耶 利 米 書 Jeremiah 22 << || >>
- 22:1 [cbgb] 耶和華如此說、你下到猶大王的宮中、在那裏說這話.
- [asv] Thus
said Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak
there this word,
- [snd] /ðʌs/ /sed/ /jɪhɔhvə/ /ɡoʊ/ /daʊn/ /tu/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ænd/ /spik/ /ðer/ /ðɪs/ /wɜrd/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Go down to the house of the king of Judah, and speak
there this word,
- [kjv] Thus
saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak
there this word,
- 22:2 [cbgb] 說、坐大衛寶座的猶大王阿、你和你的臣僕、並進入城門的百姓、都當聽耶和華的話。
- [asv] And
say, Hear the word of Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the
throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in
by these gates.
- [snd] /ænd/ /seɪ/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /oʊ/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðæt/ /sɪtst/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ðaʊ/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈpip(ə)l/ /ðæt/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ðiz/ /ɡeɪts/
- [jnd] and
say, Hear the word of
Jehovah, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou,
and thy servants, and thy people who enter in through these gates.
- [kjv] And
say, Hear the word of the
LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and
thy servants, and thy people that enter in by these gates:
- 22:3 [cbgb] 耶和華如此說、你們要施行公平和公義、拯救被搶奪的脫離欺壓人的手、不可虧負寄居的和孤兒寡婦、不可以強暴待他們、在這地方也不可流無辜人的血。
- [asv] Thus
saith Jehovah: Execute ye justice and righteousness, and deliver him
that is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no
violence, to the sojourner, the fatherless, nor the widow; neither shed
innocent blood in this place.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈeksəˌkjut/ /ji/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ænd/ /dɪˈlɪvər/ /hɪm/ /ðæt/ /ɪz/ /rɑbd/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /əˈpresər/ /ænd/ /du/ /nɔh/ /rɔŋ/ /du/ /nɔh/ /ˈvaɪələns/ /tu/ /ðə/ /ˈsoʊˌdʒɜrnər/ /ðə/ /'fɑ:ðəlis/ /nɔr/ /ðə/ /ˈwɪdoʊ/ /ˈniðər/ /ʃed/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /ɪn/ /ðɪs/ /pleɪs/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Execute
judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of
the oppressor; and do no wrong, do no violence to the stranger, the
fatherless, or the widow, and shed not innocent blood in this place.
- [kjv] Thus
saith the LORD; Execute
ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand
of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the
fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.
- 22:4 [cbgb] 你們若認真行這事、就必有坐大衛寶座的君王、和他的臣僕、百姓、或坐車、或騎馬、從這城的各門進入。
- [asv] For
if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of
this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots
and on horses, he, and his servants, and his people.
- [snd] /fɔr/ /ɪf/ /ji/ /du/ /ðɪs/ /θɪŋ/ /ɪnˈdid/ /ðen/ /ʃæl/ /ðer/ /ˈentər/ /ɪn/ /baɪ/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /ðɪs/ /haʊs/ /kaingz/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ˈraɪdɪŋ/ /ɪn/ /ˈtʃeriəts/ /ænd/ /ɑn/ /hɔrsiz/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /ˈsɜrvənts/ /ænd/ /hɪz/ /ˈpip(ə)l/
- [jnd] For
if ye do this thing
indeed, then shall there enter in through the gates of this house kings
sitting in the place of David upon his throne, riding in chariots and
on horses, -- he, and his servants, and his people.
- [kjv] For
if ye do this thing
indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings
sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he,
and his servants, and his people.
- 22:5 [cbgb] 你們若不聽這些話、耶和華說、我指著自己起誓、這城必變為荒場。
- [asv] But
if ye will not hear these words, I swear by myself, saith Jehovah, that
this house shall become a desolation.
- [snd] /bʌt/ /ɪf/ /ji/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðiz/ /wɜrdz/ /aɪ/ /swer/ /baɪ/ /maɪˈself/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðæt/ /ðɪs/ /haʊs/ /ʃæl/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /ˌdesəˈleɪʃ(ə)n/
- [jnd] But
if ye will not hear these words, I have sworn by myself, saith Jehovah,
that this house shall become a waste.
- [kjv] But
if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD,
that this house shall become a desolation.
- 22:6 [cbgb] 耶和華論到猶大王的家如此說、我看你如基列、如利巴嫩頂、然而我必使你變為曠野、為無人居住的城邑。
- [asv] For
thus saith Jehovah concerning the house of the king of Judah: Thou art
Gilead unto me, and the head of Lebanon; yet surely I will make thee a
wilderness, and cities which are not inhabited.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /gailiəd/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /ðə/ /hed/ /əv/ /lebənən/ /jet/ /ˈʃʊrli/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˈwɪldərnəs/ /ænd/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /ɑr/ /nɑt/ /ɪnˈhæbɪtəd/
- [jnd] For
thus saith Jehovah
concerning the house of the king of Judah: Thou art a Gilead unto me,
the summit of Lebanon: verily I will make thee a wilderness, cities not
inhabited.
- [kjv] For
thus saith the LORD unto
the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of
Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are
not inhabited.
- 22:7 [cbgb] 我要預備行毀滅的人、各拿器械攻擊你、他們要砍下你佳美的香柏樹、扔在火中。
- [asv] And
I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons; and
they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /prɪˈper/ /dɪˈstrɔɪərz/ /əˈɡenst/ /θi/ /ˈevri/ /wʌn/ /wɪð/ /hɪz/ /ˈwepənz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /kʌt/ /daʊn/ /ðaɪ/ /tʃɔɪs/ /ˈsidərz/ /ænd/ /kæst/ /ðem/ /ˈɪntu/ /ðə/ /faɪr/
- [jnd] And
I will prepare destroyers
against thee, every one with his weapons; and they shall cut down the
choice of thy cedars, and cast into the fire.
- [kjv] And
I will prepare destroyers
against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy
choice cedars, and cast them into the fire.
- 22:8 [cbgb] 許多國的民要經過這城、各人對鄰舍說、耶和華為何向這大城如此行呢。
- [asv] And
many nations shall pass by this city, and they shall say every man to
his neighbor, Wherefore hath Jehovah done thus unto this great city?
- [snd] /ænd/ /ˈmeni/ /ˈneɪʃ(ə)nz/ /ʃæl/ /pæs/ /baɪ/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /seɪ/ /ˈevri/ /mæn/ /tu/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /ˈwerfɔr/ /hæθ/ /jɪhɔhvə/ /dʌn/ /ðʌs/ /ˈʌntu/ /ðɪs/ /ɡreɪt/ /ˈsɪti/
- [jnd] And
many nations shall pass by
this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore
hath Jehovah done thus unto this great city?
- [kjv] And
many nations shall pass by
this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore
hath the LORD done thus unto this great city?
- 22:9 [cbgb] 他們必回答說、是因離棄了耶和華他們 神的約、事奉敬拜別神。
- [asv] Then
they shall answer, Because they forsook the covenant of Jehovah their
God, and worshipped other gods, and served them.
- [snd] /ðen/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /ˈænsər/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /fərˈsʊk/ /ði/ /kəvnɑnt/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ðer/ /ɡɑd/ /ænd/ /ˈwɜrˌʃɪpt/ /ˈʌðər/ /ɡɑdz/ /ænd/ /sɜrvd/ /ðem/
- [jnd] And
they shall say, Because
they have forsaken the covenant of Jehovah their God, and worshipped
other gods, and served them.
- [kjv] Then
they shall answer,
Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and
worshipped other gods, and served them.
- 22:10 [cbgb] 不要為死人哭號、不要為他悲傷、卻要為離家出外的人大大哭號、因為他不得再回來、也不得再見他的本國。
- [asv] Weep
ye not for the dead, neither bemoan him; but weep sore for him that
goeth away; for he shall return no more, nor see his native country.
- [snd] /wip/ /ji/ /nɑt/ /fɔr/ /ðə/ /ded/ /ˈniðər/ /bɪˈmoʊn/ /hɪm/ /bʌt/ /wip/ /sɔr/ /fɔr/ /hɪm/ /ðæt/ /ɡoʊθ/ /əˈweɪ/ /fɔr/ /heɪ/ /ʃæl/ /rɪˈtɜrn/ /nɔh/ /mɔr/ /nɔr/ /si/ /hɪz/ /ˈneɪtɪv/ /ˈkʌntri/
- [jnd] Weep
not for the dead, neither
bemoan him; weep sore for him that goeth away, for he shall return no
more, nor see his native country.
- [kjv] Weep
ye not for the dead,
neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall
return no more, nor see his native country.
- 22:11 [cbgb] 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍、〔列王下二十三章三十節名約哈斯〕就是接續他父親約西亞作王的、這樣說、他必不得再回到這裏來.
- [asv] For
thus saith Jehovah touching Shallum the son of Josiah, king of Judah,
who reigned instead of Josiah his father, and who went forth out of
this place: He shall not return thither any more.
- [snd] /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ˈtʌtʃɪŋ/ /ʃæləm/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /hu/ /reɪnd/ /ɪnˈsted/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /hɪz/ /ˈfɑðər/ /ænd/ /hu/ /went/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðɪs/ /pleɪs/ /heɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/ /ˈðɪðər/ /ˈeni/ /mɔr/
- [jnd] For
thus saith Jehovah
concerning Shallum the son of Josiah, the king of Judah, who reigned
instead of Josiah his father, who went forth out of this place: He
shall not return thither any more;
- [kjv] For
thus saith the LORD
touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead
of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not
return thither any more:
- 22:12 [cbgb] 卻要死在被擄去的地方、必不得再見這地。
- [asv] But
in the place whither they have led him captive, there shall he die, and
he shall see this land no more.
- [snd] /bʌt/ /ɪn/ /ðə/ /pleɪs/ /ˈwɪðər/ /ðeɪ/ /hæv/ /led/ /hɪm/ /ˈkæptɪv/ /ðer/ /ʃæl/ /heɪ/ /daɪ/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /si/ /ðɪs/ /lænd/ /nɔh/ /mɔr/
- [jnd] for
he shall die in the place whither they have led him captive, and shall
see this land no more.
- [kjv] But
he shall die in the place whither they have led him captive, and shall
see this land no more.
- 22:13 [cbgb] 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用人的手工不給工價的、有禍了。
- [asv] Woe
unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers
by injustice; that useth his neighbor's service without wages, and
giveth him not his hire;
- [snd] /woʊ/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /ðæt/ /bɪldθ/ /hɪz/ /haʊs/ /baɪ/ / /ænd/ /hɪz/ /ˈtʃeɪmbərz/ /baɪ/ /ɪnˈdʒʌstɪs/ /ðæt/ /juzθ/ /hɪz/ /ˈneɪbər/ /s/ /ˈsɜrvɪs/ /wɪðˈaʊt/ /weɪdʒiz/ /ænd/ /ɡɪvθ/ /hɪm/ /nɑt/ /hɪz/ /ˈhaɪr/
- [jnd] Woe
unto him that buildeth his
house by unrighteousness, and his upper chambers by injustice; that
taketh his neighbour's service without wages, and giveth him not his
earning;
- [kjv] Woe
unto him that buildeth his
house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his
neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;
- 22:14 [cbgb] 他說、我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓、為自己開窗戶.這樓房的護牆板是香柏木的.樓房是丹色油漆的。
- [asv] that
saith, I will build me a wide house and spacious chambers, and cutteth
him out windows; and it is ceiled with cedar, and painted with
vermilion.
- [snd] /ðæt/ /seθ/ /aɪ/ /wɪl/ /bɪld/ /mi/ /eɪ/ /waɪd/ /haʊs/ /ænd/ /ˈspeɪʃəs/ /ˈtʃeɪmbərz/ /ænd/ /kʌtθ/ /hɪm/ /aʊt/ /ˈwɪndoʊz/ /ænd/ /ɪt/ /ɪz/ d/ /wɪð/ /ˈsidər/ /ænd/ /peɪntId/ /wɪð/ /vərmailjən/
- [jnd] that
saith, I will build me a
wide house, and spacious upper chambers; and he cutteth out for himself
windows; and it is wainscoted with cedar, and painted with vermilion.
- [kjv] That
saith, I will build me a
wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is
cieled with cedar, and painted with vermilion.
- 22:15 [cbgb] 難道你作王是在乎造香柏木樓房爭勝麼.你的父親豈不是也吃、也喝、也施行公平和公義麼.那時他得了福樂。
- [asv] Shalt
thou reign, because thou strivest to excel in cedar? Did not thy father
eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with
him.
- [snd] /ʃælt/ /ðaʊ/ /reɪn/ /bɪˈkɔz/ /ðaʊ/ /straɪvst/ /tu/ /ɪkˈsel/ /ɪn/ /ˈsidər/ /dɪd/ /nɑt/ /ðaɪ/ /ˈfɑðər/ /it/ /ænd/ /drɪŋk/ /ænd/ /du/ /ˈdʒʌstɪs/ /ænd/ /'raitʃəsnis/ /ðen/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /wɪð/ /hɪm/
- [jnd] Shalt
thou reign, because thou
viest with the cedar? Did not thy father eat and drink, and do judgment
and justice? Then it was well with him.
- [kjv] Shalt
thou reign, because thou
closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do
judgment and justice, and then it was well with him?
- 22:16 [cbgb] 他為困苦和窮乏人伸冤、那時就得了福樂.認識我不在乎此麼.這是耶和華說的。
- [asv] He
judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this
to know me? saith Jehovah.
- [snd] /heɪ/ /dʒʌdʒd/ /ði/ /kɔz/ /əv/ /ðə/ /pʊr/ /ænd/ /ˈnidi/ /ðen/ /ɪt/ /wɑz/ /wel/ /wɑz/ /nɑt/ /ðɪs/ /tu/ /noʊ/ /mi/ /seθ/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] He
judged the cause of the poor and needy; then it was well. Was not this
to know me? saith Jehovah.
- [kjv] He
judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was
not this to know me? saith the LORD.
- 22:17 [cbgb] 惟有你的眼、和你的心、專顧貪婪、流無辜人的血、行欺壓和強暴。
- [asv] But
thine eyes and thy heart are not but for thy covetousness, and for
shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.
- [snd] /bʌt/ /θai n/ /aɪz/ /ænd/ /ðaɪ/ /hɑrt/ /ɑr/ /nɑt/ /bʌt/ /fɔr/ /ðaɪ/ /'kʌvitəsnis/ /ænd/ /fɔr/ /ʃedɪŋ/ /ˈɪnəs(ə)nt/ /blʌd/ /ænd/ /fɔr/ /əˈpreʃ(ə)n/ /ænd/ /fɔr/ /ˈvaɪələns/ /tu/ /du/ /ɪt/
- [jnd] But
thine eyes and thy heart
are only on thine extortion, and on the blood of the innocent, to shed
it, and on oppression and on violence, to do it.
- [kjv] But
thine eyes and thine heart
are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and
for oppression, and for violence, to do it.
- 22:18 [cbgb] 所以耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬、如此說、人必不為他舉哀、說、哀哉、我的哥哥.或說、哀哉、我的姐姐.也不為他舉哀、說、哀哉、我的主.或說、哀哉、我主的榮華。
- [asv] Therefore
thus saith Jehovah concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of
Judah: they shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah
sister! They shall not lament for him, saying Ah lord! or, Ah his glory!
- [snd] /ˈðerfɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /kənˈsɜrnɪŋ/ /jəhɔaiəkim/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jɔʊsai ə/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ləˈment/ /fɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑ/ /maɪ/ /ˈbrʌðər/ /ɔr/ /ɑ/ /ˈsɪstər/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /ləˈment/ /fɔr/ /hɪm/ /ˈseɪɪŋ/ /ɑ/ /lɔrd/ /ɔr/ /ɑ/ /hɪz/ /ˈɡlɔri/
- [jnd] Therefore
thus saith Jehovah
concerning Jehoiakim the son of Josiah, the king of Judah: They shall
not lament for him, Ah, my brother! or, Ah, sister! They shall not
lament for him, Ah, lord! or Ah, his glory!
- [kjv] Therefore
thus saith the LORD
concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not
lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not
lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!
- 22:19 [cbgb] 他被埋葬好像埋驢一樣、要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。
- [asv] He
shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond
the gates of Jerusalem.
- [snd] /heɪ/ /ʃæl/ /bi/ /bɜrd/ /wɪð/ /ðə/ /ˈberiəl/ /əv/ /æn/ /æs/ /drɔn/ /ænd/ /kæst/ /fɔrθ/ /bɪˈjɑnd/ /ðə/ /ɡeɪts/ /əv/ /jərusələm/
- [jnd] He
shall be buried with the burial of an ass, dragged along and cast forth
beyond the gates of Jerusalem.
- [kjv] He
shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond
the gates of Jerusalem.
- 22:20 [cbgb] 你要上利巴嫩哀號、在巴珊揚聲、從亞巴琳哀號、因為你所親愛的都毀滅了。
- [asv] Go
up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from
Abarim; for all thy lovers are destroyed.
- [snd] /ɡoʊ/ /ʌp/ /tu/ /lebənən/ /ænd/ /kraɪ/ /ænd/ /lɪft/ /ʌp/ /ðaɪ/ /vɔɪs/ /ɪn/ /beɪʃən/ /ænd/ /kraɪ/ /frɑm/ /æb'ərɪm/ /fɔr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /ɑr/ /dɪˈstrɔɪd/
- [jnd] Go
up to Lebanon, and cry; and give forth thy voice in Bashan, and cry
from Abarim: for all thy lovers are destroyed.
- [kjv] Go
up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from
the passages: for all thy lovers are destroyed.
- 22:21 [cbgb] 你興盛的時候、我對你說話、你卻說、我不聽.你自幼年以來總是這樣、不聽從我的話。
- [asv] I
spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear.
This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my
voice.
- [snd] /aɪ/ /speɪk/ /ˈʌntu/ /θi/ /ɪn/ /ðaɪ/ /prɑˈsperəti/ /bʌt/ /ðaʊ/ /sedst/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /hɪr/ /ðɪs/ /hæθ/ /bɪn/ /ðaɪ/ /ˈmænər/ /frɑm/ /ðaɪ/ /juθ/ /ðæt/ /ðaʊ/ /oʊˈbeɪdst/ /nɑt/ /maɪ/ /vɔɪs/
- [jnd] I
spoke unto thee in thy
prosperity; thou saidst, I will not hear. This hath been thy way from
thy youth, that thou hearkenedst not unto my voice.
- [kjv] I
spake unto thee in thy
prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner
from thy youth, that thou obeyedst not my voice.
- 22:22 [cbgb] 你的牧人要被風吞吃、你所親愛的必被擄去.那時你必因你一切的惡、抱愧蒙羞。
- [asv] The
wind shall feed all thy shepherds, and thy lovers shall go into
captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy
wickedness.
- [snd] /ðə/ /wɪnd/ /ʃæl/ /fid/ /ɔl/ /ðaɪ/ /ˈʃepərdz/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈlʌvərz/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ˈʃʊrli/ /ðen/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /əˈʃeɪmd/ /ænd/ /kənˈfaʊndəd/ /fɔr/ /ɔl/ /ðaɪ/ /'wikidnis/
- [jnd] The
wind shall feed on all thy
shepherds, and thy lovers shall go into captivity; surely, then shalt
thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
- [kjv] The
wind shall eat up all thy
pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou
be ashamed and confounded for all thy wickedness.
- 22:23 [cbgb] 你這住利巴嫩在香柏樹上搭窩的、有痛苦臨到你、好像疼痛臨到產難的婦人、那時你何等可憐。
- [asv] O
inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how greatly
to be pitied shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a
woman in travail!
- [snd] /oʊ/ /ɪnˈhæbɪt(ə)nt/ /əv/ /lebənən/ /ðæt/ /meɪkst/ /ðaɪ/ /nest/ /ɪn/ /ði/ /ˈsidərz/ /haʊ/ /ˈɡreɪtli/ /tu/ /bi/ /pɪtId/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /wen/ /pæŋz/ /kʌm/ /əˈpɑn/ /θi/ /ðə/ /peɪn/ /æz/ /əv/ /eɪ/ /ˈwʊmən/ /ɪn/ /trəˈveɪl/
- [jnd] Thou
inhabitress of Lebanon,
that makest thy nest in the cedars, how pitiful shalt thou be when
pangs come upon thee, pain as of a woman in travail!
- [kjv] O
inhabitant of Lebanon, that
makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs
come upon thee, the pain as of a woman in travail!
- 22:24 [cbgb] 耶和華說、猶大王約雅敬的兒子哥尼雅、〔又名耶哥尼雅下同〕雖是我右手上帶印的戒指、我憑我的永生起誓、也必將你從其上摘下來。
- [asv] As
I live, saith Jehovah, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah
were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;
- [snd] /æz/ /aɪ/ /lɪv/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /ðoʊ/ / /ðə/ /sʌn/ /əv/ /jəhɔaiəkim/ /kɪŋ/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɜr/ /ðə/ /ˈsɪɡnət/ /əˈpɑn/ /maɪ/ /raɪt/ /hænd/ /jet/ /wʊd/ /aɪ/ /plʌk/ /θi/ /ðens/
- [jnd] I
live, saith Jehovah, though
Coniah the son of Jehoiakim, the king of Judah, were a signet upon my
right hand, yet will I pluck thee thence;
- [kjv] As
I live, saith the LORD,
though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon
my right hand, yet would I pluck thee thence;
- 22:25 [cbgb] 並且我必將你交給尋索你命的人、和你所懼怕的人手中、就是巴比倫王尼布甲尼撒、和迦勒底人的手中。
- [asv] and
I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the
hand of them of whom thou art afraid, even into the hand of
Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /θi/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /ðæt/ /sik/ /ðaɪ/ /laɪf/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðem/ /əv/ /hum/ /ðaʊ/ /ɑrt/ /əˈfreɪd/ /ˈiv(ə)n/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /neb'əkədrezər/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ði/ /kæl'di:ənz/
- [jnd] and
I will give thee into the
hand of them that seek thy life, and into the hand of them before whom
thou art afraid, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon,
and into the hand of the Chaldeans.
- [kjv] And
I will give thee into the
hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face
thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and
into the hand of the Chaldeans.
- 22:26 [cbgb] 我也必將你、和生你的母親、趕到別國、並不是你們生的地方、你們必死在那裏.
- [asv] And
I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another
country, where ye were not born; and there shall ye die.
- [snd] /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /kæst/ /θi/ /aʊt/ /ænd/ /ðaɪ/ /ˈmʌðər/ /ðæt/ /ber/ /θi/ /ˈɪntu/ /əˈnʌðər/ /ˈkʌntri/ /wer/ /ji/ /wɜr/ /nɑt/ /bɔrn/ /ænd/ /ðer/ /ʃæl/ /ji/ /daɪ/
- [jnd] And
I will cast thee out, and
thy mother that bare thee, into another country, where ye were not
born; and there shall ye die.
- [kjv] And
I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another
country, where ye were not born; and there shall ye die.
- 22:27 [cbgb] 但心中甚想歸回之地、必不得歸回。
- [asv] But
to the land whereunto their soul longeth to return, thither shall they
not return.
- [snd] /bʌt/ /tu/ /ðə/ /lænd/ /.wɛrʌn'tu:/ /ðer/ /soʊl/ /lɔŋθ/ /tu/ /rɪˈtɜrn/ /ˈðɪðər/ /ʃæl/ /ðeɪ/ /nɑt/ /rɪˈtɜrn/
- [jnd] And
into the land whereunto they lift up their souls to return, thither
shall they not return.
- [kjv] But
to the land whereunto they desire to return, thither shall they not
return.
- 22:28 [cbgb] 哥尼雅這人是被輕看、破壞的器皿麼、是無人喜愛的器皿麼、他和他的後裔、為何被趕到不認識之地呢。
- [asv] Is
this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel wherein none
delighteth? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast
into the land which they know not?
- [snd] /ɪz/ /ðɪs/ /mæn/ / /eɪ/ /dɪˈspaɪzd/ /ˈbroʊkən/ /ˈves(ə)l/ /ɪz/ /heɪ/ /eɪ/ /ˈves(ə)l/ /werˈɪn/ /nʌn/ /dɪˈlaɪtθ/ /ˈwerfɔr/ /ɑr/ /ðeɪ/ /kæst/ /aʊt/ /heɪ/ /ænd/ /hɪz/ /sid/ /ænd/ /ɑr/ /kæst/ /ˈɪntu/ /ðə/ /lænd/ /wɪtʃ/ /ðeɪ/ /noʊ/ /nɑt/
- [jnd] Is
this man Coniah a despised
broken vase? a vessel wherein is no delight? Wherefore are they thrown
out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
- [kjv] Is
this man Coniah a despised
broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they
cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?
- 22:29 [cbgb] 地阿、地阿、地阿、當聽耶和華的話。
- [asv] O
earth, earth, earth, hear the word of Jehovah.
- [snd] /oʊ/ /ɜrθ/ /ɜrθ/ /ɜrθ/ /hɪr/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/
- [jnd] O
earth, earth, earth, hear the word of Jehovah!
- [kjv] O
earth, earth, earth, hear the word of the LORD.
- 22:30 [cbgb] 耶和華如此說、要寫明這人算為無子、是平生不得亨通的、因為他後裔中再無一人得亨通、能坐在大衛的寶座上、治理猶大。
- [asv] Thus
saith Jehovah, Write ye this man childless, a man that shall not
prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper,
sitting upon the throne of David, and ruling in Judah.
- [snd] /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /raɪt/ /ji/ /ðɪs/ /mæn/ /ˈtʃaɪldləs/ /eɪ/ /mæn/ /ðæt/ /ʃæl/ /nɑt/ /ˈprɑspər/ /ɪn/ /hɪz/ /deɪz/ /fɔr/ /nɔh/ /mɔr/ /ʃæl/ /eɪ/ /mæn/ /əv/ /hɪz/ /sid/ /ˈprɑspər/ /ˈsɪtɪŋ/ /əˈpɑn/ /ðə/ /θroʊn/ /əv/ /'deivid/ /ænd/ /ˈrulɪŋ/ /ɪn/ /'dʒu:də/
- [jnd] Thus
saith Jehovah: Write this
man childless, a man that shall not prosper in his days; for no man of
his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling
any more in Judah.
- [kjv] Thus
saith the LORD, Write ye
this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no
man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and
ruling any more in Judah.
耶 利 米 書 Jeremiah 22 << || >>
|