 18:14 [cbgb]   利巴嫩的雪、從田野的磐石上豈能斷絕呢。從遠處流下的涼水、豈能乾涸呢。
    • [asv]   Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or shall the cold waters that flow down from afar be dried up?
    • [snd]   /ʃæl/ /ðə/ /snoʊ/ /əv/ /lebənən/ /feɪl/ /frɑm/ /ðə/ /rɑk/ /əv/ /ðə/ /fild/ /ɔr/ /ʃæl/ /ði/ /koʊld/ /ˈwɔtərz/ /ðæt/ /floʊ/ /daʊn/ /frɑm/ /əˈfɑr/ /bi/ /draɪd/ /ʌp/
    • [jnd]   Shall the snow of Lebanon cease from the rock of the field? Shall the cool flowing waters coming from afar be dried up?
    • [kjv]   Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?
  15. 18:15 [cbgb]   我的百姓竟忘記我、向假神燒香、使他們在所行的路上、在古道上絆跌、使他們行沒有修築的斜路.
    • [asv]   For my people have forgotten me, they have burned incense to false gods; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in bypaths, in a way not cast up;
    • [snd]   /fɔr/ /maɪ/ /ˈpip(ə)l/ /hæv/ /fərˈɡɑt(ə)n/ /mi/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɜrnd/ /ainsen(t)s/ /tu/ /fɔls/ /ɡɑdz/ /ænd/ /ðeɪ/ /hæv/ /bɪn/ /meɪd/ /tu/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ɪn/ /ðer/ /weɪz/ /ɪn/ /ði/ /ˈeɪnʃənt/ /pæθs/ /tu/ /wɔk/ /ɪn/ /'bai.pæθz/ /ɪn/ /eɪ/ /weɪ/ /nɑt/ /kæst/ /ʌp/
    • [jnd]   For my people hath forgotten me: they burn incense to vanity; and they have caused them to stumble in their ways, the ancient paths, to walk in by-paths of a way not cast up;
    • [kjv]   Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;
  16. 18:16 [cbgb]   以致他們的地令人驚駭、常常嗤笑、凡經過這地的、必驚駭搖頭。
    • [asv]   to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and shake his head.
    • [snd]   /tu/ /meɪk/ /ðer/ /lænd/ /æn/ /əˈstɑnɪʃmənt/ /ænd/ /eɪ/ /pərˈpetʃuəl/ /hɪsɪŋ/ /ˈevri/ /wʌn/ /ðæt/ /ˈpæseɪθ/ /ðerˈbaɪ/ /ʃæl/ /bi/ /əˈstɑnɪʃt/ /ænd/ /ʃeɪk/ /hɪz/ /hed/
    • [jnd]   to make their land an astonishment, a perpetual hissing: every one that passeth by shall be astonished, and shake his head.
    • [kjv]   To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.
  17. 18:17 [cbgb]   我必在仇敵面前分散他們、好像用東風吹散一樣.遭難的日子、我必以背向他們、不以面向他們。
    • [asv]   I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
    • [snd]   /aɪ/ /wɪl/ /ˈskætər/ /ðem/ /æz/ /wɪð/ /æn/ /ist/ /wɪnd/ /bɪˈfɔr/ /ði/ /ˈenəmi/ /aɪ/ /wɪl/ /ʃoʊ/ /ðem/ /ðə/ /bæk/ /ænd/ /nɑt/ /ðə/ /feɪs/ /ɪn/ /ðə/ /deɪ/ /əv/ /ðer/ /kəˈlæməti/
    • [jnd]   As with an east wind will I scatter them before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
    • [kjv]   I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
  18. 18:18 [cbgb]   他們就說、來吧.我們可以設計謀害耶利米、因為我們有祭司講律法、智慧人設謀略、先知說預言、都不能斷絕.來吧、我們可以用舌頭擊打他、不要理會他的一切話。
    • [asv]   Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
    • [snd]   /ðen/ /sed/ /ðeɪ/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /dɪˈvaɪz/ /dɪˈvaɪsiz/ /əˈɡenst/ /jer'əmai ə/ /fɔr/ /ðə/ /lɔ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈperɪʃ/ /frɑm/ /ðə/ /prist/ /nɔr/ /ˈkaʊns(ə)l/ /frɑm/ /ðə/ /waɪz/ /nɔr/ /ðə/ /wɜrd/ /frɑm/ /ðə/ /præhfət/ /kʌm/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /smaɪt/ /hɪm/ /wɪð/ /ðə/ /tʌŋ/ /ænd/ /let/ /ʌs/ /nɑt/ /ɡɪv/ /hid/ /tu/ /ˈeni/ /əv/ /hɪz/ /wɜrdz/
    • [jnd]   And they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor word from the prophet. Come and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
    • [kjv]   Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.
  19. 18:19 [cbgb]   耶和華阿、求你理會我、且聽那些與我爭競之人的話。
    • [asv]   Give heed to me, O Jehovah, and hearken to the voice of them that contend with me.
    • [snd]   /ɡɪv/ /hid/ /tu/ /mi/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ænd/ /ˈhɑrkən/ /tu/ /ðə/ /vɔɪs/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /kənˈtend/ /wɪð/ /mi/
    • [jnd]   Jehovah, give heed to me, and listen to the voice of those that contend with me.
    • [kjv]   Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.
  20. 18:20 [cbgb]   豈可以惡報善呢.他們竟挖坑要害我的性命.求你記念我怎樣站在你面前、為他們代求、要使你的忿怒向他們轉消。
    • [asv]   Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
    • [snd]   /ʃæl/ /ˈiv(ə)l/ /bi/ /ˈrekəmˌpenst/ /fɔr/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪɡd/ /eɪ/ /pɪt/ /fɔr/ /maɪ/ /soʊl/ /rɪˈmembər/ /haʊ/ /aɪ/ /stʊd/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /tu/ /spik/ /ɡʊd/ /fɔr/ /ðem/ /tu/ /tɜrn/ /əˈweɪ/ /ðaɪ/ /rɑθ/ /frɑm/ /ðem/
    • [jnd]   Shall evil be recompensed for good? For they have digged a pit for my soul. Remember how I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.
    • [kjv]   Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.
  21. 18:21 [cbgb]   故此、願你將他們的兒女交與饑荒、和刀劍.願他們的妻無子、且作寡婦、又願他們的男人被死亡所滅、他們的少年人在陣上被刀擊殺。
    • [asv]   Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, and their young men smitten of the sword in battle.
    • [snd]   /ˈðerfɔr/ /dɪˈlɪvər/ /ʌp/ /ðer/ /ˈtʃɪldrən/ /tu/ /ðə/ /ˈfæmɪn/ /ænd/ /ɡɪv/ /ðem/ /ˈoʊvər/ /tu/ /ðə/ /ˈpaʊər/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ænd/ /let/ /ðer/ /waivz/ /bɪˈkʌm/ /ˈtʃaɪldləs/ /ænd/ /ˈwɪdoʊz/ /ænd/ /let/ /ðer/ /men/ /bi/ /sleɪn/ /əv/ /deθ/ /ænd/ /ðer/ /jʌŋ/ /men/ /ˈsmɪt(ə)n/ /əv/ /ðə/ /sɔrd/ /ɪn/ /ˈbæt(ə)l/
    • [jnd]   Therefore give up their children to the famine, and deliver them over to the power of the sword; and let their wives be bereaved of children and be widows; and let their men be swept off by death, their young men be smitten by the sword in battle.
    • [kjv]   Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.
  22. 18:22 [cbgb]   你使敵軍忽然臨到他們的時候、願人聽見哀聲從他們的屋內發出、因他們挖坑要捉拿我、暗設網羅要絆我的腳。
    • [asv]   Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
    • [snd]   /let/ /eɪ/ /kraɪ/ /bi/ /hɜrd/ /frɑm/ /ðer/ /haʊsiz/ /wen/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /brɪŋ/ /eɪ/ /trup/ /ˈsʌd(ə)nli/ /əˈpɑn/ /ðem/ /fɔr/ /ðeɪ/ /hæv/ /dɪɡd/ /eɪ/ /pɪt/ /tu/ /teɪk/ /mi/ /ænd/ /hɪd/ /snerz/ /fɔr/ /maɪ/ /fit/
    • [jnd]   Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them; for they have digged a pit to take me, and have hidden snares for my feet.
    • [kjv]   Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.
  23. 18:23 [cbgb]   耶和華阿、他們要殺我的那一切計謀、你都知道.不要赦免他們的罪孽、也不要從你面前塗抹他們的罪惡、要叫他們在你面前跌倒、願你發怒的時候罰辦他們。
    • [asv]   Yet, Jehovah, thou knowest all their counsel against me to slay me; forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight; but let them be overthrown before thee; deal thou with them in the time of thine anger.
    • [snd]   /jet/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /noʊst/ /ɔl/ /ðer/ /ˈkaʊns(ə)l/ /əˈɡenst/ /mi/ /tu/ /sleɪ/ /mi/ /fərˈɡɪv/ /nɑt/ /ðer/ /ɪnaihkwəti/ /ˈniðər/ /blɑt/ /aʊt/ /ðer/ /sain/ /frɑm/ /ðaɪ/ /saɪt/ /bʌt/ /let/ /ðem/ /bi/ /ˌoʊvərˈθroʊn/ /bɪˈfɔr/ /θi/ /dil/ /ðaʊ/ /wɪð/ /ðem/ /ɪn/ /ðə/ /taɪm/ /əv/ /θai n/ /ˈæŋɡər/
    • [jnd]   And thou, Jehovah, knowest all their counsel against me to slay me. Forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee: deal with them in the time of thine anger.
    • [kjv]   Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.
耶 利 米 書 Jeremiah 18 << || >>