Home 
耶利米書 Jeremiah: 1  |  2  |  3  |  4  |  5  |  6  |  7  |  8  |  9  |  10  |  11  |  12  |  13  |  14  |  15  |  16  |  17  |  18  |  19  |  20  |  21  |  22  |  23  |  24  |  25  |  26  |  27  |  28  |  29  |  30  |  31  |  32  |  33  |  34  |  35  |  36  |  37  |  38  |  39  |  40  |  41  |  42  |  43  |  44  |  45  |  46  |  47  |  48  |  49  |  50  |  51  |  52  |  Lamentations
耶 利 米 書 Jeremiah 20 << || >>
  1. 20:1 [cbgb]   祭司音麥的兒子巴施戶珥、作耶和華殿的總管、聽見耶利米預言這些事.
    • [asv]   Now Pashhur, the son of Immer the priest, who was chief officer in the house of Jehovah, heard Jeremiah prophesying these things.
    • [snd]   /naʊ/ /pæʃhər/ /ðə/ /sʌn/ /əv/ ər/ /ðə/ /prist/ /hu/ /wɑz/ /tʃif/ /ˈɔfɪsər/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /hɜrd/ /jer'əmai ə/ /ˈprɑfəˌsaɪɪŋ/ /ðiz/ /θɪŋz/
    • [jnd]   And Pashur the son of Immer, the priest -- and he was chief officer in the house of Jehovah -- heard Jeremiah prophesy these things.
    • [kjv]   Now Pashur the son of Immer the priest, who was also chief governor in the house of the LORD, heard that Jeremiah prophesied these things.
  2. 20:2 [cbgb]   他就打先知耶利米、用耶和華殿裏便雅憫高門內的枷、將他枷在那裏。
    • [asv]   Then Pashhur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
    • [snd]   /ðen/ /pæʃhər/ /smoʊt/ /jer'əmai ə/ /ðə/ /præhfət/ /ænd/ /put/ /hɪm/ /ɪn/ /ðə/ /stɑks/ /ðæt/ /wɜr/ /ɪn/ /ði/ /ˈʌpər/ /ɡeɪt/ /əv/ /'bendʒəmin/ /wɪtʃ/ /wɑz/ /ɪn/ /ðə/ /haʊs/ /əv/ /jɪhɔhvə/
    • [jnd]   And Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the upper gate of Benjamin, which was in the house of Jehovah.
    • [kjv]   Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD.
  3. 20:3 [cbgb]   次日巴施戶珥將耶利米開枷釋放.於是耶利米對他說、耶和華不是叫你的名為巴施戶珥、乃是叫你瑪歌珥米撒畢、〔就是四面驚嚇的意思〕
    • [asv]   And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
    • [snd]   /ænd/ /ɪt/ /keɪm/ /tu/ /pæs/ /ɑn/ /ðə/ /ˈmɔroʊ/ /ðæt/ /pæʃhər/ /brɔt/ /fɔrθ/ /jer'əmai ə/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /stɑks/ /ðen/ /sed/ /jer'əmai ə/ /ˈʌntu/ /hɪm/ /jɪhɔhvə/ /hæθ/ /nɑt/ /kɔld/ /ðaɪ/ /neɪm/ /pæʃhər/ /bʌt/ / /
    • [jnd]   And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
    • [kjv]   And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
  4. 20:4 [cbgb]   因耶和華如此說、我必使你自覺驚嚇、你也必使眾朋友驚嚇、他們必倒在仇敵的刀下、你也必親眼看見、我必將猶大人全交在巴比倫王的手中、他要將他們擄到巴比倫去、也要用刀將他們殺戮。
    • [asv]   For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
    • [snd]   /fɔr/ /ðʌs/ /seθ/ /jɪhɔhvə/ /bɪˈhoʊld/ /aɪ/ /wɪl/ /meɪk/ /θi/ /eɪ/ /ˈterər/ /tu/ /ðaɪˈself/ /ænd/ /tu/ /ɔl/ /ðaɪ/ /frendz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /fɔl/ /baɪ/ /ðə/ /sɔrd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /θai n/ /aɪz/ /ʃæl/ /bɪˈhoʊld/ /ɪt/ /ænd/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɔl/ /'dʒu:də/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðə/ /kɪŋ/ /əv/ /bæbələn/ /ænd/ /heɪ/ /ʃæl/ /ˈkeri/ /ðem/ /ˈkæptɪv/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /ʃæl/ /sleɪ/ /ðem/ /wɪð/ /ðə/ /sɔrd/
    • [jnd]   For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see ; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.
    • [kjv]   For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
  5. 20:5 [cbgb]   並且我要將這城中的一切貨財、和勞碌得來的、並一切珍寶、以及猶大君王所有的寶物、都交在他們仇敵的手中.仇敵要當作掠物、帶到巴比倫去。
    • [asv]   Moreover I will give all the riches of this city, and all the gains thereof, and all the precious things thereof, yea, all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
    • [snd]   /mɔrˈoʊvər/ /aɪ/ /wɪl/ /ɡɪv/ /ɔl/ /ðə/ /ˈrɪtʃɪz/ /əv/ /ðɪs/ /ˈsɪti/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ɡeɪnz/ /ðerˈɔv/ /ænd/ /ɔl/ /ðə/ /ˈpreʃəs/ /θɪŋz/ /ðerˈɔv/ /jeɪ/ /ɔl/ /ðə/ /ˈtreʒərz/ /əv/ /ðə/ /kaingz/ /əv/ /'dʒu:də/ /wɪl/ /aɪ/ /ɡɪv/ /ˈɪntu/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ðer/ /ˈenəmiz/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /meɪk/ /ðem/ /eɪ/ /preɪ/ /ænd/ /teɪk/ /ðem/ /ænd/ /ˈkeri/ /ðem/ /tu/ /bæbələn/
    • [jnd]   And, I will give all the wealth of this city, and all its gains, and all its precious things, and all the treasures of the kings of Judah, will I give into the hand of their enemies; and they shall make them a prey, and take them, and carry them to Babylon.
    • [kjv]   Moreover I will deliver all the strength of this city, and all the labours thereof, and all the precious things thereof, and all the treasures of the kings of Judah will I give into the hand of their enemies, which shall spoil them, and take them, and carry them to Babylon.
  6. 20:6 [cbgb]   你這巴施戶珥和一切住在你家中的人、都必被擄去、你和你的眾朋友、就是你向他們說假預言的、都必到巴比倫去、要死在那裏、葬在那裏。
    • [asv]   And thou, Pashhur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there shalt thou be buried, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied falsely.
    • [snd]   /ænd/ /ðaʊ/ /pæʃhər/ /ænd/ /ɔl/ /ðæt/ /dwel/ /ɪn/ /ðaɪ/ /haʊs/ /ʃæl/ /ɡoʊ/ /ˈɪntu/ /kæpˈtɪvəti/ /ænd/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /kʌm/ /tu/ /bæbələn/ /ænd/ /ðer/ /ðaʊ/ /ʃælt/ /daɪ/ /ænd/ /ðer/ /ʃælt/ /ðaʊ/ /bi/ /bɜrd/ /ðaʊ/ /ænd/ /ɔl/ /ðaɪ/ /frendz/ /tu/ /hum/ /ðaʊ/ /hɑst/ d/ /fɔlsli/
    • [jnd]   And thou, Pashur, and all that dwell in thy house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and there thou shalt be buried, thou and all thy friends to whom thou hast prophesied falsehood.
    • [kjv]   And thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity: and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die, and shalt be buried there, thou, and all thy friends, to whom thou hast prophesied lies.
  7. 20:7 [cbgb]   耶和華阿、你曾勸導我、我也聽了你的勸導.你比我有力量、且勝了我.我終日成為笑話、人人都戲弄我。
    • [asv]   O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.
    • [snd]   /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /ðaʊ/ /hɑst/ /pərˈsweɪdId/ /mi/ /ænd/ /aɪ/ /wɑz/ /pərˈsweɪdId/ /ðaʊ/ /ɑrt/ / /ðæn/ /aɪ/ /ænd/ /hɑst/ /prɪˈveɪld/ /aɪ/ /ɑm'/ /bɪˈkʌm/ /eɪ/ /læfɪŋ/ /stɑk/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/ /ˈevri/ /wʌn/ /mɑkθ/ /mi/
    • [jnd]   Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me.
    • [kjv]   O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.
  8. 20:8 [cbgb]   我每逢講論的時候、就發出哀聲、我喊叫說、有強暴、和毀滅.因為耶和華的話終日成了我的凌辱、譏刺。
    • [asv]   For as often as I speak, I cry out; I cry, Violence and destruction! because the word of Jehovah is made a reproach unto me, and a derision, all the day.
    • [snd]   /fɔr/ /æz/ /ˈɔf(ə)n/ /æz/ /aɪ/ /spik/ /aɪ/ /kraɪ/ /aʊt/ /aɪ/ /kraɪ/ /ˈvaɪələns/ /ænd/ /dɪˈstrʌkʃ(ə)n/ /bɪˈkɔz/ /ðə/ /wɜrd/ /əv/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /meɪd/ /eɪ/ /rɪˈproʊtʃ/ /ˈʌntu/ /mi/ /ænd/ /eɪ/ /dɪˈrɪʒ(ə)n/ /ɔl/ /ðə/ /deɪ/
    • [jnd]   For as oft as I speak, I cry out; I proclaim violence and spoil; for the word of Jehovah is become unto me a reproach and a derision all the day.
    • [kjv]   For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
  9. 20:9 [cbgb]   我若說、我不再提耶和華、也不再奉他的名講論、我便心裏覺得似乎有燒著的火、閉塞在我骨中、我就含忍不住、不能自禁。
    • [asv]   And if I say, I will not make mention of him, nor speak any more in his name, then there is in my heart as it were a burning fire shut up in my bones, and I am weary with forbearing, and I cannot contain.
    • [snd]   /ænd/ /ɪf/ /aɪ/ /seɪ/ /aɪ/ /wɪl/ /nɑt/ /meɪk/ /ˈmenʃ(ə)n/ /əv/ /hɪm/ /nɔr/ /spik/ /ˈeni/ /mɔr/ /ɪn/ /hɪz/ /neɪm/ /ðen/ /ðer/ /ɪz/ /ɪn/ /maɪ/ /hɑrt/ /æz/ /ɪt/ /wɜr/ /eɪ/ /ˈbɜrnɪŋ/ /faɪr/ /ʃʌt/ /ʌp/ /ɪn/ /maɪ/ /boʊnz/ /ænd/ /aɪ/ /ɑm'/ /ˈwɪri/ /wɪð/ /fɔrˈberɪŋ/ /ænd/ /aɪ/ /ˈkæˌnɑt/ /kənˈteɪn/
    • [jnd]   And I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name: but it was in my heart as a burning fire shut up in my bones; and I became wearied with holding in, and I could not.
    • [kjv]   Then I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But his word was in mine heart as a burning fire shut up in my bones, and I was weary with forbearing, and I could not stay.
  10. 20:10 [cbgb]   我聽見了許多人的讒謗、四圍都是驚嚇.就是我知己的朋友也都窺探我、願我跌倒、說、告他吧、我們也要告他、或者他被引誘、我們就能勝他、在他身上報仇。
    • [asv]   For I have heard the defaming of many, terror on every side. Denounce, and we will denounce him, say all my familiar friends, they that watch for my fall; peradventure he will be persuaded, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
    • [snd]   /fɔr/ /aɪ/ /hæv/ /hɜrd/ /ðə/ /dɪˈfeɪmɪŋ/ /əv/ /ˈmeni/ /ˈterər/ /ɑn/ /ˈevri/ /saɪd/ /dɪˈnaʊns/ /ænd/ /wi/ /wɪl/ /dɪˈnaʊns/ /hɪm/ /seɪ/ /ɔl/ /maɪ/ /fəˈmɪljər/ /frendz/ /ðeɪ/ /ðæt/ /wɑtʃ/ /fɔr/ /maɪ/ /fɔl/ /pər'ədventʃər/ /heɪ/ /wɪl/ /bi/ /pərˈsweɪdId/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /prɪˈveɪl/ /əˈɡenst/ /hɪm/ /ænd/ /wi/ /ʃæl/ /teɪk/ /aʊr/ /rɪˈvendʒ/ /ɑn/ /hɪm/
    • [jnd]   For I have heard the defaming of many, terror on every side: Report, and we will report it. All my familiars are watching for my stumbling: Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him; and we shall take our revenge on him.
    • [kjv]   For I heard the defaming of many, fear on every side. Report, say they, and we will report it. All my familiars watched for my halting, saying, Peradventure he will be enticed, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
  11. 20:11 [cbgb]   然而耶和華與我同在、好像甚可怕的勇士.因此、逼迫我的必都絆跌、不能得勝、他們必大大蒙羞、就是受永不忘記的羞辱、因為他們行事沒有智慧。
    • [asv]   But Jehovah is with me as a mighty one and a terrible: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail; they shall be utterly put to shame, because they have not dealt wisely, even with an everlasting dishonor which shall never be forgotten.
    • [snd]   /bʌt/ /jɪhɔhvə/ /ɪz/ /wɪð/ /mi/ /æz/ /eɪ/ /ˈmaɪti/ /wʌn/ /ænd/ /eɪ/ /ˈterəb(ə)l/ /ˈðerfɔr/ /maɪ/ /'pə:sikju:təz/ /ʃæl/ /ˈstʌmb(ə)l/ /ænd/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /nɑt/ /prɪˈveɪl/ /ðeɪ/ /ʃæl/ /bi/ /ˈʌtərli/ /put/ /tu/ /ʃeɪm/ /bɪˈkɔz/ /ðeɪ/ /hæv/ /nɑt/ /delt/ /waɪzli/ /ˈiv(ə)n/ /wɪð/ /æn/ /ˌevərˈlæstɪŋ/ /dɪsˈɑnər/ /wɪtʃ/ /ʃæl/ /ˈnevər/ /bi/ /fərˈɡɑt(ə)n/
    • [jnd]   But Jehovah is with me as a mighty terrible one; therefore my persecutors shall stumble and shall not prevail; they shall be greatly ashamed, for they have not prospered: it shall be an everlasting confusion that shall not be forgotten.
    • [kjv]   But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
  12. 20:12 [cbgb]   試驗義人、察看人肺腑心腸的萬軍之耶和華阿、求你容我見你在他們身上報仇、因我將我的案件向你稟明了。
    • [asv]   But, O Jehovah of hosts, that triest the righteous, that seest the heart and the mind, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
    • [snd]   /bʌt/ /oʊ/ /jɪhɔhvə/ /əv/ /hoʊsts/ /ðæt/ st/ /ðə/ /rai tʃəs/ /ðæt/ /sist/ /ðə/ /hɑrt/ /ænd/ /ðə/ /maɪnd/ /let/ /mi/ /si/ /ðaɪ/ /venjən(t)s / /ɑn/ /ðem/ /fɔr/ /ˈʌntu/ /θi/ /hæv/ /aɪ/ /rɪˈvild/ /maɪ/ /kɔz/
    • [jnd]   And thou, Jehovah of hosts, who triest the righteous, who seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee have I revealed my cause.
    • [kjv]   But, O LORD of hosts, that triest the righteous, and seest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I opened my cause.
  13. 20:13 [cbgb]   你們要向耶和華唱歌、讚美耶和華、因他救了窮人的性命脫離惡人的手。
    • [asv]   Sing unto Jehovah, praise ye Jehovah; for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evil-doers.
    • [snd]   /sɪŋ/ /ˈʌntu/ /jɪhɔhvə/ /preɪz/ /ji/ /jɪhɔhvə/ /fɔr/ /heɪ/ /hæθ/ /dɪˈlɪvərd/ /ðə/ /soʊl/ /əv/ /ðə/ /ˈnidi/ /frɑm/ /ðə/ /hænd/ /əv/ /ˈiv(ə)l/ /ˈduərz/
    • [jnd]   Sing ye unto Jehovah, praise Jehovah, for he hath delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.
    • [kjv]   Sing unto the LORD, praise ye the LORD: for he hath delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
  14. 20:14 [cbgb]   願我生的那日受咒詛、願我母親產我的那日不蒙福。
    • [asv]   Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /deɪ/ /werˈɪn/ /aɪ/ /wɑz/ /bɔrn/ /let/ /nɑt/ /ðə/ /deɪ/ /werˈɪn/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /ber/ /mi/ /bi/ /ˈblesəd/
    • [jnd]   Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!
    • [kjv]   Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
  15. 20:15 [cbgb]   給我父親報信說、你得了兒子、使我父親甚歡喜的、願那人受咒詛。
    • [asv]   Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
    • [snd]   /kɜrst/ /bi/ /ðə/ /mæn/ /hu/ /brɔt/ /ˈtaɪdɪŋz/ /tu/ /maɪ/ /ˈfɑðər/ /ˈseɪɪŋ/ /eɪ/ /mæn/ /tʃaɪld/ /ɪz/ /bɔrn/ /ˈʌntu/ /θi/ /ˈmeɪkɪŋ/ /hɪm/ /ˈveri/ /ɡlæd/
    • [jnd]   Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!
    • [kjv]   Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
  16. 20:16 [cbgb]   願那人像耶和華所傾覆而不後悔的城邑.願他早晨聽見哀聲、晌午聽見吶喊.
    • [asv]   And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
    • [snd]   /ænd/ /let/ /ðæt/ /mæn/ /bi/ /æz/ /ði/ /ˈsɪtiz/ /wɪtʃ/ /jɪhɔhvə/ /ˌoʊvərˈθru/ /ænd/ /rɪˈpentId/ /nɑt/ /ænd/ /let/ /hɪm/ /hɪr/ /eɪ/ /kraɪ/ /ɪn/ /ðə/ /ˈmɔrnɪŋ/ /ænd/ /ʃaʊtɪŋ/ /æt/ /'nu:ntaim/
    • [jnd]   And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday,
    • [kjv]   And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
  17. 20:17 [cbgb]   因他在我未出胎的時候不殺我、使我母親成了我的墳墓、胎就時常重大。
    • [asv]   because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
    • [snd]   /bɪˈkɔz/ /heɪ/ /slu/ /mi/ /nɑt/ /frɑm/ /ðə/ /wum/ /ænd/ /soʊ/ /maɪ/ /ˈmʌðər/ /wʊd/ /hæv/ /bɪn/ /maɪ/ /ɡreɪv/ /ænd/ /hɜr/ /wum/ /ˈɔlˌweɪz/ /ɡreɪt/
    • [jnd]   because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great !
    • [kjv]   Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
  18. 20:18 [cbgb]   我為何出胎見勞碌愁苦、使我的年日因羞愧消滅呢。
    • [asv]   Wherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
    • [snd]   /ˈwerfɔr/ /keɪm/ /aɪ/ /fɔrθ/ /aʊt/ /əv/ /ðə/ /wum/ /tu/ /si/ /ˈleɪbər/ /ænd/ /ˈsɔroʊ/ /ðæt/ /maɪ/ /deɪz/ /ʃʊd/ /bi/ /kənˈsumd/ /wɪð/ /ʃeɪm/
    • [jnd]   Wherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
    • [kjv]   Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?
耶 利 米 書 Jeremiah 20 << || >>